João 10

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 "Hahi ofeya me tabori ka nokobi amara ya tokiyome yama boboti amaka. Era nanahabi amaka. Tokiyomate amaka ha ya. Keye amakere.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Hahi nokobi yokana ya tokiyomehi ofeya me nanarifa amaka.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nokobi sese kana nokobi se kite amaka, tokiyomabona kari. Ofeya ati me himitate amaka. Hinaka ofeya mera ehe te amaka fara me ini ya. Mera kakiyomamate amaka, me nahokosahabone mati.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Hinaka ofeya me nafi kakiyomame me nokosi ya tai toamate amaka. He nowati ya me yotote me amake, he ati miti me wato karo.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Bare nowati ya me yototera me amake, me hiwaterari. Mera ha ne ati me hinofare ka me tokarikosate me amake, ati me hiwatore karo", Sesowi ati nemarika,
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 hiyara kaminari. Sesowi ati me watoramaroke, hiyara kaminari.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Faya Sesowi mera hiyaramatasehimarika. "Ofeya me ka nokobi ama oke ha owa. Keye amakere.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Onokosi ya me tai toha yama boboti memeteke, me nafi, era nanahabi me toha mati. Ofeya me ati me hinofarehemeteke.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ha owa nokobi ama oke. Owa ya me tokiyoma me kasomaboneke. Me tokiyoma, me kiyomama, masiri me wasi, naboneke.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Yama boboti kakete amaka, mera boti, mera waka, nebonaha. Okehemete ama oke ha owa, me winatibone karo fara yama tohaha ya, Teoso ya me taba mati. Okehemete ama oke me sawi amosibone karo".
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 "Ofeya me nanarifa amose ama oke ha owa. Ofeya me nanarifa amose hiwa ta nebonaka, ahabebonaha, ofeya mera kasomebonaha.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Hiti nanarifa ofeya mera narifi yokana tohatere amaka, hinaka ofeya me amari karo. Robo kake awe ya tokomate amaka, ofeya mera kakosahari. Faya robo mera wate ya me one tokarikosate me amake.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Hiti nanarifa ofeya mera nofare ka tokomate amaka, me ka hiti tohare karo.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 Ofeya me nanarifa amose ama oke ha owa. Oko ofeya me owato, owa me wato, te me amake.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Okobi owa wato, okobi owato, te ama oke, fara me nima. Fara owa okahabanabone oke, ofeya me okasomahaba owa".
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 "Oko ofeya me one toha, nabisake, me tabori one karo. Me owakamahabanake ahi. Owati me mitahaba me amake. Me yoro tokowamaba me amake ahi, me nafi tohi ohariaba mati, me nanarifa ohari mati".
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 "Okobi owa nofaka, owa ta onahabone oni karo ohababone owa, okitamatasibone karo.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Me ati ihi amara ohababone oke. Fara owati ya ohababone oke. Owati yana ni ya ohababone oke. Owati yana namatasi ya okitama onahabone oke. Okobi ati ehene amaka, owa yosehari", ati nemarika.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Soteo Sesowi ati me mita me abe ati tokatabaramaroke tasa.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Me tamaha me ati e namaroke ahi: "Rabike awaka, inamati ehene. Himataba ati te kamitara?" me ati namaroke.
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Me one ati e namaroke ahi: "E ka owa inamati ehene tohe ati e tere amaka ahi. Inamati ehene e noko awamaba watatera awineke", me ati namaroke.
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Faya teboro ka ayaka ka yama tohehemetemoneke fahi, yama siri tohi ya.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Sesowi yaka nemarika teboro wari ka yama ya, Saromao ka yobe bari karehi ya.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Soteo me moto hikane me aate hinehimarika. "Himata nima yama amo ni ni ya tiwa tikaminaribe? Yama amo ni fiya tonake. Kirisito tihi ya tiwa kamini yokana tihahabone tike ota ni ya", me ati namaroke.
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 "Yama okominahara oke hibati ya, owati te nofara te. Me okasomahara oke, okobi ati ehene. Afa yama hiri ona owa kaminineke.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Owati te nofarineke, oko ofeya me te tohari karo.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Oko ofeya owati me mitate me amake. Me owatote me amake. Onowati ya me yoto, te me amake.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Me winatehaba me amake fara yama tohaha ya, owati ihi. Me ahababa me watateraba me amake. Me me hiyabamakiteraba me amake owa ni ya.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Okobi owa ni ya mera ta ne kitate amaka mata ya. Me me hiyabamakiteraba me amake okobi ni ya.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ha owa okobi ota ni oharineke", Sesowi ati nemarika.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Soteo yati ibe me yabatasahamaroke, Sesowi me banahabone mati, ahabebonaha.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 "Yama amosa tamaha hiri onahara oke te nokosi ya, okobi owa yosehi owa. Himata hiri ona ihi owa te nahabiribe?" Sesowi ati nemarika.
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 "Yama amosa hiri tinaha ihi amara ya tiwa ota banahaba otake. Tiwati hiyari ka tiwa ota banahaba otake, Teoso yama hinofara hiri tina tiwa, e tihaha Teosomona tiwa tiniha tiwa", me ati namaroke.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 "Te ka yama hani te awarini, Teoso ka yama hani, ati e naro ahi:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Teoso ati nematamonaka, Teoso ati me mitaha mera kaminari. Teoso ka yama hani ati e mitarama naba watateraboneke, Teoso ati tohaharo.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Teoso biti ama oke, onahara oke. Himata nima te ati nineri, owati hiyaramone te ati na te, yama Teoso hinofara hiri onahamone te ati na te? Okehemete oke okobi ati ehene, okobi owa wasihimata owa.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Okobi yama hiri hinaha ya owehene tohari ya yama amosene amake owati te nofari ka yama.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Okobi ehene ya owehene tohaha owati te nofara yama hiri onaha ihi Teoso biti ohahamone te ati nabone teke, owa te watobone karo, okobi ha owa ota ni oharia ota, ha owa okobi ota ni ohari na ota", ati nemarika.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Me hiwatebona me hitase hasi tasemarika.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Sesowi tokariwahamatasehimarika Sotao kowani ka ya, fare Yowao mera iibofarisari ka yama ya. Sawihimarika fahi.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Me tamaha me tokomakehamaroke he ni ya. Me ati e namaroke ahi, me abe hiyara mati: "Yowao mera nakitamehiba watare ati fiya torehita amaka, Sesowi kaminari", me ati namaroke.
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Me tamaha Sesowi me nofawahamaroke waha afa tabora ya.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.