Gênesis 50
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC
1 Yose bati abowi fito tokanamehimatamonaka, ohi nari, bati noko komi nakehari.
1 José atirou-se então sobre o rosto de seu pai e o beijou chorando.
2 Yose ati ehene hinaka metiko Yako abowi me karafemetemoneke, batarebonaha.
2 Ordenou depois aos médicos que o serviam, que embalsamassem seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 Karafe ka yama amo ni 40 tohemetemoneke me ihi. Fara Esito ka me abowi nafi amo ni nima amo ni nematamonaka. Esito me nafi yawehemetemoneke, Yako ahabe ehene, me yawi ka me amo ni 70 tohaha mati.
3 Gastaram nisso quarenta dias, que é o tempo necessário ao embalsamamento. Os egípcios choraram-no durante setenta dias.
4 Yawa amo ni fawa ni ya Yose mera hiyarematamonaka, towisawa ya tataba mati. "Tera aate one oke, owati te kamina te towisawa ni ya, owati e na owa ahi:
4 Passado o tempo do pranto, José disse à casa do faraó: "Se achei graça aos vossos olhos, dizei de minha parte ao faraó
5 'Okobi ahababona ya owa yosehareka, okomobonaha Kanaha ya, fare temenebona ya, temenebona hawa tonihemata hibati ya. Ati ehene yama hiri onahabone onahara oke, Teoso ati otiha owa, keye hiri orahamone ona owa. Tiwa aate one oke, okobi owakamahabone ona owa, okomobonaha. Okomo ya okomabone oke ahi", Yose ati nematamonaka.
5 que meu pai me fez jurar-lhe: Eu vou morrer, disse-me ele; tu me enterrarás no túmulo que adquiri na terra de Canaã. Permite-me, pois, subir e enterrar meu pai; depois voltarei".
6 "E, tikamahi. Tikamobonaka. Fara tiwati nima tiwehene nabone tike, yama hiri tinahabone tina tiwa abi ni ya, ati ehene", towisawa ati nematamonaka.
6 O faraó respondeu: "Vai sepultar teu pai como ele te fez jurar".
7 Manakobote Yose tokomematamonaka bati kamobonaha. He ya me tabehemetemoneke, towisawa ya tataba mati, Esito ka me ka hiti me nafi toha na mati.
7 José partiu para sepultar seu pai. Todos os servos do faraó, os anciãos de sua casa e todos os anciãos do Egito,
8 Yose me nafi toha, anoti me nafi toha, nemetemoneke. Kose ka yama ya me one ta tohakosemetemoneke, mateherawaha, ofeya me toha, kabirita me toha, bowi me toha na mati.
8 toda a casa de José, seus irmãos e a casa de seu pai o seguiram. Deixaram na terra de Gessém somente seus filhinhos, suas ovelhas e seus bois.
9 Esito ka me sawi nemetemoneke, kafaro me me weyeri hina mati, me one yaka kana na mati kaho ya. Makoni me tamehemetemoneke kasiro ya.
9 Carros e cavaleiros acompanhavam-no, de sorte que a caravana era muito grande.
10 Atati ya me kobo ni ya Sotao kowani ya me ayakemetemoneke, e kamo tahi me hiri na mati, tiriko nanamosa ka yama ya. Me ohi ni amo ni seti nemetemoneke, me ohi ni kita mati.
10 Chegando à eira de Atad, além do Jordão, fizeram uma grande e solene lamentação, e José celebrou, em honra de seu pai, um pranto de sete dias.
11 Esito ka me ohi ni Kanaha ka me mita me ati yana nemetemoneke. "Esito ka me ohi ni nafike". Makoni yama ini me nawatemetemoneke, Abeo-Misirai tohahabonehe.
11 Vendo esse pranto na eira de Atad, o povo daquela terra disse: "Grande pranto é esse dos egípcios!" Daí o nome de Abel-Misraim dado a esse lugar, que está situado além do Jordão.
12 Fare Yako ati ya me ihi tohehemetemoneke, biti mati.
12 Os filhos de Jacó fizeram, pois, o que ele lhes tinha ordenado.
13 Abowi me hekamematamonaka Kanaha ya. Makabera ya me kobo tonama yati hoti ya me hikamomatamonaka, tohaharo Manere beheri ya, bahi kakamaki ya. Abaraao hikanikemetemoneke heti me ka owa Eforo ni ya, me tamebonehe.
13 Levaram-no para Canaã e enterraram-no na caverna da terra de Macpela, que Abraão tinha comprado, juntamente com a propriedade de Efrom, o hiteu, defronte de Mambré, para ter a propriedade de uma sepultura.
14 Yako kamo nowati ya Yose tokomematamonaka Esito ya, anoti me ya tabahari, me nafi toha na mati.
14 Depois do enterro, José voltou para o Egito com seus irmãos e todos os que o tinham acompanhado nos funerais de seu pai.
