Gênesis 49

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yako biti mera ha nematamonaka, mera hiyarebonaha. "Te kamahi ayata ya obeheri ya. Te ka yama natehaba okominibeya.
1 Depois chamou Jacó a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que vos há de acontecer nos dias vindouros;
2 Yako biti mati, te nafi tohahi obeheri ya. Te ka abi Ihayeo tohe ati te mitibeya".
2 Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Jacó; e ouvi a Israel vosso pai.
3 "Hobi okatao taiti ama tike. Oko kiti ama tike. Okita owehenemaro ama tike. Tiwa tikahiyara tike, tikita tiwa mata ya.
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e o princípio de meu vigor, o mais excelente em alteza e o mais excelente em poder.
4 Faha kisi kitaha nima tine tike, katoma hiri tina tiwa. Tikita tika kiti me fiya kanahaba me amake, niso mati, yama hiyara hiri timete karo owa ni ya, oko yibote one oko yibote yokana amara amo tikana tiwa".
4 Impetuoso como a água, não serás o mais excelente, porquanto subiste ao leito de teu pai. Então o contaminaste; subiu à minha cama.
5 "Simiao, Refi te famaha me te, te ka ami fara oharike. Te ehene itike, te yehe honene ya.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Me te wati kani ya osawirabone oke te ni ya. Te ya otabarahabone oke te ka heoniao ya. Me te waka nemete teke, te hamaha te. Te siwa na bowi me isi kowisari te ka nemete teke, me yaka namaribone karo.
6 No seu secreto conselho não entre minha alma, com a sua congregação minha glória não se ajunte; porque no seu furor mataram homens, e na sua teima arrebataram bois.
7 Teoso tera katomebonaka, te hamaha me te katoma te. Te ka noti me ebe onabone oke, me winakanikima nabone mati ihayeo me one baikani ya".
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; eu os dividirei em Jacó, e os espalharei em Israel.
8 "Yota niso tiwa me kahiyaraboneke, me mowi kanisa mati tinokosi ya. Tika kakako me kitaraba me amake tiwehene.
8 Judá, a ti te louvarão os teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos; os filhos de teu pai a ti se inclinarão.
9 Riyao biti ehene itihi nima okatao Yota te amaka. Itarisate amaka riyao nima. Homarisa te amaka riyao fana nima. Me ahi hireba me watakere, me hinakomehe kari.
9 Judá é um leãozinho, da presa subiste, filho meu; encurva-se, e deita-se como um leão, e como um leão velho; quem o despertará?
10 Yota towisawa tohehibonaka. Hinaka noti me me yosetehaba me amake, me one. Yama me kakia yama me ta naba me amake he ni ya, tabora bara ka mati. Ati me hikatabehibonaka.
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló; e a ele se congregarão os povos.
11 Ofa amosi mati toha ate ya hinaka someto matoka. Hinaka makari soko naka fi ya. Makari mese ka soko naka fi mamawa na ya, ama nima naro.
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide, e o filho da sua jumenta à cepa mais excelente; ele lavará a sua roupa no vinho, e a sua capa em sangue de uvas.
12 Fi fawe ka noko mamawa ka. Ino sasawa ka, reiti fawe karo".
12 Os olhos serão vermelhos de vinho, e os dentes brancos de leite.
13 "Seboro winehibonaka ma witi ya, faha kabine ka yama ya, nafiyo sisi tona ka yama ya. Hinaka wami yowaboneke Sito ya".
13 Zebulom habitará no porto dos mares, e será como porto dos navios, e o seu termo será para Sidom.
14 "Isaka someto kitehi nima naka. Someto homarisaka, yama weye nebonaha. Beheri owa ya yama one wa, beheri owa ya yama one wa nineke, weye hinabonehe.
14 Issacar é jumento de fortes ossos, deitado entre dois fardos.
15 Wami amosamone ati nareka, hasi nebonaha. Faya homarisahareka, me weyeye hinihebonaha. Yama aahi tohe me ka yama ahi naka, hora neba watarari".
15 E viu ele que o descanso era bom, e que a terra era deliciosa e abaixou seu ombro para acarretar, e serviu debaixo de tributo.
16 "Ta fara me one yosehibonaka. Fara ihayeo me ate ihi nima ehene nebonaka.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Ta e nebonaka maka nima, itaharo hawi beheri ya. Maka komaha hawi ya itaha kafaro tame wai naboneke. Ihi e ka owa kafaro weye hine tosamebonaka bari ka ya".
