Gênesis 4
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT
1 Atao Efa ahi nematamonaka fara fati. Nabati weye nemetemoneke. Biti watehimatamonaka fahi. Ati e nemetemoneke ahi: "Teoso owa narifaka, makoni okatao naka makiti biti".
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, que engravidou. Quando deu à luz Caim, ela disse: “Com a ajuda do S enhor , tive um filho!”.
2 Manakobisa biti owa nehimatamonaka. Inomatamona amaka Abeo, Kai nisori. Abeo ofeya me nanarifa toha, Kai yama kokoro toha, nematamonaka.
2 Tempos depois, deu à luz o irmão de Caim e o chamou de Abel. Quando os meninos cresceram, Abel se tornou pastor de ovelhas, e Caim cultivava o solo.
3 Manakobisa yama toyabo ka yama wehe one ya Kai fatara ka yama ta nematamonaka Teoso ni ya.
3 No tempo da colheita, Caim apresentou parte de sua produção como oferta ao S enhor .
4 Abeo yama ta nematamonaka bisa. Hinaka ofeya biti taiti nabowe kote amose ta nematamonaka Teoso ni ya. Abeo ehene amosemona Teoso hinehimatamonaka, yama ta hinaha nofahari.
4 Abel, por sua vez, ofertou as melhores porções dos cordeiros dentre as primeiras crias de seu rebanho. O S enhor aceitou Abel e sua oferta,
5 Kai ta nofarematamonaka, yama ta hina nofarari. Kai hamamisehimatamonaka kasiro ya. Noko yawakanikimehimatamonaka.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Caim se enfureceu e ficou transtornado.
6 Manakobisa Teoso ati e nematamonaka ahi: "Himataba tihamine tiri? Himataba tiyawine tiri?
6 “Por que você está tão furioso?”, o S enhor perguntou a Caim. “Por que está tão transtornado?
7 Tiwehene amosemenehe, haha tinehene ama tike. Tiwehene hiyarara tike. Makoni yama hiyara nineke nokobi ya, tiwa noki naro tiwa yosehabonehe. Tikasawarihaboneke".
7 Se você fizer o que é certo, será aceito. Mas, se não o fizer, tome cuidado! O pecado está à porta, à sua espera, e deseja controlá-lo, mas é você quem deve dominá-lo.”
8 Faya Kai ati e nematamonaka Abeo ni ya, fare nisori: "Hima ahi e towakahi yama kabani ya".
8 Caim sugeriu a seu irmão: “Vamos ao campo”. E, enquanto estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Bahi toke ya Teoso Kai aate nematamonaka. "Hibaka Abeo tohara niso?"
9 Então o S enhor perguntou a Caim: “Onde está seu irmão? Onde está Abel?”. “Não sei”, respondeu Caim. “Por acaso sou responsável por meu irmão?”
10 Faya Teoso ati e nematamonaka ahi: "Himataba tiwehene e rini ahi? Wami ya niso emene ha naka, ha ni kitahari, manakone tabiyo awahari.
10 Então Deus disse: “O que você fez? Ouça! O sangue de seu irmão clama a mim da terra!
11 Makoni yama hiyara kakehaboneke tiwa ni ya. Yama koro tinamarabone tike wami ya. Niso tinabowi ya afa wami inohoti ebe kanaharake niso emene fawahabonehe.
11 O próprio solo, que bebeu o sangue de seu irmão, sangue que você derramou, amaldiçoa você.
12 Wami hawa tinihi ya yama koro tini ya, yama yanaraboneke. Yaka tiwaharehaba ama tike yama nafi ya. Ma tirahaba ama tike. Fawa rima tinahaba ama tike fara yama wehe nima".
12 O solo não lhe dará boas colheitas, por mais que você se esforce! E, de agora em diante, você não terá um lar e andará sem rumo pela terra”.
13 Kai ati e nematamonaka ahi: "Teoso yama nawahake faro. Okitamaraba ama oke.
13 Caim disse ao S enhor : “Meu castigo é pesado demais. Não posso aguentá-lo!
14 Hibayata ya owa tiyosema tike, owinamarabone owa haha wami ya, yama nafi ya yaka owaharehabone owa, fara yama we nima fawa rima onahaba owa, tiwa owahiyahaba owa. Bara owa me kobo ni ya owa me nabowahabone me ati naba me awineke".
