Gênesis 49
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NAA
1 Yako biti mera ha nematamonaka, mera hiyarebonaha. "Te kamahi ayata ya obeheri ya. Te ka yama natehaba okominibeya.
1 Depois, Jacó chamou os seus filhos e disse: — Ajuntem-se, e eu lhes farei saber o que vai acontecer com vocês nos dias que virão:
2 Yako biti mati, te nafi tohahi obeheri ya. Te ka abi Ihayeo tohe ati te mitibeya".
2 Reúnam-se e ouçam, filhos de Jacó; ouçam o que diz Israel, o pai de vocês.
3 "Hobi okatao taiti ama tike. Oko kiti ama tike. Okita owehenemaro ama tike. Tiwa tikahiyara tike, tikita tiwa mata ya.
3 Rúben, você é o meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, o mais excelente em dignidade e o mais excelente em poder.
4 Faha kisi kitaha nima tine tike, katoma hiri tina tiwa. Tikita tika kiti me fiya kanahaba me amake, niso mati, yama hiyara hiri timete karo owa ni ya, oko yibote one oko yibote yokana amara amo tikana tiwa".
4 Impetuoso como a água, você não será o mais excelente, porque subiu ao leito de seu pai e o profanou; você profanou a minha cama.
5 "Simiao, Refi te famaha me te, te ka ami fara oharike. Te ehene itike, te yehe honene ya.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Me te wati kani ya osawirabone oke te ni ya. Te ya otabarahabone oke te ka heoniao ya. Me te waka nemete teke, te hamaha te. Te siwa na bowi me isi kowisari te ka nemete teke, me yaka namaribone karo.
6 Que a minha alma não entre no conselho deles; que a minha glória não participe do seu agrupamento; porque no seu furor mataram homens, e na sua vontade perversa mutilaram touros.
7 Teoso tera katomebonaka, te hamaha me te katoma te. Te ka noti me ebe onabone oke, me winakanikima nabone mati ihayeo me one baikani ya".
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte; e maldita seja a sua ira, pois era intensa; eu os dividirei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 "Yota niso tiwa me kahiyaraboneke, me mowi kanisa mati tinokosi ya. Tika kakako me kitaraba me amake tiwehene.
8 Judá, os seus irmãos o louvarão; a sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se inclinarão diante de você.
9 Riyao biti ehene itihi nima okatao Yota te amaka. Itarisate amaka riyao nima. Homarisa te amaka riyao fana nima. Me ahi hireba me watakere, me hinakomehe kari.
9 Judá é um leãozinho; da presa você subiu, meu filho. Ele se agacha e se deita como leão e como leoa; quem o despertará?
10 Yota towisawa tohehibonaka. Hinaka noti me me yosetehaba me amake, me one. Yama me kakia yama me ta naba me amake he ni ya, tabora bara ka mati. Ati me hikatabehibonaka.
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão sairá de entre os seus pés, até que venha Siló; e a ele obedecerão os povos.
11 Ofa amosi mati toha ate ya hinaka someto matoka. Hinaka makari soko naka fi ya. Makari mese ka soko naka fi mamawa na ya, ama nima naro.
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à videira mais excelente; lavará as suas roupas no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Fi fawe ka noko mamawa ka. Ino sasawa ka, reiti fawe karo".
12 Os seus olhos serão cintilantes de vinho, e os seus dentes serão brancos de leite.
13 "Seboro winehibonaka ma witi ya, faha kabine ka yama ya, nafiyo sisi tona ka yama ya. Hinaka wami yowaboneke Sito ya".
13 Zebulom habitará na praia dos mares e servirá de porto para os navios, e a sua fronteira se estenderá até Sidom.
14 "Isaka someto kitehi nima naka. Someto homarisaka, yama weye nebonaha. Beheri owa ya yama one wa, beheri owa ya yama one wa nineke, weye hinabonehe.
14 Issacar é jumento de ossos fortes, deitado entre os rebanhos de ovelhas.
15 Wami amosamone ati nareka, hasi nebonaha. Faya homarisahareka, me weyeye hinihebonaha. Yama aahi tohe me ka yama ahi naka, hora neba watarari".
15 Viu que o repouso era bom e que a terra era deliciosa; baixou os ombros à carga e sujeitou-se ao trabalho escravo.
16 "Ta fara me one yosehibonaka. Fara ihayeo me ate ihi nima ehene nebonaka.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Ta e nebonaka maka nima, itaharo hawi beheri ya. Maka komaha hawi ya itaha kafaro tame wai naboneke. Ihi e ka owa kafaro weye hine tosamebonaka bari ka ya".
