Gênesis 50

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yose bati abowi fito tokanamehimatamonaka, ohi nari, bati noko komi nakehari.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Yose ati ehene hinaka metiko Yako abowi me karafemetemoneke, batarebonaha.
2 Em seguida deu ordens aos médicos, que estavam ao seu serviço, que embalsamassem seu pai Israel. E eles o embalsamaram.
3 Karafe ka yama amo ni 40 tohemetemoneke me ihi. Fara Esito ka me abowi nafi amo ni nima amo ni nematamonaka. Esito me nafi yawehemetemoneke, Yako ahabe ehene, me yawi ka me amo ni 70 tohaha mati.
3 Levaram quarenta dias completos, pois esse era o tempo para o embalsamamento. E os egípcios choraram sua morte setenta dias.
4 Yawa amo ni fawa ni ya Yose mera hiyarematamonaka, towisawa ya tataba mati. "Tera aate one oke, owati te kamina te towisawa ni ya, owati e na owa ahi:
4 Passados os dias de luto, José disse à corte do faraó: "Se posso contar com a bondade de vocês, falem com o faraó em meu favor. Digam-lhe que
5 'Okobi ahababona ya owa yosehareka, okomobonaha Kanaha ya, fare temenebona ya, temenebona hawa tonihemata hibati ya. Ati ehene yama hiri onahabone onahara oke, Teoso ati otiha owa, keye hiri orahamone ona owa. Tiwa aate one oke, okobi owakamahabone ona owa, okomobonaha. Okomo ya okomabone oke ahi", Yose ati nematamonaka.
5 meu pai fez-me prestar-lhe o seguinte juramento: ‘Estou à beira da morte; sepulte-me no túmulo que preparei para mim na terra de Canaã’. Agora, pois, peçam-lhe que me permita partir e sepultar meu pai; logo depois voltarei".
6 "E, tikamahi. Tikamobonaka. Fara tiwati nima tiwehene nabone tike, yama hiri tinahabone tina tiwa abi ni ya, ati ehene", towisawa ati nematamonaka.
6 Respondeu o faraó: "Vá e faça o sepultamento de seu pai como este o fez jurar".
7 Manakobote Yose tokomematamonaka bati kamobonaha. He ya me tabehemetemoneke, towisawa ya tataba mati, Esito ka me ka hiti me nafi toha na mati.
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Com ele foram todos os conselheiros do faraó, as autoridades da sua corte e todas as autoridades do Egito,
8 Yose me nafi toha, anoti me nafi toha, nemetemoneke. Kose ka yama ya me one ta tohakosemetemoneke, mateherawaha, ofeya me toha, kabirita me toha, bowi me toha na mati.
8 e, além deles, todos os da família de José, os seus irmãos e todos os da casa de seu pai. Somente as crianças, as ovelhas e os bois foram deixados em Gósen.
9 Esito ka me sawi nemetemoneke, kafaro me me weyeri hina mati, me one yaka kana na mati kaho ya. Makoni me tamehemetemoneke kasiro ya.
9 Carruagens e cavaleiros também o acompanharam. A comitiva era imensa.
10 Atati ya me kobo ni ya Sotao kowani ya me ayakemetemoneke, e kamo tahi me hiri na mati, tiriko nanamosa ka yama ya. Me ohi ni amo ni seti nemetemoneke, me ohi ni kita mati.
10 Chegando à eira de Atade, perto do Jordão, lamentaram em alta voz, com grande amargura; e ali José guardou sete dias de pranto pela morte do seu pai.
11 Esito ka me ohi ni Kanaha ka me mita me ati yana nemetemoneke. "Esito ka me ohi ni nafike". Makoni yama ini me nawatemetemoneke, Abeo-Misirai tohahabonehe.
11 Quando os cananeus que lá habitavam viram aquele pranto na eira de Atade, disseram: "Os egípcios estão celebrando uma cerimônia de luto solene". Por essa razão, aquele lugar, próximo ao Jordão, foi chamado Abel Mizraim.
12 Fare Yako ati ya me ihi tohehemetemoneke, biti mati.
12 Assim fizeram os filhos de Jacó o que este lhes havia ordenado:
13 Abowi me hekamematamonaka Kanaha ya. Makabera ya me kobo tonama yati hoti ya me hikamomatamonaka, tohaharo Manere beheri ya, bahi kakamaki ya. Abaraao hikanikemetemoneke heti me ka owa Eforo ni ya, me tamebonehe.
13 Levaram-no à terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, para que lhe servisse de propriedade para sepultura, juntamente com o campo.
14 Yako kamo nowati ya Yose tokomematamonaka Esito ya, anoti me ya tabahari, me nafi toha na mati.
14 Depois de sepultar seu pai, José voltou ao Egito, com os seus irmãos e com todos os demais que o tinham acompanhado.
15 Yako ahabi nowati ya Yose anoti me abe hiyaremetemoneke. "Yose era kakoba awaka. Manakone awehiba awaka aya yama hiyara e hiri nimaro karo he ni ya".
