Gênesis 46
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs BKJ
1 Yako tokomakehimatamonaka Beseba ya, bani mera ta nebonaha bati Isaki ka Teoso ni ya. Hinaka yama nafi towaka, nematamonaka.
1 E Israel iniciou sua jornada com tudo que ele tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Yama soki ya Teoso hihiyarehimatamonaka wata ya, he ha nari, "Yako, Yako", ati nari.
2 E Deus falou a Israel em visões noturnas, e disse: Jacó, Jacó. E ele disse: Aqui estou.
3 "Teoso ama oke, abi ka Teoso ohamaro owa. Watorima tinahi. Tikahi Esito ya. Owati ihi tika noti me tamatehaba me amake fahi. Me kitatehaba me amake.
3 E ele disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas em descer ao Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 Esito ya tiki ya e famahabone eke. Yama toyabo ya tika noti me kamatehaba me amake ahi owati ihi. Tihabi ya Yose sawihibonaka fahi".
4 Eu descerei contigo ao Egito, e eu também certamente te trarei de lá novamente. E José colocará a sua mão sobre os teus olhos.
5 Manakobisa Yako yana tonehimatamonaka Beseba ya. Yako biti me me towakamehemetemoneke kaho ya, Esito ka towisawa ta hinahari, me ka abi toha, me ka yibote toharawa, me ka matehe bite toha na mati.
5 E Jacó levantou-se de Berseba, e os filhos de Israel carregaram Jacó, seu pai, e seus pequenos, e suas mulheres, nas carroças que Faraó havia enviado para o levar.
6 Yako me nafi tokehemetemoneke Esito ya. Me ka bani me me towaka, me ka yama nafi me towaka, nemetemoneke, me hihehemete Kanaha ya.
6 E eles tomaram seu gado, e seus bens, que haviam obtido na terra de Canaã, e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele;
7 Yako biti mera towaka, hinaka noti mera towaka, nematamonaka.
7 seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente ele trouxe consigo para o Egito.
8 Ihayeo me e nemetemone me amake ahi, me toka mati Esito ya, Yako mati: Hobi toha, Yako biti taiti tohahari.
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,
9 Hobi biti me toha, Enoki, Baro, Hesiro, Kami me na mati.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
10 Yako biti owa Simiao toha, Simiao biti me toha, Semoweo, Sami, Owati, Saki, Soa me na mati. Simiao biti owa Sao toha, Kanaha ka fanawi biti tohahari.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Yako biti owa Refi toha, Refi biti me toha, Seso, Kowati, Merari me na mati.
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Yako biti owa Yota toha, Yota biti me toha, Sera, Berisi, Isera me na mati. (Me ka ayo me ahabemetemoneke Kanaha ya, E ya Onaha me fama mati.) Beresi biti me toha, Hesiro ya Hamo me fama mati.
12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá; mas Er e Onã morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Yako biti owa Isaka toha, Isaka biti me toha, Tora, Bowa, Sasobi, Siniro me na mati.
13 E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.
14 Yako biti owa Seboro toha, Seboro biti me toha, Sereti, Ero, Sareo me na mati.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel.
15 Afa Yako biti memetemone me amake, Reya biti mati, me wataha mati Mesobotamia ya, bite Tina toha naro. 33 me tohehemetemoneke, Yako biti mati, Reya famahari.
15 Estes são os filhos de Lia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 Yako biti owa Kati toha, Kati biti me toha, Sifiao, Hakowi, Soni, Esibo, Eri, Aroti, Areri me na mati.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Esbom, e Eri, e Arodi, e Areli.
17 Yako biti owa Ase toha, Ase biti me toha, Imina, Isifa, Isifi, Beriasi me na mati, bite Sera toha naro. Beriasi biti me toha, Hebe ya Marakieo me fama mati.
17 E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 16 me tohehemetemoneke, Yako biti mati, Sioba ya famahari, Reya ka yama aahi tohaharo, Rabao ta hinaharo bite Reya ni ya.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; e ela deu estes a Jacó, dezesseis almas.