15 Yako ahabi nowati ya Yose anoti me abe hiyaremetemoneke. "Yose era kakoba awaka. Manakone awehiba awaka aya yama hiyara e hiri nimaro karo he ni ya".
15 Os irmãos de José, vendo que seu pai morrera, disseram entre si: "Será que José nos tomará em aversão e irá vingar-se de todo o mal que lhe fizemos?"
16 Faya Yose anoti me me yosehemetemoneke Yose ni ya, me atimone me kaminabone mati, me ati e namone mati ahi: "Abi ahababona ka yama ya
16 Mandaram, pois, dizer-lhe: "Antes de morrer, teu pai recomendou-nos
17 otara yosehareka tiwa ota aate nabone ota, ota ati e na ota ahi: 'Tiwa ota aate nineke, tiwati somawamibone karo ota ni ya. Ota ehenemaro wati tiwahamarabone tike, yama hiyara ota hiri namaro ota tiwa ni ya, ayo me ota', ota ati nabone ati nareka. Makoni tiwati somawamabone tike ota ni ya, ota ehene hiyaramaro ota tiwa ni ya. Abi ka Teoso nanarifa me ota amake", me ati nemetemoneke Yose ni ya, anoti me atimone me kamina mati.
17 que te pedíssemos perdão do crime que teus irmãos cometeram, de seu pecado, de todo o mal que te fizeram. Perdoa, pois, agora esse crime àqueles que servem o Deus de teu pai". Ouvindo isso, José chorou.
18 Manakobote Yose anoti me aboni tokomakemetemoneke Yose ni ya. Me mowi kanisa me ati yana nemetemoneke. "Ota tohake ahi. Tika yama aahi me ota amake".
18 Seus irmãos vieram jogar-se aos seus pés, dizendo: "Somos teus escravos!"
19 "Te watorima nahi. Teoso ama okere, tera okatomahaba owa.
19 José disse-lhes: "Não temais: posso eu pôr-me no lugar de Deus?
20 Tera owato oke, yama hiyara te hiri namaro te owa ni ya. Yama hiyara te hiri nabone te ati na Teoso yama amosa hiri nemari amaka. Teoso ehene te awake, tera kasomari, te ahabarahabone te fimi ihi, te tamaha te.
20 Vossa intenção era de fazer-me mal, mas Deus tirou daí um bem; era para fazer, como acontece hoje, com que se conservasse a vida a um grande povo.
21 Te watorima nahi. Tera owakatomabone oke, te ka matehe ya te tabaha te", Yose ati nematamonaka.
21 Não temais, pois: eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos". Estas palavras, que lhes foram direito ao coração, reconfortaram-nos.
22 Yose wiwina tohehimatamonaka Esito ya, anoti me ya tabahari. Hinaka ano 110 tohehemetemoneke.
22 José habitou no Egito, e também a família de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Winasa ne ya Efarai ka noti mera awehimatamonaka. Hinaka noti Maki tohe biti itarimatamonaka Yose behe toro ya, Maki Manase biti tohehi biti. Maki biti Yose fare biti tonihematamonaka.
23 Viu os descendentes de Efraim até a terceira geração. Igualmente, os filhos de Maquir, filho de Manassés, vieram à luz sobre os joelhos de José.
24 Yama wehe one ya Yose anoti mera hiyarematamonaka tasa. "Ohaba okibone. Yama owato oke, Teoso tera kasomabona ka yama. Hibati ya Teoso ati e nematamonaka ahi e ka iti bote me ni ya, Abaraao, Isaki, Yako me na mati. Wami ta nebona ati nematamonaka me ni ya, fare ino itihari, keye hiri remona ati nari. Makoni tera kasomebonaka, tera towakamebonaha afa wami ya", Yose ati nematamonaka.
24 José disse a seus irmãos: "Vou morrer; mas Deus vos visitará seguramente e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, Isaac e a Jacó".
25 Faya Yose yama kaminematamonaka, me hiri hinahabonehe. Teoso ino me itihabone ati nematamonaka, yama hikamina me hiri nabone me ati na mati, keye me hiri ramone me ati na mati. Ati e nematamonaka ahi: "Yama owato oke, Teoso tera kasomabona ka yama. Teoso tera kasome ya te tokomi ya oko abowi te towakamahabone teke".
25 E José fez que os filhos de Israel jurassem: "Quando Deus vos visitar, disse ele, levareis daqui os meus ossos".
26 Yose ahabematamonaka, hinaka ano 110 tohi ya. Abowi me hikarafehimatamonaka. Faya abowi me hibehimatamonaka kasao ya Esito ya.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Foi embalsamado e depositado num sarcófago no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.