Gênesis 46

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yako tokomakehimatamonaka Beseba ya, bani mera ta nebonaha bati Isaki ka Teoso ni ya. Hinaka yama nafi towaka, nematamonaka.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 Yama soki ya Teoso hihiyarehimatamonaka wata ya, he ha nari, "Yako, Yako", ati nari.
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 "Teoso ama oke, abi ka Teoso ohamaro owa. Watorima tinahi. Tikahi Esito ya. Owati ihi tika noti me tamatehaba me amake fahi. Me kitatehaba me amake.
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 Esito ya tiki ya e famahabone eke. Yama toyabo ya tika noti me kamatehaba me amake ahi owati ihi. Tihabi ya Yose sawihibonaka fahi".
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 Manakobisa Yako yana tonehimatamonaka Beseba ya. Yako biti me me towakamehemetemoneke kaho ya, Esito ka towisawa ta hinahari, me ka abi toha, me ka yibote toharawa, me ka matehe bite toha na mati.
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 Yako me nafi tokehemetemoneke Esito ya. Me ka bani me me towaka, me ka yama nafi me towaka, nemetemoneke, me hihehemete Kanaha ya.
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 Yako biti mera towaka, hinaka noti mera towaka, nematamonaka.
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 Ihayeo me e nemetemone me amake ahi, me toka mati Esito ya, Yako mati: Hobi toha, Yako biti taiti tohahari.
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 Hobi biti me toha, Enoki, Baro, Hesiro, Kami me na mati.
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 Yako biti owa Simiao toha, Simiao biti me toha, Semoweo, Sami, Owati, Saki, Soa me na mati. Simiao biti owa Sao toha, Kanaha ka fanawi biti tohahari.
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 Yako biti owa Refi toha, Refi biti me toha, Seso, Kowati, Merari me na mati.
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 Yako biti owa Yota toha, Yota biti me toha, Sera, Berisi, Isera me na mati. (Me ka ayo me ahabemetemoneke Kanaha ya, E ya Onaha me fama mati.) Beresi biti me toha, Hesiro ya Hamo me fama mati.
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 Yako biti owa Isaka toha, Isaka biti me toha, Tora, Bowa, Sasobi, Siniro me na mati.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 Yako biti owa Seboro toha, Seboro biti me toha, Sereti, Ero, Sareo me na mati.
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 Afa Yako biti memetemone me amake, Reya biti mati, me wataha mati Mesobotamia ya, bite Tina toha naro. 33 me tohehemetemoneke, Yako biti mati, Reya famahari.
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 Yako biti owa Kati toha, Kati biti me toha, Sifiao, Hakowi, Soni, Esibo, Eri, Aroti, Areri me na mati.
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 Yako biti owa Ase toha, Ase biti me toha, Imina, Isifa, Isifi, Beriasi me na mati, bite Sera toha naro. Beriasi biti me toha, Hebe ya Marakieo me fama mati.
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 16 me tohehemetemoneke, Yako biti mati, Sioba ya famahari, Reya ka yama aahi tohaharo, Rabao ta hinaharo bite Reya ni ya.
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 Yako fati Hakeo tohaha biti me famemetemoneke, Yose ya Besami me famaha mati.
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Yose biti me famehemetemoneke, Manase ya Efarai me fama mati, fati Asenati toha biti mati, me wataha mati Esito ya. Botifera sitati Heriobori ka sasetoti tohe bitemetemone amake, Asenati.
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 Besami biti me toha, Bera, Beke, Asibeo, Yera, Nama, Ei, Roso, Mobi, Hobi, Ariti me na mati.
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 14 me tohehemetemone me amake, Yako biti mati, Hakeo ya famahari.
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 Yako biti owa Ta toha, Ta biti Hosi toha.
23 Filho de Dan: Husim.
24 Yako biti owa Nafitari toha, Nafitari biti me toha, Saseo, Koni, Sese, Sire me na mati.
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 Me seti nemetemone me amake, Yako biti mati, Bira ya famahari, Hakeo ka yama aahi tohaharo, Rabao ta hinaharo bite ni ya Hakeo tohaharo.
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 66 me tohehemetemone me amake, Yako biti mati, me toka mati Esito ya. Biti me ka yibote toharawa nemetemoneke.
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 Yose biti me watehemetemoneke Esito ya. Makoni 70 me tohehemetemoneke Yako me nafi, me tokaha mati Esito ya.
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 Yako ati ehene Yota tai tohehimatamonaka, Yose aate nebonaha, kamakibonaha, mera kobo nebonaha ahi Kose ka yama ya. Kose ya me kobo na
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 Yose he nanarifa yosehimatamonaka, hinaka kaho hawa tonihebona hinahari. Faya kamakimatamonaka Kose ya bati kobo nebonaha. Kobo hine hitiri hinehimatamonaka. Hitiri ni hiyabomatamonaka, ohi nari.
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 Faya Yako ati yana nematamonaka. "Tiwa owi ka hawa oha oke waha, ohababone owa. Yayai oke, tisawi karo, tihabarehemete tiwa".
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 Faya Yose ati yana nematamonaka Yako me nafi hiyarari. "Esito ka towisawa ohiyarabone oke, owati e na owa ahi: 'Okoyo me toha, okobi me nafi toha na Kanaha ya me wina me kamakiharake, me winahabone mati owa ni ya', onahabone oke.
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 Bani me nanarifa me te tohahamone onahabone oke, ofeya me toha, kabirita me toha, bowi me toha na mati. Te ka bani me te kakamamone onahabone oke, te ka yama nafi toha naro.
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 Towisawa tera aate neba awaka. 'Himata yama te ahi tehani te amari?' ati neba awaka.
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 Te ati e nabone teke ahi: ofeya me nanarifa me te tohatehamone te ati nabone teke, te ka iti bote me nima te namone te, yama ahi ni oneba te hiri ra te. Te ati e ni ya te winahabone teke Kose ka yama ya ati ehene. Esito ka ofeya me nanarifa me me nofatera me amake", Yose ati nematamonaka.
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.