Gênesis 50
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARIB
1 Yose bati abowi fito tokanamehimatamonaka, ohi nari, bati noko komi nakehari.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Yose ati ehene hinaka metiko Yako abowi me karafemetemoneke, batarebonaha.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 Karafe ka yama amo ni 40 tohemetemoneke me ihi. Fara Esito ka me abowi nafi amo ni nima amo ni nematamonaka. Esito me nafi yawehemetemoneke, Yako ahabe ehene, me yawi ka me amo ni 70 tohaha mati.
3 Cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias de embalsamação; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Yawa amo ni fawa ni ya Yose mera hiyarematamonaka, towisawa ya tataba mati. "Tera aate one oke, owati te kamina te towisawa ni ya, owati e na owa ahi:
4 Passados, pois, os dias de seu choro, disse José à casa de Faraó: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 'Okobi ahababona ya owa yosehareka, okomobonaha Kanaha ya, fare temenebona ya, temenebona hawa tonihemata hibati ya. Ati ehene yama hiri onahabone onahara oke, Teoso ati otiha owa, keye hiri orahamone ona owa. Tiwa aate one oke, okobi owakamahabone ona owa, okomobonaha. Okomo ya okomabone oke ahi", Yose ati nematamonaka.
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, deixa-me subir, peço-te, e sepultar meu pai; então voltarei.
6 "E, tikamahi. Tikamobonaka. Fara tiwati nima tiwehene nabone tike, yama hiri tinahabone tina tiwa abi ni ya, ati ehene", towisawa ati nematamonaka.
6 Respondeu Faraó: Sobe, e sepulta teu pai, como ele te fez jurar.
7 Manakobote Yose tokomematamonaka bati kamobonaha. He ya me tabehemetemoneke, towisawa ya tataba mati, Esito ka me ka hiti me nafi toha na mati.
7 Subiu, pois, José para sepultar a seu pai; e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 Yose me nafi toha, anoti me nafi toha, nemetemoneke. Kose ka yama ya me one ta tohakosemetemoneke, mateherawaha, ofeya me toha, kabirita me toha, bowi me toha na mati.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos e o seu gado.
9 Esito ka me sawi nemetemoneke, kafaro me me weyeri hina mati, me one yaka kana na mati kaho ya. Makoni me tamehemetemoneke kasiro ya.
9 E subiram com ele tanto carros como gente a cavalo; de modo que o concurso foi mui grande.
10 Atati ya me kobo ni ya Sotao kowani ya me ayakemetemoneke, e kamo tahi me hiri na mati, tiriko nanamosa ka yama ya. Me ohi ni amo ni seti nemetemoneke, me ohi ni kita mati.
10 Chegando eles à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali um grande e forte pranto; assim fez José por seu pai um grande pranto por sete dias.
11 Esito ka me ohi ni Kanaha ka me mita me ati yana nemetemoneke. "Esito ka me ohi ni nafike". Makoni yama ini me nawatemetemoneke, Abeo-Misirai tohahabonehe.
11 Os moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão.
12 Fare Yako ati ya me ihi tohehemetemoneke, biti mati.
12 Assim os filhos de Jacó lhe fizeram como ele lhes ordenara;
13 Abowi me hekamematamonaka Kanaha ya. Makabera ya me kobo tonama yati hoti ya me hikamomatamonaka, tohaharo Manere beheri ya, bahi kakamaki ya. Abaraao hikanikemetemoneke heti me ka owa Eforo ni ya, me tamebonehe.
13 pois o levaram para a terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, como propriedade de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 Yako kamo nowati ya Yose tokomematamonaka Esito ya, anoti me ya tabahari, me nafi toha na mati.
14 Depois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egito, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai.
15 Yako ahabi nowati ya Yose anoti me abe hiyaremetemoneke. "Yose era kakoba awaka. Manakone awehiba awaka aya yama hiyara e hiri nimaro karo he ni ya".
15 Vendo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Faya Yose anoti me me yosehemetemoneke Yose ni ya, me atimone me kaminabone mati, me ati e namone mati ahi: "Abi ahababona ka yama ya
16 Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:
17 otara yosehareka tiwa ota aate nabone ota, ota ati e na ota ahi: 'Tiwa ota aate nineke, tiwati somawamibone karo ota ni ya. Ota ehenemaro wati tiwahamarabone tike, yama hiyara ota hiri namaro ota tiwa ni ya, ayo me ota', ota ati nabone ati nareka. Makoni tiwati somawamabone tike ota ni ya, ota ehene hiyaramaro ota tiwa ni ya. Abi ka Teoso nanarifa me ota amake", me ati nemetemoneke Yose ni ya, anoti me atimone me kamina mati.
17 Assim direis a José: Perdoa a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal. Agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Manakobote Yose anoti me aboni tokomakemetemoneke Yose ni ya. Me mowi kanisa me ati yana nemetemoneke. "Ota tohake ahi. Tika yama aahi me ota amake".
18 Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.
19 "Te watorima nahi. Teoso ama okere, tera okatomahaba owa.
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus?
20 Tera owato oke, yama hiyara te hiri namaro te owa ni ya. Yama hiyara te hiri nabone te ati na Teoso yama amosa hiri nemari amaka. Teoso ehene te awake, tera kasomari, te ahabarahabone te fimi ihi, te tamaha te.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida.
21 Te watorima nahi. Tera owakatomabone oke, te ka matehe ya te tabaha te", Yose ati nematamonaka.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.
22 Yose wiwina tohehimatamonaka Esito ya, anoti me ya tabahari. Hinaka ano 110 tohehemetemoneke.
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 Winasa ne ya Efarai ka noti mera awehimatamonaka. Hinaka noti Maki tohe biti itarimatamonaka Yose behe toro ya, Maki Manase biti tohehi biti. Maki biti Yose fare biti tonihematamonaka.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Yama wehe one ya Yose anoti mera hiyarematamonaka tasa. "Ohaba okibone. Yama owato oke, Teoso tera kasomabona ka yama. Hibati ya Teoso ati e nematamonaka ahi e ka iti bote me ni ya, Abaraao, Isaki, Yako me na mati. Wami ta nebona ati nematamonaka me ni ya, fare ino itihari, keye hiri remona ati nari. Makoni tera kasomebonaka, tera towakamebonaha afa wami ya", Yose ati nematamonaka.
24 Depois disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Faya Yose yama kaminematamonaka, me hiri hinahabonehe. Teoso ino me itihabone ati nematamonaka, yama hikamina me hiri nabone me ati na mati, keye me hiri ramone me ati na mati. Ati e nematamonaka ahi: "Yama owato oke, Teoso tera kasomabona ka yama. Teoso tera kasome ya te tokomi ya oko abowi te towakamahabone teke".
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.
26 Yose ahabematamonaka, hinaka ano 110 tohi ya. Abowi me hikarafehimatamonaka. Faya abowi me hibehimatamonaka kasao ya Esito ya.
26 Assim morreu José, tendo cento e dez anos de idade; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.