Gênesis 4
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC
1 Atao Efa ahi nematamonaka fara fati. Nabati weye nemetemoneke. Biti watehimatamonaka fahi. Ati e nemetemoneke ahi: "Teoso owa narifaka, makoni okatao naka makiti biti".
1 Adão conheceu Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz Caim, e disse: "Possuí um homem com a ajuda do Senhor."
2 Manakobisa biti owa nehimatamonaka. Inomatamona amaka Abeo, Kai nisori. Abeo ofeya me nanarifa toha, Kai yama kokoro toha, nematamonaka.
2 E deu em seguida à luz Abel, irmão de Caim. Abel tornou-se pastor e Caim lavrador.
3 Manakobisa yama toyabo ka yama wehe one ya Kai fatara ka yama ta nematamonaka Teoso ni ya.
3 Passado algum tempo, ofereceu Caim frutos da terra em oblação ao Senhor.
4 Abeo yama ta nematamonaka bisa. Hinaka ofeya biti taiti nabowe kote amose ta nematamonaka Teoso ni ya. Abeo ehene amosemona Teoso hinehimatamonaka, yama ta hinaha nofahari.
4 Abel, de seu lado, ofereceu dos primogênitos do seu rebanho e das gorduras dele; e o Senhor olhou com agrado para Abel e para sua oblação,
5 Kai ta nofarematamonaka, yama ta hina nofarari. Kai hamamisehimatamonaka kasiro ya. Noko yawakanikimehimatamonaka.
5 mas não olhou para Caim, nem para os seus dons. Caim ficou extremamente irritado com isso, e o seu semblante tornou-se abatido.
6 Manakobisa Teoso ati e nematamonaka ahi: "Himataba tihamine tiri? Himataba tiyawine tiri?
6 O Senhor disse-lhe: "Por que estás irado? E por que está abatido o teu semblante?
7 Tiwehene amosemenehe, haha tinehene ama tike. Tiwehene hiyarara tike. Makoni yama hiyara nineke nokobi ya, tiwa noki naro tiwa yosehabonehe. Tikasawarihaboneke".
7 Se praticares o bem, sem dúvida alguma poderás reabilitar-te. Mas se precederes mal, o pecado estará à tua porta, espreitando-te; mas, tu deverás dominá-lo."
8 Faya Kai ati e nematamonaka Abeo ni ya, fare nisori: "Hima ahi e towakahi yama kabani ya".
8 Caim disse então a Abel, seu irmão: "Vamos ao campo." Logo que chegaram ao campo, Caim atirou-se sobre seu irmão e matou-o.
9 Bahi toke ya Teoso Kai aate nematamonaka. "Hibaka Abeo tohara niso?"
9 O senhor disse a Caim: "Onde está seu irmão Abel?" - Caim respondeu: "Não sei! Sou porventura eu o guarda do meu irmão?"
10 Faya Teoso ati e nematamonaka ahi: "Himataba tiwehene e rini ahi? Wami ya niso emene ha naka, ha ni kitahari, manakone tabiyo awahari.
10 O Senhor disse-lhe: "Que fizeste! Eis que a voz do sangue do teu irmão clama por mim desde a terra.
11 Makoni yama hiyara kakehaboneke tiwa ni ya. Yama koro tinamarabone tike wami ya. Niso tinabowi ya afa wami inohoti ebe kanaharake niso emene fawahabonehe.
11 De ora em diante, serás maldito e expulso da terra, que abriu sua boca para beber de tua mão o sangue do teu irmão.
12 Wami hawa tinihi ya yama koro tini ya, yama yanaraboneke. Yaka tiwaharehaba ama tike yama nafi ya. Ma tirahaba ama tike. Fawa rima tinahaba ama tike fara yama wehe nima".
12 Quando a cultivares, ela te negará os seus frutos. E tu serás peregrino e errante sobre a terra."
13 Kai ati e nematamonaka ahi: "Teoso yama nawahake faro. Okitamaraba ama oke.
13 Caim disse ao Senhor: "Meu castigo é grande demais para que eu o possa suportar.
14 Hibayata ya owa tiyosema tike, owinamarabone owa haha wami ya, yama nafi ya yaka owaharehabone owa, fara yama we nima fawa rima onahaba owa, tiwa owahiyahaba owa. Bara owa me kobo ni ya owa me nabowahabone me ati naba me awineke".
