Gênesis 4
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NTLH
1 Atao Efa ahi nematamonaka fara fati. Nabati weye nemetemoneke. Biti watehimatamonaka fahi. Ati e nemetemoneke ahi: "Teoso owa narifaka, makoni okatao naka makiti biti".
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher, e ela ficou grávida. Eva deu à luz um filho e disse: — Com a ajuda de Deus, o E ela pôs nele o nome de Caim .
2 Manakobisa biti owa nehimatamonaka. Inomatamona amaka Abeo, Kai nisori. Abeo ofeya me nanarifa toha, Kai yama kokoro toha, nematamonaka.
2 Depois teve outro filho, chamado Abel, irmão de Caim. Abel era pastor de ovelhas, e Caim era agricultor.
3 Manakobisa yama toyabo ka yama wehe one ya Kai fatara ka yama ta nematamonaka Teoso ni ya.
3 O tempo passou. Um dia Caim pegou alguns produtos da terra e os ofereceu a Deus, o Senhor .
4 Abeo yama ta nematamonaka bisa. Hinaka ofeya biti taiti nabowe kote amose ta nematamonaka Teoso ni ya. Abeo ehene amosemona Teoso hinehimatamonaka, yama ta hinaha nofahari.
4 Abel, por sua vez, pegou o primeiro carneirinho nascido no seu rebanho, matou-o e ofereceu as melhores partes ao Senhor . O Senhor ficou contente com Abel e com a sua oferta,
5 Kai ta nofarematamonaka, yama ta hina nofarari. Kai hamamisehimatamonaka kasiro ya. Noko yawakanikimehimatamonaka.
5 mas rejeitou Caim e a sua oferta. Caim ficou furioso e fechou a cara.
6 Manakobisa Teoso ati e nematamonaka ahi: "Himataba tihamine tiri? Himataba tiyawine tiri?
6 Então o Senhor disse: — Por que você está com raiva? Por que anda carrancudo?
7 Tiwehene amosemenehe, haha tinehene ama tike. Tiwehene hiyarara tike. Makoni yama hiyara nineke nokobi ya, tiwa noki naro tiwa yosehabonehe. Tikasawarihaboneke".
7 Se tivesse feito o que é certo, você estaria sorrindo; mas você agiu mal, e por isso o pecado está na porta, à sua espera. Ele quer dominá-lo, mas você precisa vencê-lo.
8 Faya Kai ati e nematamonaka Abeo ni ya, fare nisori: "Hima ahi e towakahi yama kabani ya".
8 Aí Caim disse a Abel, o seu irmão: — Vamos até o campo. Quando os dois estavam no campo, Caim atacou Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Bahi toke ya Teoso Kai aate nematamonaka. "Hibaka Abeo tohara niso?"
9 Mais tarde o Senhor perguntou a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? — Não sei — respondeu Caim. — Por acaso eu sou o guarda do meu irmão?
10 Faya Teoso ati e nematamonaka ahi: "Himataba tiwehene e rini ahi? Wami ya niso emene ha naka, ha ni kitahari, manakone tabiyo awahari.
10 Então Deus disse: — Por que você fez isso? Da terra, o sangue do seu irmão está gritando, pedindo vingança.
11 Makoni yama hiyara kakehaboneke tiwa ni ya. Yama koro tinamarabone tike wami ya. Niso tinabowi ya afa wami inohoti ebe kanaharake niso emene fawahabonehe.
11 Por isso você será amaldiçoado e não poderá mais cultivar a terra. Pois, quando você matou o seu irmão, a terra abriu a boca para beber o sangue dele.
12 Wami hawa tinihi ya yama koro tini ya, yama yanaraboneke. Yaka tiwaharehaba ama tike yama nafi ya. Ma tirahaba ama tike. Fawa rima tinahaba ama tike fara yama wehe nima".
12 Quando você preparar a terra para plantar, ela não produzirá nada. Você vai andar pelo mundo sempre fugindo.
13 Kai ati e nematamonaka ahi: "Teoso yama nawahake faro. Okitamaraba ama oke.
13 Caim disse a Deus, o Senhor : — Eu não vou poder aguentar esse castigo tão pesado.
14 Hibayata ya owa tiyosema tike, owinamarabone owa haha wami ya, yama nafi ya yaka owaharehabone owa, fara yama we nima fawa rima onahaba owa, tiwa owahiyahaba owa. Bara owa me kobo ni ya owa me nabowahabone me ati naba me awineke".
