Marcos 15
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARC
1 Hiba yama wa ni ya me ati yana tonehemetemoneke, Sasetoti me ka hiti me toha, soteo me nafi ka hiti me toha, Mowisei ati kakamina me toha, na me nafi yoro tokana mati, me ka hiti me nafi. Sesowi mano me hikamato me heke me ta hiwitimatamonaka Birato ni ya.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Birato aate hinehimatamonaka. "Soteo me ka towisawa ama ti, ha tiwa?" ati nematamonaka.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Sasetoti me ka hiti Birato me hiyaremetemoneke, yama hiyara tamaha Sesowi hiri nemona me ati nama na mati.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Birato Sesowi aate namatasehimatamonaka. "Tiwati yana rine? Me ati timitahi, yama hiyara tamaha hiri tinahamone me ati na mati", Birato ati nematamonaka.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Sesowi ati yana namarematamonaka. "Hika", Birato ati boti ati nematamonaka.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Birato soteo me ka owa ohari fifito toniha tohehimatamonaka, fara Basikowa ka marina nima, me kibeha mati kateya ya. Mera aate ne me ka owa ino me hitihi yokana fifito toniha tohehimatamonaka.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Me ka owa foyehi inomatamona amaka, Basaba. Basaba me one ya tabehi Homa ka me me mowa na me ihi itiha me me hiwata me me te hinehemetemoneke kateya ya.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Soteo me kamakia Birato me aate nemetemoneke, me ka owa fito tonihebonaha.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 "Efe soteo me ka towisawamona fito onihibana te ni ya?" ati nematamonaka.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Sasetoti me ka hiti Sesowi me ta na mera watohimatamonaka, me one tamaha Sesowi me nofi karo.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Basaba Birato fito tonihebona me ati nemetemoneke, sasetoti me ka hiti me ati ihi.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 "Himata nima oniheba amara, soteo me ka towisawamonaha?" Birato ati nematamonaka.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 "Te ba kanaho awa ya, ahabebana", me ha ni ati nemetemoneke.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 "Himatabana? Himata hiri rano hiyararo?" Birato ati nematamonaka.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Birato Basaba tasi tonihematamonaka, me yawi ya he me kakoribone karo. Ati ehene saotato Sesowi me kosi nemetemoneke. Faya saotato mera yosehimatamonaka, Sesowi me ba kanahabone mati awa ya.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Saotato Sesowi me towakamehemetemoneke kofeno ka yobe Beretorio tohehi ya. Saotato me nafi me ha nemetemoneke.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Makari mamawa na ya me weyeye hinihematamonaka. Tati boronebona me hikowemataka, atine kihaharo, towisawa tati borone nima naro, me weyeye hinihebanoho.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Me haha hinehimatamonaka. "Soteo me ka towisawa, titaminahi", me ati nemetemoneke.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Tati me baba hirehimatamonaka. Me firo hinehimatamonaka. Me isi yobati ya me naoha me boboko tokanihemetemoneke, he me haha kana mati.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Faya haha kani me hawa hihe ya makari mamawa na me sota na fara hinaka makari ya me weyeye hinihamematamonaka. Me hekamematamonaka, awa ya me ba hikanebonaha.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Me yaka na Sireni ka owa me awehemetemoneke, kobo nakehari, Serosarei ya, kakehinoho Serosarei yabori kari. Inomatamona amaka, Simao, Aresatiri ya Hofo me famaha me ka abi. Me hiyosematamonaka, Sesowi ka awa tiwa kanehibonaha.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Sesowi me towakemetemoneke yama ini Kokota tohaha ya. E tati tone ino amake, Kokota.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Miha atahone ya fi me ketehemetemoneke, Sesowi hifahabonehe, hifarabanihi.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Awa ya me ba hikanematamonaka. Sesowi ka makari me ebe nemetemoneke. Yama me were nemetemoneke, makari me ebe nabone mati.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Me hinawanehimatamonaka bahi 9 ya.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Awa baki ya yama hani me rawi kana Sesowi tati neme ya awa me nawanemetemoneke, Sesowi ka yama hiyara hiri hina me watohabone mati. "Soteo me ka towisawa amaka", yama hani ati nemetemoneke.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 — ausente —
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 — ausente —
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 — ausente —
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Sasetoti me ka hiti me toha, Mowisei ati kakamina me toha, na me abe hiyaremetemoneke, Sesowi me haha kana mati. "Me one ta kasome hiwa kasomi watore awaka fare", me ati nemetemoneke.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 "Kirisitomona amaka, Ihayeo me ka towisawa. Kikisama naho, kisami e awabaya, ati e nofawabaya", me ati nemetemoneke. He ya me tabaha me ati yana, nemetemoneke, he me hora na mati, awa ya me kawana mati.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Bai nokorise ya yama kayomemetemoneke, yama nafi. Manakobisa yama soki fawa nemetemoneke bai weo towawiti ya.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Bai terei ne ya Sesowi ha nematamonaka kasiro ya. "Teoso, oko Teoso, himataba owa tinaharikosine tiri?", ati nematamonaka. Fara me atibisa amake haro: "Erowi, erowi, rema sabakitani?" ati naro.
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Haha me naho yabora ati me himitematamonaka. "Ati te mitaho, Eria ino ha nari", me ati nemetemoneke.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Owa kana ni tokome finakiri towakitimematamonaka. Faya esibosa sa nife hinawanehemetemoneke, awa tati boni ya. Faya ta hikamisamakehemetemoneke, Sesowi hifahabonehe. "Hine naka. Eria kake ya Eria hiti ya iti e aawa nebanaka", ati nematamonaka.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Sesowi ha ni kite ya ahabematamonaka.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Teboro boti ka yama babari kana makari tohaha sibi karehemetemoneke. Neme ya sibi kari yana na sibi kari kisa sibi kari kobo nisehemetemoneke bofe ya.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Saotato me ka hiti waki Sesowi awehimatamonaka, ahabari. "Hehi Teoso biti tohe awaka hari. Keye amakere", ati nematamonaka.
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Me fanawi naho nemetemoneke hike ya, Sesowi me kakatoma mati. Maria Matarena toha, Sarome toha, Maria Tiako ya Yose me famaha me ka ami toha, Tiako yati.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 He ya tataba toharawehemetemoneke Karireya ya, he narifarawaro. Me fanawi one toharawa nemetemoneke, he ya tabakirawaro Serosarei ya.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Sabato nokosi ka yama wehemetemoneke. Bahi tokehimatamonaka.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Yose kake kobo nakehimatamonaka, Yose Arimateya kari, me ka hiti me ka owa tohahari, yama kihahari. Teoso ka towisawa kakibona ka yama Yose nonoki tohehimatamonaka. Habo bayihi Birato aate nematamonaka, Sesowi abowi ta nebonaha he ni ya.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Keyemone Birato ati boti ati nematamonaka, Sesowi ahabamataremona ati nari. Saotato mera yoyose aate nematamonaka, Sesowi kaminebonaha.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Saotato mera yoyose ati mite ati amosematamonaka, Sesowi abowi Yose itibasehibona ati nari.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Yose makari riyo tohaha kanike Sesowi itibase Sesowi rofi kawahematamonaka, makari ya. Hibehimatamonaka yati hoti me wi hinaha ya. Yati nafiha karoro towahame tama noki bori bari kawahamematamonaka yati ya.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maria Matarena ya Maria Yose mati famaha yama me awehemetemoneke, Sesowi foye ka yama.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.