14 Eis que me expulsais agora deste lugar, e eu devo ocultar-me longe de vossa face, tornando-me um peregrino errante sobre a terra. O primeiro que me encontrar, matar-me-á."
15 "Yama e na wataraboneke fahi. Hahi tiwa nabowehi me one ahababoneke me seti na mati, tika manakonebonehe", Teoso ati nematamonaka.
15 E o Senhor respondeu-lhe: "Não! Mas aquele que matar Caim será punido sete vezes." O Senhor pôs em Caim um sinal, para que, se alguém o encontrasse, não o matasse.
16 Manakobisa Kai winamarehimatamonaka Teoso taboro ya. Winawematamonaka Noti ka wami ya, Etehi beheri ya, bahi kakamaki ka ya.
16 Caim retirou-se da presença do Senhor, e foi habitar na região de Nod, ao oriente do Éden.
17 Kai fati ya famehi me ka inamatewe nehimatamonaka. Ino me hinawatematamonaka. Inomatamona amaka Enoki. Manakobisa yama toyabo ya Kai sitati hiri nematamonaka. Ini hinawatemetemoneke. Inimetemone amake Enoki, fare biti ino.
17 Caim conheceu sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Henoc. E construiu uma cidade, à qual pôs o nome de seu filho Henoc.
18 Enoki Irati batimatamonaka. Irati Meosaeo batimatamonaka. Meosaeo Metosaeo batimatamonaka. Metosaeo Rameki batimatamonaka.
18 Henoc gerou Irad, Irad gerou Maviael; Maviael gerou Matusael, Matusael gerou Lamec.
19 Rameki fati famarawehemetemoneke. One inimetemone amake Ata. One inimetemone amake Sira.
19 Lamec tomou duas mulheres, uma chamada Ada e outra Sela.
20 Ata biti nehimatamonaka. Inomatamona amaka Sabao. Bowi me nanayana me ka itimatamona amaka Sabao, me wina mati yobe makari tohehi ya.
20 Ada deu à luz Jabel, que foi pai daqueles que moram em tendas, entre os rebanhos.
21 Sabao nisori nehimatamonaka. Inomatamona amaka Sobao. Ayaka hihiri me ka itimatamona amaka, Sobao, yama me fo, rira me teo, na mati, fiorao nima naro.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos aqueles que tocam a cítara e os instrumentos de sopro.
22 Sira biti nabisehimatamonaka. Inomatamona amaka Tobaokai. Feho hihirimatamonaka. Yama hihiri tohehimatamonaka, feho hiri ni tohaharo. Yama one hiri, nematamonaka borosi hiri ni tohaharo. Tobaokai hinakasima nehemetemoneke inimetemone amake Naama.
22 Sela, de seu lado, deu à luz Tubal-Caim, o pai de todos que trabalham o cobre e o ferro. A irmã de Tubal-Caim era Noema.
23 Yama we one ya Rameki ati yana nematamonaka fatirawa ni ya: "Ata ya Sira te famaha, owati te mitahi. Rameki fatirawa owati te kamitahi, e naro ahi: E ka owa owa noho tonihe onabowara oke. Yetene owa katome onahabihara oke.
23 Lamec disse às suas mulheres: "Ada e Sela, ouvi a minha voz: mulheres de Lamec, escutai as minhas palavras: Por uma ferida matei um homem, e por uma contusão um menino.
24 Hahi Kai nabowehi me one ahababonemoneke me 7 na mati, manakonebonaha. Ha owa owa nabowehi me one ahababoneke, 77 me tohaha mati".
24 Se Caim será vingado sete vezes, Lamec o será setenta e sete vezes."
25 Atao fati ya famehi me ka inamatewe owa nehimatamonaka. Ati e nemetemoneke ahi: "Teoso okatao owabona ta namakitasaka Abeo taboro ya, Kai hinabowahari".
25 Adão conheceu outra vez sua mulher, e esta deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Set, dizendo: "Deus deu-me uma posteridade para substituir Abel, que Caim matou."
26 Seti biti nehimatamonaka. Inomatamona amaka Enosi. Afa yama tohi ya Teoso me ha na Teoso ino Yeofa tohahi ino me itihemetemoneke.
26 Set teve também um filho, que chamou Enos. E o nome do Senhor começou a ser invocado a partir de então.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.