17 Dã será uma serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde o calcanhar do cavalo e faz o seu cavaleiro cair para trás.
18 "Oko Teoso tiwa noki oke, owa tikasomabone tiwa".
18 A tua salvação espero, ó
19 "Kati me mono hineba amaka yama boboti mati. Manakobisa mera kiyohiba amaka fahi".
19 Gade será atacado por guerrilheiros, mas ele lhes atacará a retaguarda.
20 "Ase ka wami amosa ka yama boni amosaboneke kasiro ya. Boni towisawa me hinofaboneke".
20 Aser, o seu pão será abundante e ele produzirá delícias reais.
21 "Nafitari bato nima tine tike, kana nafarari yama kabani ya. Tika noti me amosaboneke, bato biti me nima".
21 Naftali é uma gazela solta; ele fala palavras bonitas.
22 "Yose tabora ka yama nima tine tike, yanaharo faha witi ya. Tokomisaboneke yama bari kani ya. Boni tamaboneke.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus galhos se estendem sobre o muro.
23 Tika noti me ka kakako me me mowa naboneke. Me me kiyohaboneke, me me tisa nabone mati.
23 Os flecheiros lhe dão amargura, atiram contra ele e o hostilizam.
24 Titisa tama ni tikitabone tike, tika titisa tama ni fawa ra tiwa, timano kiti fawa ra tiwa, Teoso kite ehene, Yako ka Teoso. Teoso tiwa narifebonaka, bani me nanarifa nima nari. Tiwa bari kanehibonaka yati ehebote nima, tiwa me boyo ribone karo.
24 O seu arco, porém, permanece firme, e os seus braços são feitos ativos pelas mãos do Poderoso de Jacó, sim, pelo Pastor e pela Pedra de Israel,
25 Yose bati ka Teoso Yose kasomebonaka. Yose ka yama amosaboneke Teoso kitabote ehene. Neme ka faha ta nebonaka. Wami boti ka faha na naboneke ehene. Yose ka bani me tama, hinaka matehe tama, naboneke.
25 pelo Deus de seu pai, que o ajudará, e pelo Todo-Poderoso, que o abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos das profundezas, com bênçãos dos seios e do ventre.
26 Tika yama amosaboneke mata ya, Teoso ehene. Yati nemeha bote si tona ka yama aamosa raba ke. Teoso ka yama amosa kakehaboneke Yose ni ya, Teoso hiwasihari anoti me ni ya".
26 As bênçãos de seu pai excederão as bênçãos de meus pais até o alto dos montes eternos; estejam elas sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi distinguido entre seus irmãos.
27 "Besami robo hamehi nima naka. Mera mowa nebonaka, robo ehene kabe nima nari, yama wamini karo. Mera mowa ne bahi toke ya me ka yama ebe nebonaka".
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo.
28 Afa ihayeo me ate tohate me amake, me ate 12 na mati. Yako atimatamona amaka, biti me ka yama amosa natehabone ati nari. Fara me nafi tohaha me oohariki na mera kaminematamonaka.
28 São estas as doze tribos de Israel e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a bênção que lhe cabia.
29 Manakobote Yako biti mera yosehimatamonaka. "Ohaba okibone. Okiti bote me ya otababone oke e abohi taboro ya. Owa te kamohabone teke okiti bote me tame ya. Me tame tohate me amake yati hoti ya, Eforo ka wami ya, heti me ka owa tohahari.
29 Depois Jacó lhes ordenou, dizendo: — Vou ser reunido ao meu povo; sepultem-me junto de meus pais, na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 Tohate amake Makabera ya, Manere beheri ya, bahi kakamaki ya, Kanaha ya. Afa yati hoti Abaraao kanikematamonaka Eforo ni ya, afa beheri ka wami toha naro, me tame taboribonehe.
30 na caverna que está no campo de Macpela, em frente a Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou de Efrom com aquele campo, como propriedade para servir de sepultura.
31 Afa yama ya Abaraao fati Sara me fama me me hikamo, Isaki fati Hebeka me fama me me hikamo, Reya okomo onahamaro oke fahi.
31 Ali eles sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali eles sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei Lia.
32 Yati hoti beheri ka wami tabaha me kanikemetemoneke heti me ni ya".
32 O campo e a caverna que nele está foram comprados dos filhos de Hete.
33 Yako biti mera yose ati hawa tohe kama ya toforime faya ahabematamonaka fahi. Faya tokomakematamonaka hinakiti bote me ni ya me ya tabehibonaha e abohi taboro ya.
33 Quando Jacó acabou de dar essas ordens a seus filhos, recolheu os pés na cama, expirou e foi reunido ao seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.