João 10

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 "Hahi ofeya me tabori ka nokobi amara ya tokiyome yama boboti amaka. Era nanahabi amaka. Tokiyomate amaka ha ya. Keye amakere.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Hahi nokobi yokana ya tokiyomehi ofeya me nanarifa amaka.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Nokobi sese kana nokobi se kite amaka, tokiyomabona kari. Ofeya ati me himitate amaka. Hinaka ofeya mera ehe te amaka fara me ini ya. Mera kakiyomamate amaka, me nahokosahabone mati.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Hinaka ofeya me nafi kakiyomame me nokosi ya tai toamate amaka. He nowati ya me yotote me amake, he ati miti me wato karo.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Bare nowati ya me yototera me amake, me hiwaterari. Mera ha ne ati me hinofare ka me tokarikosate me amake, ati me hiwatore karo", Sesowi ati nemarika,
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 hiyara kaminari. Sesowi ati me watoramaroke, hiyara kaminari.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Faya Sesowi mera hiyaramatasehimarika. "Ofeya me ka nokobi ama oke ha owa. Keye amakere.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Onokosi ya me tai toha yama boboti memeteke, me nafi, era nanahabi me toha mati. Ofeya me ati me hinofarehemeteke.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Ha owa nokobi ama oke. Owa ya me tokiyoma me kasomaboneke. Me tokiyoma, me kiyomama, masiri me wasi, naboneke.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Yama boboti kakete amaka, mera boti, mera waka, nebonaha. Okehemete ama oke ha owa, me winatibone karo fara yama tohaha ya, Teoso ya me taba mati. Okehemete ama oke me sawi amosibone karo".
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 "Ofeya me nanarifa amose ama oke ha owa. Ofeya me nanarifa amose hiwa ta nebonaka, ahabebonaha, ofeya mera kasomebonaha.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Hiti nanarifa ofeya mera narifi yokana tohatere amaka, hinaka ofeya me amari karo. Robo kake awe ya tokomate amaka, ofeya mera kakosahari. Faya robo mera wate ya me one tokarikosate me amake.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Hiti nanarifa ofeya mera nofare ka tokomate amaka, me ka hiti tohare karo.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Ofeya me nanarifa amose ama oke ha owa. Oko ofeya me owato, owa me wato, te me amake.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Okobi owa wato, okobi owato, te ama oke, fara me nima. Fara owa okahabanabone oke, ofeya me okasomahaba owa".
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 "Oko ofeya me one toha, nabisake, me tabori one karo. Me owakamahabanake ahi. Owati me mitahaba me amake. Me yoro tokowamaba me amake ahi, me nafi tohi ohariaba mati, me nanarifa ohari mati".
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 "Okobi owa nofaka, owa ta onahabone oni karo ohababone owa, okitamatasibone karo.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Me ati ihi amara ohababone oke. Fara owati ya ohababone oke. Owati yana ni ya ohababone oke. Owati yana namatasi ya okitama onahabone oke. Okobi ati ehene amaka, owa yosehari", ati nemarika.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Soteo Sesowi ati me mita me abe ati tokatabaramaroke tasa.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Me tamaha me ati e namaroke ahi: "Rabike awaka, inamati ehene. Himataba ati te kamitara?" me ati namaroke.
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Me one ati e namaroke ahi: "E ka owa inamati ehene tohe ati e tere amaka ahi. Inamati ehene e noko awamaba watatera awineke", me ati namaroke.
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Faya teboro ka ayaka ka yama tohehemetemoneke fahi, yama siri tohi ya.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Sesowi yaka nemarika teboro wari ka yama ya, Saromao ka yobe bari karehi ya.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Soteo me moto hikane me aate hinehimarika. "Himata nima yama amo ni ni ya tiwa tikaminaribe? Yama amo ni fiya tonake. Kirisito tihi ya tiwa kamini yokana tihahabone tike ota ni ya", me ati namaroke.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 "Yama okominahara oke hibati ya, owati te nofara te. Me okasomahara oke, okobi ati ehene. Afa yama hiri ona owa kaminineke.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Owati te nofarineke, oko ofeya me te tohari karo.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Oko ofeya owati me mitate me amake. Me owatote me amake. Onowati ya me yoto, te me amake.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Me winatehaba me amake fara yama tohaha ya, owati ihi. Me ahababa me watateraba me amake. Me me hiyabamakiteraba me amake owa ni ya.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Okobi owa ni ya mera ta ne kitate amaka mata ya. Me me hiyabamakiteraba me amake okobi ni ya.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ha owa okobi ota ni oharineke", Sesowi ati nemarika.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Soteo yati ibe me yabatasahamaroke, Sesowi me banahabone mati, ahabebonaha.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 "Yama amosa tamaha hiri onahara oke te nokosi ya, okobi owa yosehi owa. Himata hiri ona ihi owa te nahabiribe?" Sesowi ati nemarika.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 "Yama amosa hiri tinaha ihi amara ya tiwa ota banahaba otake. Tiwati hiyari ka tiwa ota banahaba otake, Teoso yama hinofara hiri tina tiwa, e tihaha Teosomona tiwa tiniha tiwa", me ati namaroke.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 "Te ka yama hani te awarini, Teoso ka yama hani, ati e naro ahi:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Teoso ati nematamonaka, Teoso ati me mitaha mera kaminari. Teoso ka yama hani ati e mitarama naba watateraboneke, Teoso ati tohaharo.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Teoso biti ama oke, onahara oke. Himata nima te ati nineri, owati hiyaramone te ati na te, yama Teoso hinofara hiri onahamone te ati na te? Okehemete oke okobi ati ehene, okobi owa wasihimata owa.
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Okobi yama hiri hinaha ya owehene tohari ya yama amosene amake owati te nofari ka yama.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Okobi ehene ya owehene tohaha owati te nofara yama hiri onaha ihi Teoso biti ohahamone te ati nabone teke, owa te watobone karo, okobi ha owa ota ni oharia ota, ha owa okobi ota ni ohari na ota", ati nemarika.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Me hiwatebona me hitase hasi tasemarika.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Sesowi tokariwahamatasehimarika Sotao kowani ka ya, fare Yowao mera iibofarisari ka yama ya. Sawihimarika fahi.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Me tamaha me tokomakehamaroke he ni ya. Me ati e namaroke ahi, me abe hiyara mati: "Yowao mera nakitamehiba watare ati fiya torehita amaka, Sesowi kaminari", me ati namaroke.
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Me tamaha Sesowi me nofawahamaroke waha afa tabora ya.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.