Gênesis 49

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yako biti mera ha nematamonaka, mera hiyarebonaha. "Te kamahi ayata ya obeheri ya. Te ka yama natehaba okominibeya.
1 Jacó chamou os seus filhos e disse: — Fiquem em volta de mim, e eu lhes direi o que vai acontecer com vocês no futuro.
2 Yako biti mati, te nafi tohahi obeheri ya. Te ka abi Ihayeo tohe ati te mitibeya".
2 “Fiquem reunidos em volta de mim para ouvir, filhos de Jacó; escutem o que diz Israel, o seu pai.
3 "Hobi okatao taiti ama tike. Oko kiti ama tike. Okita owehenemaro ama tike. Tiwa tikahiyara tike, tikita tiwa mata ya.
3 “Rúben, você é o meu filho mais velho. Você é a minha força, o primeiro fruto do meu vigor, o mais orgulhoso e o mais forte dos meus filhos.
4 Faha kisi kitaha nima tine tike, katoma hiri tina tiwa. Tikita tika kiti me fiya kanahaba me amake, niso mati, yama hiyara hiri timete karo owa ni ya, oko yibote one oko yibote yokana amara amo tikana tiwa".
4 Você é violento como a correnteza, porém não será o mais importante, pois dormiu com a minha desonrando assim a cama do seu pai.
5 "Simiao, Refi te famaha me te, te ka ami fara oharike. Te ehene itike, te yehe honene ya.
5 “Simeão e Levi são irmãos; com as suas armas praticam violências.
6 Me te wati kani ya osawirabone oke te ni ya. Te ya otabarahabone oke te ka heoniao ya. Me te waka nemete teke, te hamaha te. Te siwa na bowi me isi kowisari te ka nemete teke, me yaka namaribone karo.
6 Não estarei presente quando fizerem planos, não tomarei parte nas suas reuniões, pois no seu furor mataram homens e por brincadeira aleijaram touros.
7 Teoso tera katomebonaka, te hamaha me te katoma te. Te ka noti me ebe onabone oke, me winakanikima nabone mati ihayeo me one baikani ya".
7 Maldito seja o furor deles, pois é violento! Maldita seja a sua ira, pois é cruel! Eu os dividirei na terra de Israel, eu os espalharei no meio do seu povo.
8 "Yota niso tiwa me kahiyaraboneke, me mowi kanisa mati tinokosi ya. Tika kakako me kitaraba me amake tiwehene.
8 “Judá, os seus irmãos o louvarão e se curvarão na sua frente. Você segurará os inimigos pelo pescoço.
9 Riyao biti ehene itihi nima okatao Yota te amaka. Itarisate amaka riyao nima. Homarisa te amaka riyao fana nima. Me ahi hireba me watakere, me hinakomehe kari.
9 O meu filho Judá é como um leãozinho quando mata a sua vítima; ele se agacha e se deita como um leão e como uma leoa. Quem tem a coragem de mexer com ele?
10 Yota towisawa tohehibonaka. Hinaka noti me me yosetehaba me amake, me one. Yama me kakia yama me ta naba me amake he ni ya, tabora bara ka mati. Ati me hikatabehibonaka.
10 Judá vai segurar o cetro de rei, e os seus descendentes sempre governarão. As nações lhe trarão presentes, os povos lhe obedecerão.
11 Ofa amosi mati toha ate ya hinaka someto matoka. Hinaka makari soko naka fi ya. Makari mese ka soko naka fi mamawa na ya, ama nima naro.
11 Ele amarra o seu jumentinho numa na melhor parreira que há. Ele lava as suas roupas no vinho, lava a sua
12 Fi fawe ka noko mamawa ka. Ino sasawa ka, reiti fawe karo".
12 Os seus olhos estão vermelhos de beber vinho, os seus dentes estão brancos de beber leite.
13 "Seboro winehibonaka ma witi ya, faha kabine ka yama ya, nafiyo sisi tona ka yama ya. Hinaka wami yowaboneke Sito ya".
13 “Zebulom morará no litoral, onde haverá portos para navios. A sua fronteira chegará até Sidom.
14 "Isaka someto kitehi nima naka. Someto homarisaka, yama weye nebonaha. Beheri owa ya yama one wa, beheri owa ya yama one wa nineke, weye hinabonehe.
14 “Issacar é como um jumento forte, deitado entre as suas cargas.
15 Wami amosamone ati nareka, hasi nebonaha. Faya homarisahareka, me weyeye hinihebonaha. Yama aahi tohe me ka yama ahi naka, hora neba watarari".
15 Quando viu que o país era bom e agradável para descansar, ele se abaixou para que colocassem a carga nas suas costas e, sem reclamar, trabalhou como um escravo.
16 "Ta fara me one yosehibonaka. Fara ihayeo me ate ihi nima ehene nebonaka.
16 “Dã governará a sua própria gente; será como as outras
17 Ta e nebonaka maka nima, itaharo hawi beheri ya. Maka komaha hawi ya itaha kafaro tame wai naboneke. Ihi e ka owa kafaro weye hine tosamebonaka bari ka ya".
