Gênesis 8
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARIB
1 Afa yama ya Teoso Nowe wati nawahematamonaka bani me tamaha me ya tabahari fotowati ya. Teoso ati ehene boni yama fo towitiemetemoneke, wami ka yama. Makoni faha sai yana tonehemetemoneke.
1 Deus lembrou-se de Noé, de todos os animais e de todo o gado, que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir.
2 Faha kaki fawa nemetemoneke, neme ka nokobi Teoso boko kawahame karo. Wami boti ka faha kimisi fawa, nemetemoneke, Teoso ati ehene.
2 Cerraram-se as fontes do abismo e as janelas do céu, e a chuva do céu se deteve;
3 150 yama amo ni tohaha nowati ya faha sai yana tonehemetemoneke.
3 as águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinqüenta dias começaram a minguar.
4 Fotowati ma tonehemetemoneke Ararati ka yati si tonaha mese ya, abariko 5 ne ahabe nowati ya.
4 No sétimo mês, no dia dezessete do mês, repousou a arca sobre os montes de Arará.
5 Faha saisa nemetemoneke. Atami tati boni awihinamemetemoneke abariko fame owa kote ya.
5 E as águas foram minguando até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 40 yama amo ni tohaha nowati ya Nowe nokobi bite naha kanehimatamonaka afa aya hiri hinehemete wanaharo fotowati ya.
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que havia feito na arca;
7 Faya bani biti sa tosematamonaka. Bani biti ino amaka hari kofo, owinari nima nari. Sa hise tokehimatamonaka. Yobi nawaharematamonaka, yama noki nari wami hokowai tabiyo.
7 soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Manakobisa Nowe bani biti owa okoko tohe sa tosatasehimatamonaka yama awehibonaha wami hokowai tabiyo.
8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra;
9 Okoko yama wasirematamonaka taborobana warisaba karo. Wami wataremetemoneke. Faha nasa nemetemoneke wami neme ya. Makoni Nowe mano ta tonehimatamonaka, okoko wara tonehibonaha. Hibemematamonaka fotowati ya.
9 mas a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Nowe yama noki nematamonaka amo ni 7 tohamakeharo. Faya okoko sa tosehimatamonaka tasa.
10 Esperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca.
11 Fari namehimatamonaka bahi toke ya. Yama kakamematamonaka bono ya awa afe kini tatati naro. Awa inimetemone amake haro orifa. Faya Nowe yama watohimatamonaka fahi faha saiharo.
11 À tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Yama noki nematamonaka amo ni 7 namakiharo tasa. Faya okoko sa tosehimatamonaka tasa kamarebanoho waha.
12 Então esperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta não tornou mais a ele.
13 Manakobisa Nowe ka ano 600 tohi ya faha watamaremetemoneke abariko taiti ka yama wehe taiti ya. Wami tohamemetemoneke saiharo. Nowe fotowati bari itibase yama awehimatamonaka wami hokowaharo faha watamari karo.
13 No ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, secaram-se as águas de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca: e olhou, e eis que a face a terra estava enxuta.
14 Wami nafi hokowemetemoneke abariko taiti nowati ka abariko ya, 27 yama amo ni tohi ya.
14 No segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Faya Teoso ati yana nematamonaka, Nowe hiyarari.
15 Então falou Deus a Noé, dizendo:
16 "Tasi tinahi fotowati ya tika yibote ya te famaha te. Tikatao me toha, tika koma toharawa nahi.
16 Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Tiwehene e na ahi: bani me nafi tasisi nahi tiwehene aya me ya titabi karo, bani me afe wataha mati, bani tabora ka mati, bani yama kabani ka mati haro hine me horo na mati bofe ya, me kahiwabone mati, me totamabone mati, wami nafi ya me winaha mati.
17 Todos os animais que estão contigo, de toda a carne, tanto aves como gado e todo réptil que se arrasta sobre a terra, traze-os para fora contigo; para que se reproduzam abundantemente na terra, frutifiquem e se multipliquem sobre a terra.
18 Faya Nowe fati ya famehi me tasi tokanemetemoneke fotowati ya. Biti me toha, hinaka koma toharawa nemetemoneke.
18 Então saiu Noé, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
19 Bani me nafi tasisi nemetemoneke bisa, me afe wataha me toha, hine me horo na me toha na mati, fara hinama me tohabisa mati.
19 todo animal, todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias, saiu da arca.
20 Manakobisa Nowe tana hiri nematamonaka, bani mera ta nebonaha Teoso ni ya. Bani me afe wataha me toha, bani me one toha na mera waka nematamonaka, me kabateha mati, me tabasi hinahabani mati.
20 Edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Bani me mahi amosa me mahi Teoso hisi ne ati boti e nematamonaka ahi: "Yama me nima hina hiyatera amake, me nafi, matehe toha, me fotaha me toha na mati. Me ihi hiyara me ihi owa okene yama hiyara e na oyosematerabana oke wami ya. Me nafi tohaha bani me ya me tabaha me onahabihamaterabone oke.
21 Sentiu o Senhor o suave cheiro e disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como acabo de fazer.
22 Wami tohasa ni ya yama wehe fawa rihi, yama soki fawa rihi, naboneke, owati ihi. Yama hiwaha toha, yama siriha toha, faha fowe toha, yama hiwe toha, naboneke. Yama me koro, yama boni me bata, naboneke fara ano ya", Teoso ati nematamonaka.
22 Enquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.