19 Yako fati Hakeo tohaha biti me famemetemoneke, Yose ya Besami me famaha mati.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Yose biti me famehemetemoneke, Manase ya Efarai me fama mati, fati Asenati toha biti mati, me wataha mati Esito ya. Botifera sitati Heriobori ka sasetoti tohe bitemetemone amake, Asenati.
20 E nasceram a José, na terra do Egito, Manassés e Efraim, que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Besami biti me toha, Bera, Beke, Asibeo, Yera, Nama, Ei, Roso, Mobi, Hobi, Ariti me na mati.
21 E os filhos de Benjamim foram Belá, e Bequer, e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs, e Mupim, e Hupim, e Arde.
22 14 me tohehemetemone me amake, Yako biti mati, Hakeo ya famahari.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo foram catorze almas.
23 Yako biti owa Ta toha, Ta biti Hosi toha.
23 E o filho de Dã: Husim.
24 Yako biti owa Nafitari toha, Nafitari biti me toha, Saseo, Koni, Sese, Sire me na mati.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.
25 Me seti nemetemone me amake, Yako biti mati, Bira ya famahari, Hakeo ka yama aahi tohaharo, Rabao ta hinaharo bite ni ya Hakeo tohaharo.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e ela deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 66 me tohehemetemone me amake, Yako biti mati, me toka mati Esito ya. Biti me ka yibote toharawa nemetemoneke.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que saíram de seus lombos, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas as almas foram sessenta e seis.
27 Yose biti me watehemetemoneke Esito ya. Makoni 70 me tohehemetemoneke Yako me nafi, me tokaha mati Esito ya.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, foram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.
28 Yako ati ehene Yota tai tohehimatamonaka, Yose aate nebonaha, kamakibonaha, mera kobo nebonaha ahi Kose ka yama ya. Kose ya me kobo na
28 E ele enviou Judá adiante até José, para direcionar sua face para Gósen, e eles vieram à terra de Gósen.
29 Yose he nanarifa yosehimatamonaka, hinaka kaho hawa tonihebona hinahari. Faya kamakimatamonaka Kose ya bati kobo nebonaha. Kobo hine hitiri hinehimatamonaka. Hitiri ni hiyabomatamonaka, ohi nari.
29 E José preparou sua carruagem, e subiu para encontrar Israel, seu pai, em Gósen, e se apresentou a ele, e se lançou ao seu pescoço, e chorou ao seu pescoço por um bom tempo.
30 Faya Yako ati yana nematamonaka. "Tiwa owi ka hawa oha oke waha, ohababone owa. Yayai oke, tisawi karo, tihabarehemete tiwa".
30 E Israel disse a José: Agora, deixa-me morrer, pois eu vi a tua face, porque tu estás vivo ainda.
31 Faya Yose ati yana nematamonaka Yako me nafi hiyarari. "Esito ka towisawa ohiyarabone oke, owati e na owa ahi: 'Okoyo me toha, okobi me nafi toha na Kanaha ya me wina me kamakiharake, me winahabone mati owa ni ya', onahabone oke.
31 E José disse a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, para dizer-lhe: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim;
32 Bani me nanarifa me te tohahamone onahabone oke, ofeya me toha, kabirita me toha, bowi me toha na mati. Te ka bani me te kakamamone onahabone oke, te ka yama nafi toha naro.
32 e os homens são pastores, pois seu trabalho tem sido apascentar gado, e eles trouxeram seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles têm.
33 Towisawa tera aate neba awaka. 'Himata yama te ahi tehani te amari?' ati neba awaka.
33 E acontecerá que, quando Faraó vos chamar, e lhes disser: Qual é a vossa ocupação?
34 Te ati e nabone teke ahi: ofeya me nanarifa me te tohatehamone te ati nabone teke, te ka iti bote me nima te namone te, yama ahi ni oneba te hiri ra te. Te ati e ni ya te winahabone teke Kose ka yama ya ati ehene. Esito ka ofeya me nanarifa me me nofatera me amake", Yose ati nematamonaka.
34 Vós direis: O negócio de teus servos tem sido com gado desde a nossa juventude até agora, tanto a nossa, como também de nossos pais, para que possais habitar na terra de Gósen, pois todo pastor é uma abominação para os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.