15 Vendo os irmãos de José que seu pai havia morrido, disseram: "E se José guardar rancor contra nós e resolver retribuir todo o mal que lhe causamos? "
16 Faya Yose anoti me me yosehemetemoneke Yose ni ya, me atimone me kaminabone mati, me ati e namone mati ahi: "Abi ahababona ka yama ya
16 Então mandaram um recado a José, dizendo: "Antes de morrer, teu pai nos ordenou
17 otara yosehareka tiwa ota aate nabone ota, ota ati e na ota ahi: 'Tiwa ota aate nineke, tiwati somawamibone karo ota ni ya. Ota ehenemaro wati tiwahamarabone tike, yama hiyara ota hiri namaro ota tiwa ni ya, ayo me ota', ota ati nabone ati nareka. Makoni tiwati somawamabone tike ota ni ya, ota ehene hiyaramaro ota tiwa ni ya. Abi ka Teoso nanarifa me ota amake", me ati nemetemoneke Yose ni ya, anoti me atimone me kamina mati.
17 que te disséssemos o seguinte: ‘Peço-lhe que perdoe os erros e pecados de seus irmãos que o trataram com tanta maldade! ’ Agora, pois, perdoa os pecados dos servos do Deus do teu pai". Quando recebeu o recado, José chorou.
18 Manakobote Yose anoti me aboni tokomakemetemoneke Yose ni ya. Me mowi kanisa me ati yana nemetemoneke. "Ota tohake ahi. Tika yama aahi me ota amake".
18 Depois vieram seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: "Aqui estamos. Somos teus escravos! "
19 "Te watorima nahi. Teoso ama okere, tera okatomahaba owa.
19 José, porém, lhes disse: "Não tenham medo. Estaria eu no lugar de Deus?
20 Tera owato oke, yama hiyara te hiri namaro te owa ni ya. Yama hiyara te hiri nabone te ati na Teoso yama amosa hiri nemari amaka. Teoso ehene te awake, tera kasomari, te ahabarahabone te fimi ihi, te tamaha te.
20 Vocês planejaram o mal contra mim, mas Deus o tornou em bem, para que hoje fosse preservada a vida de muitos.
21 Te watorima nahi. Tera owakatomabone oke, te ka matehe ya te tabaha te", Yose ati nematamonaka.
21 Por isso, não tenham medo. Eu sustentarei vocês e seus filhos". E assim os tranqüilizou e lhes falou amavelmente.
22 Yose wiwina tohehimatamonaka Esito ya, anoti me ya tabahari. Hinaka ano 110 tohehemetemoneke.
22 José permaneceu no Egito, com toda a família de seu pai. Viveu cento e dez anos
23 Winasa ne ya Efarai ka noti mera awehimatamonaka. Hinaka noti Maki tohe biti itarimatamonaka Yose behe toro ya, Maki Manase biti tohehi biti. Maki biti Yose fare biti tonihematamonaka.
23 e viu a terceira geração dos filhos de Efraim. Além disso, recebeu como seus os filhos de Maquir, filho de Manassés.
24 Yama wehe one ya Yose anoti mera hiyarematamonaka tasa. "Ohaba okibone. Yama owato oke, Teoso tera kasomabona ka yama. Hibati ya Teoso ati e nematamonaka ahi e ka iti bote me ni ya, Abaraao, Isaki, Yako me na mati. Wami ta nebona ati nematamonaka me ni ya, fare ino itihari, keye hiri remona ati nari. Makoni tera kasomebonaka, tera towakamebonaha afa wami ya", Yose ati nematamonaka.
24 Antes de morrer José disse a seus irmãos: "Estou à beira da morte. Mas Deus certamente virá em auxílio de vocês e os tirará desta terra, levando-os para a terra que prometeu com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó".
25 Faya Yose yama kaminematamonaka, me hiri hinahabonehe. Teoso ino me itihabone ati nematamonaka, yama hikamina me hiri nabone me ati na mati, keye me hiri ramone me ati na mati. Ati e nematamonaka ahi: "Yama owato oke, Teoso tera kasomabona ka yama. Teoso tera kasome ya te tokomi ya oko abowi te towakamahabone teke".
25 E José fez que os filhos de Israel lhe prestassem um juramento, dizendo-lhes: "Quando Deus intervier em favor de vocês, levem os meus ossos daqui".
26 Yose ahabematamonaka, hinaka ano 110 tohi ya. Abowi me hikarafehimatamonaka. Faya abowi me hibehimatamonaka kasao ya Esito ya.
26 Morreu José com a idade de cento e dez anos. E, depois de embalsamado, foi colocado num sarcófago no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.