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 "Oko Teoso tiwa noki oke, owa tikasomabone tiwa".
18 A tua salvação espero, ó Senhor!
19 "Kati me mono hineba amaka yama boboti mati. Manakobisa mera kiyohiba amaka fahi".
19 Quanto a Gade, uma tropa o acometerá; mas ele a acometerá por fim.
20 "Ase ka wami amosa ka yama boni amosaboneke kasiro ya. Boni towisawa me hinofaboneke".
20 De Aser, o seu pão será gordo, e ele dará delícias reais.
21 "Nafitari bato nima tine tike, kana nafarari yama kabani ya. Tika noti me amosaboneke, bato biti me nima".
21 Naftali é uma gazela solta; ele dá palavras formosas.
22 "Yose tabora ka yama nima tine tike, yanaharo faha witi ya. Tokomisaboneke yama bari kani ya. Boni tamaboneke.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus ramos correm sobre o muro.
23 Tika noti me ka kakako me me mowa naboneke. Me me kiyohaboneke, me me tisa nabone mati.
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e odiaram.
24 Titisa tama ni tikitabone tike, tika titisa tama ni fawa ra tiwa, timano kiti fawa ra tiwa, Teoso kite ehene, Yako ka Teoso. Teoso tiwa narifebonaka, bani me nanarifa nima nari. Tiwa bari kanehibonaka yati ehebote nima, tiwa me boyo ribone karo.
24 O seu arco, porém, susteve-se no forte, e os braços de suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Valente de Jacó (de onde é o pastor e a pedra de Israel).
25 Yose bati ka Teoso Yose kasomebonaka. Yose ka yama amosaboneke Teoso kitabote ehene. Neme ka faha ta nebonaka. Wami boti ka faha na naboneke ehene. Yose ka bani me tama, hinaka matehe tama, naboneke.
25 Pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos do abismo que está embaixo, com bênçãos dos seios e da madre.
26 Tika yama amosaboneke mata ya, Teoso ehene. Yati nemeha bote si tona ka yama aamosa raba ke. Teoso ka yama amosa kakehaboneke Yose ni ya, Teoso hiwasihari anoti me ni ya".
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais, até à extremidade dos outeiros eternos; elas estarão sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos.
27 "Besami robo hamehi nima naka. Mera mowa nebonaka, robo ehene kabe nima nari, yama wamini karo. Mera mowa ne bahi toke ya me ka yama ebe nebonaka".
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã comerá a presa, e à tarde repartirá o despojo.
28 Afa ihayeo me ate tohate me amake, me ate 12 na mati. Yako atimatamona amaka, biti me ka yama amosa natehabone ati nari. Fara me nafi tohaha me oohariki na mera kaminematamonaka.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 Manakobote Yako biti mera yosehimatamonaka. "Ohaba okibone. Okiti bote me ya otababone oke e abohi taboro ya. Owa te kamohabone teke okiti bote me tame ya. Me tame tohate me amake yati hoti ya, Eforo ka wami ya, heti me ka owa tohahari.
29 Depois ordenou-lhes, e disse-lhes: Eu me congrego ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 Tohate amake Makabera ya, Manere beheri ya, bahi kakamaki ya, Kanaha ya. Afa yati hoti Abaraao kanikematamonaka Eforo ni ya, afa beheri ka wami toha naro, me tame taboribonehe.
30 Na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou com aquele campo de Efrom, o heteu, por herança de sepultura.
31 Afa yama ya Abaraao fati Sara me fama me me hikamo, Isaki fati Hebeka me fama me me hikamo, Reya okomo onahamaro oke fahi.
31 Ali sepultaram a Abraão e a Sara sua mulher; ali sepultaram a Isaque e a Rebeca sua mulher; e ali eu sepultei a Lia.
32 Yati hoti beheri ka wami tabaha me kanikemetemoneke heti me ni ya".
32 O campo e a cova que está nele, foram comprados aos filhos de Hete.
33 Yako biti mera yose ati hawa tohe kama ya toforime faya ahabematamonaka fahi. Faya tokomakematamonaka hinakiti bote me ni ya me ya tabehibonaha e abohi taboro ya.
33 Acabando, pois, Jacó de dar instruções a seus filhos, encolheu os pés na cama, e expirou, e foi congregado ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.