14 Hoje tu estás me expulsando desta terra. Terei de andar pelo mundo sempre fugindo e me escondendo da tua presença. E qualquer pessoa que me encontrar vai querer me matar.
15 "Yama e na wataraboneke fahi. Hahi tiwa nabowehi me one ahababoneke me seti na mati, tika manakonebonehe", Teoso ati nematamonaka.
15 Mas o Senhor respondeu: — Isso não vai acontecer. Pois, se alguém matar você, serão mortas sete pessoas da família dele, como vingança. Em seguida o
16 Manakobisa Kai winamarehimatamonaka Teoso taboro ya. Winawematamonaka Noti ka wami ya, Etehi beheri ya, bahi kakamaki ka ya.
16 Então Caim saiu da presença do Senhor e foi morar na região de Node , que fica a leste do Éden.
17 Kai fati ya famehi me ka inamatewe nehimatamonaka. Ino me hinawatematamonaka. Inomatamona amaka Enoki. Manakobisa yama toyabo ya Kai sitati hiri nematamonaka. Ini hinawatemetemoneke. Inimetemone amake Enoki, fare biti ino.
17 Caim e a sua mulher tiveram um filho e lhe deram o nome de Enoque. Mais tarde Caim construiu uma cidade e a chamou de Enoque, o nome do seu filho.
18 Enoki Irati batimatamonaka. Irati Meosaeo batimatamonaka. Meosaeo Metosaeo batimatamonaka. Metosaeo Rameki batimatamonaka.
18 Enoque foi pai de Irade, que foi pai de Meujael, que foi pai de Metusael, que foi pai de Lameque.
19 Rameki fati famarawehemetemoneke. One inimetemone amake Ata. One inimetemone amake Sira.
19 Lameque teve duas mulheres: uma delas se chamava Ada, e a outra, Zilá.
20 Ata biti nehimatamonaka. Inomatamona amaka Sabao. Bowi me nanayana me ka itimatamona amaka Sabao, me wina mati yobe makari tohehi ya.
20 Ada teve um filho chamado Jabal, que foi o antepassado dos que criam gado e vivem em barracas.
21 Sabao nisori nehimatamonaka. Inomatamona amaka Sobao. Ayaka hihiri me ka itimatamona amaka, Sobao, yama me fo, rira me teo, na mati, fiorao nima naro.
21 Jabal tinha um irmão chamado Jubal, que foi o antepassado de todos os músicos que tocam lira e flauta.
22 Sira biti nabisehimatamonaka. Inomatamona amaka Tobaokai. Feho hihirimatamonaka. Yama hihiri tohehimatamonaka, feho hiri ni tohaharo. Yama one hiri, nematamonaka borosi hiri ni tohaharo. Tobaokai hinakasima nehemetemoneke inimetemone amake Naama.
22 Zilá, por sua vez, teve um filho chamado Tubalcaim, que era ferreiro e fazia objetos de bronze e de ferro. Tubalcaim tinha uma irmã chamada Naama.
23 Yama we one ya Rameki ati yana nematamonaka fatirawa ni ya: "Ata ya Sira te famaha, owati te mitahi. Rameki fatirawa owati te kamitahi, e naro ahi: E ka owa owa noho tonihe onabowara oke. Yetene owa katome onahabihara oke.
23 Certo dia Lameque disse às suas mulheres: “Ada e Zilá, escutem-me; mulheres de Lameque, marquem bem o que eu digo. Matei um homem porque me feriu, matei um moço porque me machucou.
24 Hahi Kai nabowehi me one ahababonemoneke me 7 na mati, manakonebonaha. Ha owa owa nabowehi me one ahababoneke, 77 me tohaha mati".
24 Se são mortas sete pessoas para pagar pela morte de Caim, então, se alguém me matar, serão mortas setenta e sete pessoas da família do assassino.”
25 Atao fati ya famehi me ka inamatewe owa nehimatamonaka. Ati e nemetemoneke ahi: "Teoso okatao owabona ta namakitasaka Abeo taboro ya, Kai hinabowahari".
25 Adão e a sua mulher tiveram outro filho. Ela disse: — Deus me deu outro filho para ficar em lugar de Abel, que foi morto por Caim. E pôs nele o nome de Sete .
26 Seti biti nehimatamonaka. Inomatamona amaka Enosi. Afa yama tohi ya Teoso me ha na Teoso ino Yeofa tohahi ino me itihemetemoneke.
26 Sete foi pai de um filho e o chamou de Enos. Foi nesse tempo que o nome começou a ser usado no culto de adoração a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.