17 Dã será como uma cobra na beira da estrada, como uma serpente venenosa no caminho, que morde a pata do cavalo, fazendo cair para trás o seu cavaleiro.
18 "Oko Teoso tiwa noki oke, owa tikasomabone tiwa".
18 “Ó Senhor , meu Deus, espero que me salves!
19 "Kati me mono hineba amaka yama boboti mati. Manakobisa mera kiyohiba amaka fahi".
19 “Gade será atacado por um bando de ladrões, mas depois ele os perseguirá.
20 "Ase ka wami amosa ka yama boni amosaboneke kasiro ya. Boni towisawa me hinofaboneke".
20 “A terra de Aser produzirá bons alimentos, dará alimentos que só reis merecem.
21 "Nafitari bato nima tine tike, kana nafarari yama kabani ya. Tika noti me amosaboneke, bato biti me nima".
21 “Naftali é como uma corça solta que tem lindos filhotes.
22 "Yose tabora ka yama nima tine tike, yanaharo faha witi ya. Tokomisaboneke yama bari kani ya. Boni tamaboneke.
22 “José é como uma planta perto de uma fonte; ela dá muita fruta, e os seus galhos sobem pelo muro.
23 Tika noti me ka kakako me me mowa naboneke. Me me kiyohaboneke, me me tisa nabone mati.
23 Os inimigos o atacam com violência e o perseguem com os seus arcos e flechas.
24 Titisa tama ni tikitabone tike, tika titisa tama ni fawa ra tiwa, timano kiti fawa ra tiwa, Teoso kite ehene, Yako ka Teoso. Teoso tiwa narifebonaka, bani me nanarifa nima nari. Tiwa bari kanehibonaka yati ehebote nima, tiwa me boyo ribone karo.
24 Porém o seu arco ficou firme, e os seus braços continuaram fortes pela força do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel.
25 Yose bati ka Teoso Yose kasomebonaka. Yose ka yama amosaboneke Teoso kitabote ehene. Neme ka faha ta nebonaka. Wami boti ka faha na naboneke ehene. Yose ka bani me tama, hinaka matehe tama, naboneke.
25 O Deus do seu pai ajudará José, o Todo-Poderoso lhe dará bênçãos — bênçãos do alto céu, bênçãos de águas que ficam debaixo da terra, bênçãos de muitos animais e muitos filhos,
26 Tika yama amosaboneke mata ya, Teoso ehene. Yati nemeha bote si tona ka yama aamosa raba ke. Teoso ka yama amosa kakehaboneke Yose ni ya, Teoso hiwasihari anoti me ni ya".
26 bênçãos de cereais e de flores, bênçãos de montanhas antigas, coisas deliciosas dos montes eternos. Que todas essas bênçãos estejam sobre a cabeça de José, sobre a testa daquele que foi escolhido entre os seus irmãos.
27 "Besami robo hamehi nima naka. Mera mowa nebonaka, robo ehene kabe nima nari, yama wamini karo. Mera mowa ne bahi toke ya me ka yama ebe nebonaka".
27 “Benjamim é como um lobo feroz; de manhã devorará a vítima e de tarde repartirá as sobras.”
28 Afa ihayeo me ate tohate me amake, me ate 12 na mati. Yako atimatamona amaka, biti me ka yama amosa natehabone ati nari. Fara me nafi tohaha me oohariki na mera kaminematamonaka.
28 São essas as doze tribos de Israel, e foram essas as palavras que o pai disse aos seus filhos quando os abençoou; a cada um deu uma bênção especial.
29 Manakobote Yako biti mera yosehimatamonaka. "Ohaba okibone. Okiti bote me ya otababone oke e abohi taboro ya. Owa te kamohabone teke okiti bote me tame ya. Me tame tohate me amake yati hoti ya, Eforo ka wami ya, heti me ka owa tohahari.
29 Então Jacó deu aos filhos a seguinte ordem: — Eu estou para morrer e me reunir com o meu povo no
30 Tohate amake Makabera ya, Manere beheri ya, bahi kakamaki ya, Kanaha ya. Afa yati hoti Abaraao kanikematamonaka Eforo ni ya, afa beheri ka wami toha naro, me tame taboribonehe.
30 em Macpela, a leste de Manre, no país de Canaã. Abraão comprou de Efrom essa caverna e o terreno onde ela fica, para ser a sepultura da família.
31 Afa yama ya Abaraao fati Sara me fama me me hikamo, Isaki fati Hebeka me fama me me hikamo, Reya okomo onahamaro oke fahi.
31 Ali estão sepultados Abraão e Sara, a sua mulher; Isaque e a sua mulher Rebeca; e ali eu sepultei Leia.
32 Yati hoti beheri ka wami tabaha me kanikemetemoneke heti me ni ya".
32 O terreno e a caverna foram comprados dos heteus.
33 Yako biti mera yose ati hawa tohe kama ya toforime faya ahabematamonaka fahi. Faya tokomakematamonaka hinakiti bote me ni ya me ya tabehibonaha e abohi taboro ya.
33 Quando acabou de dar essa ordem aos filhos, Jacó deitou-se de novo na cama e morreu, indo reunir-se assim com o seu povo no mundo dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.