Marcos 15

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hiba yama wa ni ya me ati yana tonehemetemoneke, Sasetoti me ka hiti me toha, soteo me nafi ka hiti me toha, Mowisei ati kakamina me toha, na me nafi yoro tokana mati, me ka hiti me nafi. Sesowi mano me hikamato me heke me ta hiwitimatamonaka Birato ni ya.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Birato aate hinehimatamonaka. "Soteo me ka towisawa ama ti, ha tiwa?" ati nematamonaka.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Sasetoti me ka hiti Birato me hiyaremetemoneke, yama hiyara tamaha Sesowi hiri nemona me ati nama na mati.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Birato Sesowi aate namatasehimatamonaka. "Tiwati yana rine? Me ati timitahi, yama hiyara tamaha hiri tinahamone me ati na mati", Birato ati nematamonaka.
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Sesowi ati yana namarematamonaka. "Hika", Birato ati boti ati nematamonaka.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Birato soteo me ka owa ohari fifito toniha tohehimatamonaka, fara Basikowa ka marina nima, me kibeha mati kateya ya. Mera aate ne me ka owa ino me hitihi yokana fifito toniha tohehimatamonaka.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Me ka owa foyehi inomatamona amaka, Basaba. Basaba me one ya tabehi Homa ka me me mowa na me ihi itiha me me hiwata me me te hinehemetemoneke kateya ya.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Soteo me kamakia Birato me aate nemetemoneke, me ka owa fito tonihebonaha.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 "Efe soteo me ka towisawamona fito onihibana te ni ya?" ati nematamonaka.
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Sasetoti me ka hiti Sesowi me ta na mera watohimatamonaka, me one tamaha Sesowi me nofi karo.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Basaba Birato fito tonihebona me ati nemetemoneke, sasetoti me ka hiti me ati ihi.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 "Himata nima oniheba amara, soteo me ka towisawamonaha?" Birato ati nematamonaka.
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 "Te ba kanaho awa ya, ahabebana", me ha ni ati nemetemoneke.
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 "Himatabana? Himata hiri rano hiyararo?" Birato ati nematamonaka.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Birato Basaba tasi tonihematamonaka, me yawi ya he me kakoribone karo. Ati ehene saotato Sesowi me kosi nemetemoneke. Faya saotato mera yosehimatamonaka, Sesowi me ba kanahabone mati awa ya.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Saotato Sesowi me towakamehemetemoneke kofeno ka yobe Beretorio tohehi ya. Saotato me nafi me ha nemetemoneke.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Makari mamawa na ya me weyeye hinihematamonaka. Tati boronebona me hikowemataka, atine kihaharo, towisawa tati borone nima naro, me weyeye hinihebanoho.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Me haha hinehimatamonaka. "Soteo me ka towisawa, titaminahi", me ati nemetemoneke.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Tati me baba hirehimatamonaka. Me firo hinehimatamonaka. Me isi yobati ya me naoha me boboko tokanihemetemoneke, he me haha kana mati.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Faya haha kani me hawa hihe ya makari mamawa na me sota na fara hinaka makari ya me weyeye hinihamematamonaka. Me hekamematamonaka, awa ya me ba hikanebonaha.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Me yaka na Sireni ka owa me awehemetemoneke, kobo nakehari, Serosarei ya, kakehinoho Serosarei yabori kari. Inomatamona amaka, Simao, Aresatiri ya Hofo me famaha me ka abi. Me hiyosematamonaka, Sesowi ka awa tiwa kanehibonaha.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Sesowi me towakemetemoneke yama ini Kokota tohaha ya. E tati tone ino amake, Kokota.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Miha atahone ya fi me ketehemetemoneke, Sesowi hifahabonehe, hifarabanihi.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Awa ya me ba hikanematamonaka. Sesowi ka makari me ebe nemetemoneke. Yama me were nemetemoneke, makari me ebe nabone mati.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Me hinawanehimatamonaka bahi 9 ya.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Awa baki ya yama hani me rawi kana Sesowi tati neme ya awa me nawanemetemoneke, Sesowi ka yama hiyara hiri hina me watohabone mati. "Soteo me ka towisawa amaka", yama hani ati nemetemoneke.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 — ausente —
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 — ausente —
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Sasetoti me ka hiti me toha, Mowisei ati kakamina me toha, na me abe hiyaremetemoneke, Sesowi me haha kana mati. "Me one ta kasome hiwa kasomi watore awaka fare", me ati nemetemoneke.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 "Kirisitomona amaka, Ihayeo me ka towisawa. Kikisama naho, kisami e awabaya, ati e nofawabaya", me ati nemetemoneke. He ya me tabaha me ati yana, nemetemoneke, he me hora na mati, awa ya me kawana mati.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Bai nokorise ya yama kayomemetemoneke, yama nafi. Manakobisa yama soki fawa nemetemoneke bai weo towawiti ya.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Bai terei ne ya Sesowi ha nematamonaka kasiro ya. "Teoso, oko Teoso, himataba owa tinaharikosine tiri?", ati nematamonaka. Fara me atibisa amake haro: "Erowi, erowi, rema sabakitani?" ati naro.
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Haha me naho yabora ati me himitematamonaka. "Ati te mitaho, Eria ino ha nari", me ati nemetemoneke.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Owa kana ni tokome finakiri towakitimematamonaka. Faya esibosa sa nife hinawanehemetemoneke, awa tati boni ya. Faya ta hikamisamakehemetemoneke, Sesowi hifahabonehe. "Hine naka. Eria kake ya Eria hiti ya iti e aawa nebanaka", ati nematamonaka.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Sesowi ha ni kite ya ahabematamonaka.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Teboro boti ka yama babari kana makari tohaha sibi karehemetemoneke. Neme ya sibi kari yana na sibi kari kisa sibi kari kobo nisehemetemoneke bofe ya.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Saotato me ka hiti waki Sesowi awehimatamonaka, ahabari. "Hehi Teoso biti tohe awaka hari. Keye amakere", ati nematamonaka.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Me fanawi naho nemetemoneke hike ya, Sesowi me kakatoma mati. Maria Matarena toha, Sarome toha, Maria Tiako ya Yose me famaha me ka ami toha, Tiako yati.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 He ya tataba toharawehemetemoneke Karireya ya, he narifarawaro. Me fanawi one toharawa nemetemoneke, he ya tabakirawaro Serosarei ya.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Sabato nokosi ka yama wehemetemoneke. Bahi tokehimatamonaka.
42 — ausente —
43 Yose kake kobo nakehimatamonaka, Yose Arimateya kari, me ka hiti me ka owa tohahari, yama kihahari. Teoso ka towisawa kakibona ka yama Yose nonoki tohehimatamonaka. Habo bayihi Birato aate nematamonaka, Sesowi abowi ta nebonaha he ni ya.
43 — ausente —
44 Keyemone Birato ati boti ati nematamonaka, Sesowi ahabamataremona ati nari. Saotato mera yoyose aate nematamonaka, Sesowi kaminebonaha.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Saotato mera yoyose ati mite ati amosematamonaka, Sesowi abowi Yose itibasehibona ati nari.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Yose makari riyo tohaha kanike Sesowi itibase Sesowi rofi kawahematamonaka, makari ya. Hibehimatamonaka yati hoti me wi hinaha ya. Yati nafiha karoro towahame tama noki bori bari kawahamematamonaka yati ya.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Maria Matarena ya Maria Yose mati famaha yama me awehemetemoneke, Sesowi foye ka yama.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.