Marcos 15
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARA
1 Hiba yama wa ni ya me ati yana tonehemetemoneke, Sasetoti me ka hiti me toha, soteo me nafi ka hiti me toha, Mowisei ati kakamina me toha, na me nafi yoro tokana mati, me ka hiti me nafi. Sesowi mano me hikamato me heke me ta hiwitimatamonaka Birato ni ya.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Birato aate hinehimatamonaka. "Soteo me ka towisawa ama ti, ha tiwa?" ati nematamonaka.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Sasetoti me ka hiti Birato me hiyaremetemoneke, yama hiyara tamaha Sesowi hiri nemona me ati nama na mati.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Birato Sesowi aate namatasehimatamonaka. "Tiwati yana rine? Me ati timitahi, yama hiyara tamaha hiri tinahamone me ati na mati", Birato ati nematamonaka.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Sesowi ati yana namarematamonaka. "Hika", Birato ati boti ati nematamonaka.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Birato soteo me ka owa ohari fifito toniha tohehimatamonaka, fara Basikowa ka marina nima, me kibeha mati kateya ya. Mera aate ne me ka owa ino me hitihi yokana fifito toniha tohehimatamonaka.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Me ka owa foyehi inomatamona amaka, Basaba. Basaba me one ya tabehi Homa ka me me mowa na me ihi itiha me me hiwata me me te hinehemetemoneke kateya ya.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Soteo me kamakia Birato me aate nemetemoneke, me ka owa fito tonihebonaha.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 "Efe soteo me ka towisawamona fito onihibana te ni ya?" ati nematamonaka.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Sasetoti me ka hiti Sesowi me ta na mera watohimatamonaka, me one tamaha Sesowi me nofi karo.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Basaba Birato fito tonihebona me ati nemetemoneke, sasetoti me ka hiti me ati ihi.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 "Himata nima oniheba amara, soteo me ka towisawamonaha?" Birato ati nematamonaka.
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 "Te ba kanaho awa ya, ahabebana", me ha ni ati nemetemoneke.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 "Himatabana? Himata hiri rano hiyararo?" Birato ati nematamonaka.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Birato Basaba tasi tonihematamonaka, me yawi ya he me kakoribone karo. Ati ehene saotato Sesowi me kosi nemetemoneke. Faya saotato mera yosehimatamonaka, Sesowi me ba kanahabone mati awa ya.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Saotato Sesowi me towakamehemetemoneke kofeno ka yobe Beretorio tohehi ya. Saotato me nafi me ha nemetemoneke.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Makari mamawa na ya me weyeye hinihematamonaka. Tati boronebona me hikowemataka, atine kihaharo, towisawa tati borone nima naro, me weyeye hinihebanoho.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Me haha hinehimatamonaka. "Soteo me ka towisawa, titaminahi", me ati nemetemoneke.
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Tati me baba hirehimatamonaka. Me firo hinehimatamonaka. Me isi yobati ya me naoha me boboko tokanihemetemoneke, he me haha kana mati.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Faya haha kani me hawa hihe ya makari mamawa na me sota na fara hinaka makari ya me weyeye hinihamematamonaka. Me hekamematamonaka, awa ya me ba hikanebonaha.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Me yaka na Sireni ka owa me awehemetemoneke, kobo nakehari, Serosarei ya, kakehinoho Serosarei yabori kari. Inomatamona amaka, Simao, Aresatiri ya Hofo me famaha me ka abi. Me hiyosematamonaka, Sesowi ka awa tiwa kanehibonaha.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Sesowi me towakemetemoneke yama ini Kokota tohaha ya. E tati tone ino amake, Kokota.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Miha atahone ya fi me ketehemetemoneke, Sesowi hifahabonehe, hifarabanihi.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Awa ya me ba hikanematamonaka. Sesowi ka makari me ebe nemetemoneke. Yama me were nemetemoneke, makari me ebe nabone mati.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Me hinawanehimatamonaka bahi 9 ya.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Awa baki ya yama hani me rawi kana Sesowi tati neme ya awa me nawanemetemoneke, Sesowi ka yama hiyara hiri hina me watohabone mati. "Soteo me ka towisawa amaka", yama hani ati nemetemoneke.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 — ausente —
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 — ausente —
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Sasetoti me ka hiti me toha, Mowisei ati kakamina me toha, na me abe hiyaremetemoneke, Sesowi me haha kana mati. "Me one ta kasome hiwa kasomi watore awaka fare", me ati nemetemoneke.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 "Kirisitomona amaka, Ihayeo me ka towisawa. Kikisama naho, kisami e awabaya, ati e nofawabaya", me ati nemetemoneke. He ya me tabaha me ati yana, nemetemoneke, he me hora na mati, awa ya me kawana mati.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Bai nokorise ya yama kayomemetemoneke, yama nafi. Manakobisa yama soki fawa nemetemoneke bai weo towawiti ya.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Bai terei ne ya Sesowi ha nematamonaka kasiro ya. "Teoso, oko Teoso, himataba owa tinaharikosine tiri?", ati nematamonaka. Fara me atibisa amake haro: "Erowi, erowi, rema sabakitani?" ati naro.
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Haha me naho yabora ati me himitematamonaka. "Ati te mitaho, Eria ino ha nari", me ati nemetemoneke.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Owa kana ni tokome finakiri towakitimematamonaka. Faya esibosa sa nife hinawanehemetemoneke, awa tati boni ya. Faya ta hikamisamakehemetemoneke, Sesowi hifahabonehe. "Hine naka. Eria kake ya Eria hiti ya iti e aawa nebanaka", ati nematamonaka.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Sesowi ha ni kite ya ahabematamonaka.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Teboro boti ka yama babari kana makari tohaha sibi karehemetemoneke. Neme ya sibi kari yana na sibi kari kisa sibi kari kobo nisehemetemoneke bofe ya.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Saotato me ka hiti waki Sesowi awehimatamonaka, ahabari. "Hehi Teoso biti tohe awaka hari. Keye amakere", ati nematamonaka.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Me fanawi naho nemetemoneke hike ya, Sesowi me kakatoma mati. Maria Matarena toha, Sarome toha, Maria Tiako ya Yose me famaha me ka ami toha, Tiako yati.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 He ya tataba toharawehemetemoneke Karireya ya, he narifarawaro. Me fanawi one toharawa nemetemoneke, he ya tabakirawaro Serosarei ya.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Sabato nokosi ka yama wehemetemoneke. Bahi tokehimatamonaka.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Yose kake kobo nakehimatamonaka, Yose Arimateya kari, me ka hiti me ka owa tohahari, yama kihahari. Teoso ka towisawa kakibona ka yama Yose nonoki tohehimatamonaka. Habo bayihi Birato aate nematamonaka, Sesowi abowi ta nebonaha he ni ya.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Keyemone Birato ati boti ati nematamonaka, Sesowi ahabamataremona ati nari. Saotato mera yoyose aate nematamonaka, Sesowi kaminebonaha.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Saotato mera yoyose ati mite ati amosematamonaka, Sesowi abowi Yose itibasehibona ati nari.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Yose makari riyo tohaha kanike Sesowi itibase Sesowi rofi kawahematamonaka, makari ya. Hibehimatamonaka yati hoti me wi hinaha ya. Yati nafiha karoro towahame tama noki bori bari kawahamematamonaka yati ya.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Maria Matarena ya Maria Yose mati famaha yama me awehemetemoneke, Sesowi foye ka yama.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.