João 10

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 "Hahi ofeya me tabori ka nokobi amara ya tokiyome yama boboti amaka. Era nanahabi amaka. Tokiyomate amaka ha ya. Keye amakere.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Hahi nokobi yokana ya tokiyomehi ofeya me nanarifa amaka.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nokobi sese kana nokobi se kite amaka, tokiyomabona kari. Ofeya ati me himitate amaka. Hinaka ofeya mera ehe te amaka fara me ini ya. Mera kakiyomamate amaka, me nahokosahabone mati.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Hinaka ofeya me nafi kakiyomame me nokosi ya tai toamate amaka. He nowati ya me yotote me amake, he ati miti me wato karo.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Bare nowati ya me yototera me amake, me hiwaterari. Mera ha ne ati me hinofare ka me tokarikosate me amake, ati me hiwatore karo", Sesowi ati nemarika,
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 hiyara kaminari. Sesowi ati me watoramaroke, hiyara kaminari.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Faya Sesowi mera hiyaramatasehimarika. "Ofeya me ka nokobi ama oke ha owa. Keye amakere.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Onokosi ya me tai toha yama boboti memeteke, me nafi, era nanahabi me toha mati. Ofeya me ati me hinofarehemeteke.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ha owa nokobi ama oke. Owa ya me tokiyoma me kasomaboneke. Me tokiyoma, me kiyomama, masiri me wasi, naboneke.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Yama boboti kakete amaka, mera boti, mera waka, nebonaha. Okehemete ama oke ha owa, me winatibone karo fara yama tohaha ya, Teoso ya me taba mati. Okehemete ama oke me sawi amosibone karo".
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 "Ofeya me nanarifa amose ama oke ha owa. Ofeya me nanarifa amose hiwa ta nebonaka, ahabebonaha, ofeya mera kasomebonaha.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Hiti nanarifa ofeya mera narifi yokana tohatere amaka, hinaka ofeya me amari karo. Robo kake awe ya tokomate amaka, ofeya mera kakosahari. Faya robo mera wate ya me one tokarikosate me amake.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Hiti nanarifa ofeya mera nofare ka tokomate amaka, me ka hiti tohare karo.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Ofeya me nanarifa amose ama oke ha owa. Oko ofeya me owato, owa me wato, te me amake.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Okobi owa wato, okobi owato, te ama oke, fara me nima. Fara owa okahabanabone oke, ofeya me okasomahaba owa".
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 "Oko ofeya me one toha, nabisake, me tabori one karo. Me owakamahabanake ahi. Owati me mitahaba me amake. Me yoro tokowamaba me amake ahi, me nafi tohi ohariaba mati, me nanarifa ohari mati".
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 "Okobi owa nofaka, owa ta onahabone oni karo ohababone owa, okitamatasibone karo.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Me ati ihi amara ohababone oke. Fara owati ya ohababone oke. Owati yana ni ya ohababone oke. Owati yana namatasi ya okitama onahabone oke. Okobi ati ehene amaka, owa yosehari", ati nemarika.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Soteo Sesowi ati me mita me abe ati tokatabaramaroke tasa.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Me tamaha me ati e namaroke ahi: "Rabike awaka, inamati ehene. Himataba ati te kamitara?" me ati namaroke.
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Me one ati e namaroke ahi: "E ka owa inamati ehene tohe ati e tere amaka ahi. Inamati ehene e noko awamaba watatera awineke", me ati namaroke.
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Faya teboro ka ayaka ka yama tohehemetemoneke fahi, yama siri tohi ya.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Sesowi yaka nemarika teboro wari ka yama ya, Saromao ka yobe bari karehi ya.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Soteo me moto hikane me aate hinehimarika. "Himata nima yama amo ni ni ya tiwa tikaminaribe? Yama amo ni fiya tonake. Kirisito tihi ya tiwa kamini yokana tihahabone tike ota ni ya", me ati namaroke.
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 "Yama okominahara oke hibati ya, owati te nofara te. Me okasomahara oke, okobi ati ehene. Afa yama hiri ona owa kaminineke.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Owati te nofarineke, oko ofeya me te tohari karo.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Oko ofeya owati me mitate me amake. Me owatote me amake. Onowati ya me yoto, te me amake.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Me winatehaba me amake fara yama tohaha ya, owati ihi. Me ahababa me watateraba me amake. Me me hiyabamakiteraba me amake owa ni ya.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Okobi owa ni ya mera ta ne kitate amaka mata ya. Me me hiyabamakiteraba me amake okobi ni ya.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Ha owa okobi ota ni oharineke", Sesowi ati nemarika.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Soteo yati ibe me yabatasahamaroke, Sesowi me banahabone mati, ahabebonaha.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 "Yama amosa tamaha hiri onahara oke te nokosi ya, okobi owa yosehi owa. Himata hiri ona ihi owa te nahabiribe?" Sesowi ati nemarika.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 "Yama amosa hiri tinaha ihi amara ya tiwa ota banahaba otake. Tiwati hiyari ka tiwa ota banahaba otake, Teoso yama hinofara hiri tina tiwa, e tihaha Teosomona tiwa tiniha tiwa", me ati namaroke.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 "Te ka yama hani te awarini, Teoso ka yama hani, ati e naro ahi:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Teoso ati nematamonaka, Teoso ati me mitaha mera kaminari. Teoso ka yama hani ati e mitarama naba watateraboneke, Teoso ati tohaharo.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Teoso biti ama oke, onahara oke. Himata nima te ati nineri, owati hiyaramone te ati na te, yama Teoso hinofara hiri onahamone te ati na te? Okehemete oke okobi ati ehene, okobi owa wasihimata owa.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Okobi yama hiri hinaha ya owehene tohari ya yama amosene amake owati te nofari ka yama.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Okobi ehene ya owehene tohaha owati te nofara yama hiri onaha ihi Teoso biti ohahamone te ati nabone teke, owa te watobone karo, okobi ha owa ota ni oharia ota, ha owa okobi ota ni ohari na ota", ati nemarika.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Me hiwatebona me hitase hasi tasemarika.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Sesowi tokariwahamatasehimarika Sotao kowani ka ya, fare Yowao mera iibofarisari ka yama ya. Sawihimarika fahi.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Me tamaha me tokomakehamaroke he ni ya. Me ati e namaroke ahi, me abe hiyara mati: "Yowao mera nakitamehiba watare ati fiya torehita amaka, Sesowi kaminari", me ati namaroke.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Me tamaha Sesowi me nofawahamaroke waha afa tabora ya.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.