14 Tu me expulsaste da terra e de tua presença e me transformaste num andarilho sem lar. Qualquer um que me encontrar me matará!”.
15 "Yama e na wataraboneke fahi. Hahi tiwa nabowehi me one ahababoneke me seti na mati, tika manakonebonehe", Teoso ati nematamonaka.
15 O S enhor respondeu: “Eu castigarei sete vezes mais quem matar você”. Então o S enhor pôs em Caim um sinal para alertar qualquer um que tentasse matá-lo.
16 Manakobisa Kai winamarehimatamonaka Teoso taboro ya. Winawematamonaka Noti ka wami ya, Etehi beheri ya, bahi kakamaki ka ya.
16 Caim saiu da presença do S enhor e se estabeleceu na terra de Node, a leste do Éden.
17 Kai fati ya famehi me ka inamatewe nehimatamonaka. Ino me hinawatematamonaka. Inomatamona amaka Enoki. Manakobisa yama toyabo ya Kai sitati hiri nematamonaka. Ini hinawatemetemoneke. Inimetemone amake Enoki, fare biti ino.
17 Caim teve relações com sua mulher, que engravidou e deu à luz Enoque. Então Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome de Enoque, como seu filho.
18 Enoki Irati batimatamonaka. Irati Meosaeo batimatamonaka. Meosaeo Metosaeo batimatamonaka. Metosaeo Rameki batimatamonaka.
18 Enoque teve um filho chamado Irade. Irade gerou Meujael; Meujael gerou Metusael; Metusael gerou Lameque.
19 Rameki fati famarawehemetemoneke. One inimetemone amake Ata. One inimetemone amake Sira.
19 Lameque se casou com duas mulheres. A primeira se chamava Ada, e a segunda, Zilá.
20 Ata biti nehimatamonaka. Inomatamona amaka Sabao. Bowi me nanayana me ka itimatamona amaka Sabao, me wina mati yobe makari tohehi ya.
20 Ada deu à luz Jabal; ele foi o precursor dos que criam rebanhos e moram em tendas.
21 Sabao nisori nehimatamonaka. Inomatamona amaka Sobao. Ayaka hihiri me ka itimatamona amaka, Sobao, yama me fo, rira me teo, na mati, fiorao nima naro.
21 Seu irmão se chamava Jubal, o precursor dos que tocam harpa e flauta.
22 Sira biti nabisehimatamonaka. Inomatamona amaka Tobaokai. Feho hihirimatamonaka. Yama hihiri tohehimatamonaka, feho hiri ni tohaharo. Yama one hiri, nematamonaka borosi hiri ni tohaharo. Tobaokai hinakasima nehemetemoneke inimetemone amake Naama.
22 Zilá, a outra mulher de Lameque, deu à luz um filho chamado Tubalcaim, que se tornou mestre em criar ferramentas de bronze e ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Yama we one ya Rameki ati yana nematamonaka fatirawa ni ya: "Ata ya Sira te famaha, owati te mitahi. Rameki fatirawa owati te kamitahi, e naro ahi: E ka owa owa noho tonihe onabowara oke. Yetene owa katome onahabihara oke.
23 Certo dia, Lameque disse a suas mulheres: “Ada e Zilá, ouçam minha voz; escutem o que vou dizer, mulheres de Lameque. Matei um homem que me atacou, um rapaz que me feriu.
24 Hahi Kai nabowehi me one ahababonemoneke me 7 na mati, manakonebonaha. Ha owa owa nabowehi me one ahababoneke, 77 me tohaha mati".
24 Se aquele que matar Caim será castigado sete vezes, quem me matar será castigado setenta e sete vezes!”.
25 Atao fati ya famehi me ka inamatewe owa nehimatamonaka. Ati e nemetemoneke ahi: "Teoso okatao owabona ta namakitasaka Abeo taboro ya, Kai hinabowahari".
25 Adão teve relações com sua mulher novamente, e ela deu à luz outro filho. Chamou-o de Sete, pois disse: “Deus me concedeu outro filho no lugar de Abel, a quem Caim matou”.
26 Seti biti nehimatamonaka. Inomatamona amaka Enosi. Afa yama tohi ya Teoso me ha na Teoso ino Yeofa tohahi ino me itihemetemoneke.
26 Quando Sete chegou à idade adulta, teve um filho e o chamou de Enos. Nessa época, as pessoas começaram a invocar o nome do S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.