Gênesis 46

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yako tokomakehimatamonaka Beseba ya, bani mera ta nebonaha bati Isaki ka Teoso ni ya. Hinaka yama nafi towaka, nematamonaka.
1 Israel partiu com tudo o que possuía. E chegou a Berseba e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Yama soki ya Teoso hihiyarehimatamonaka wata ya, he ha nari, "Yako, Yako", ati nari.
2 Deus falou a Israel em visões, de noite, e disse: — Jacó! Jacó! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
3 "Teoso ama oke, abi ka Teoso ohamaro owa. Watorima tinahi. Tikahi Esito ya. Owati ihi tika noti me tamatehaba me amake fahi. Me kitatehaba me amake.
3 Então disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, porque lá eu farei de você uma grande nação.
4 Esito ya tiki ya e famahabone eke. Yama toyabo ya tika noti me kamatehaba me amake ahi owati ihi. Tihabi ya Yose sawihibonaka fahi".
4 Eu irei com você para o Egito e certamente farei com que você volte de lá. A mão de José fechará os seus olhos.
5 Manakobisa Yako yana tonehimatamonaka Beseba ya. Yako biti me me towakamehemetemoneke kaho ya, Esito ka towisawa ta hinahari, me ka abi toha, me ka yibote toharawa, me ka matehe bite toha na mati.
5 Então Jacó saiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, os filhinhos e as mulheres deles nas carretas que Faraó havia mandado para o levar.
6 Yako me nafi tokehemetemoneke Esito ya. Me ka bani me me towaka, me ka yama nafi me towaka, nemetemoneke, me hihehemete Kanaha ya.
6 Levaram o gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e foram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
7 Yako biti mera towaka, hinaka noti mera towaka, nematamonaka.
7 Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Ihayeo me e nemetemone me amake ahi, me toka mati Esito ya, Yako mati: Hobi toha, Yako biti taiti tohahari.
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que foram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Hobi biti me toha, Enoki, Baro, Hesiro, Kami me na mati.
9 Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Yako biti owa Simiao toha, Simiao biti me toha, Semoweo, Sami, Owati, Saki, Soa me na mati. Simiao biti owa Sao toha, Kanaha ka fanawi biti tohahari.
10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Yako biti owa Refi toha, Refi biti me toha, Seso, Kowati, Merari me na mati.
11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Yako biti owa Yota toha, Yota biti me toha, Sera, Berisi, Isera me na mati. (Me ka ayo me ahabemetemoneke Kanaha ya, E ya Onaha me fama mati.) Beresi biti me toha, Hesiro ya Hamo me fama mati.
12 Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Yako biti owa Isaka toha, Isaka biti me toha, Tora, Bowa, Sasobi, Siniro me na mati.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Yako biti owa Seboro toha, Seboro biti me toha, Sereti, Ero, Sareo me na mati.
14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Afa Yako biti memetemone me amake, Reya biti mati, me wataha mati Mesobotamia ya, bite Tina toha naro. 33 me tohehemetemoneke, Yako biti mati, Reya famahari.
15 São estes os filhos de Lia, que ela teve com Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha. Ao todo os seus filhos e as suas filhas eram trinta e três pessoas.
16 Yako biti owa Kati toha, Kati biti me toha, Sifiao, Hakowi, Soni, Esibo, Eri, Aroti, Areri me na mati.
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Yako biti owa Ase toha, Ase biti me toha, Imina, Isifa, Isifi, Beriasi me na mati, bite Sera toha naro. Beriasi biti me toha, Hebe ya Marakieo me fama mati.
17 Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles. Os filhos de Berias foram Héber e Malquiel.
18 16 me tohehemetemoneke, Yako biti mati, Sioba ya famahari, Reya ka yama aahi tohaharo, Rabao ta hinaharo bite Reya ni ya.
18 São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; estes ela teve com Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
19 Yako fati Hakeo tohaha biti me famemetemoneke, Yose ya Besami me famaha mati.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Yose biti me famehemetemoneke, Manase ya Efarai me fama mati, fati Asenati toha biti mati, me wataha mati Esito ya. Botifera sitati Heriobori ka sasetoti tohe bitemetemone amake, Asenati.
20 A José, na terra do Egito, nasceram Manassés e Efraim. São os filhos que teve com Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Besami biti me toha, Bera, Beke, Asibeo, Yera, Nama, Ei, Roso, Mobi, Hobi, Ariti me na mati.
21 Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 14 me tohehemetemone me amake, Yako biti mati, Hakeo ya famahari.
22 São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
23 Yako biti owa Ta toha, Ta biti Hosi toha.
23 O filho de Dã: Husim.
24 Yako biti owa Nafitari toha, Nafitari biti me toha, Saseo, Koni, Sese, Sire me na mati.
24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Me seti nemetemone me amake, Yako biti mati, Bira ya famahari, Hakeo ka yama aahi tohaharo, Rabao ta hinaharo bite ni ya Hakeo tohaharo.
25 São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes ela teve com Jacó, ao todo sete pessoas.
26 66 me tohehemetemone me amake, Yako biti mati, me toka mati Esito ya. Biti me ka yibote toharawa nemetemoneke.
26 Todos os que foram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram sessenta e seis pessoas.
27 Yose biti me watehemetemoneke Esito ya. Makoni 70 me tohehemetemoneke Yako me nafi, me tokaha mati Esito ya.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que entraram no Egito, foram setenta.
28 Yako ati ehene Yota tai tohehimatamonaka, Yose aate nebonaha, kamakibonaha, mera kobo nebonaha ahi Kose ka yama ya. Kose ya me kobo na
28 Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen. E chegaram à terra de Gósen.
29 Yose he nanarifa yosehimatamonaka, hinaka kaho hawa tonihebona hinahari. Faya kamakimatamonaka Kose ya bati kobo nebonaha. Kobo hine hitiri hinehimatamonaka. Hitiri ni hiyabomatamonaka, ohi nari.
29 Então José aprontou a sua carruagem e foi ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se ao pescoço do pai e chorou assim longo tempo.
30 Faya Yako ati yana nematamonaka. "Tiwa owi ka hawa oha oke waha, ohababone owa. Yayai oke, tisawi karo, tihabarehemete tiwa".
30 Israel disse a José: — Já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo.
31 Faya Yose ati yana nematamonaka Yako me nafi hiyarari. "Esito ka towisawa ohiyarabone oke, owati e na owa ahi: 'Okoyo me toha, okobi me nafi toha na Kanaha ya me wina me kamakiharake, me winahabone mati owa ni ya', onahabone oke.
31 E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: — Partirei e darei a notícia a Faraó, dizendo: “Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para junto de mim.
32 Bani me nanarifa me te tohahamone onahabone oke, ofeya me toha, kabirita me toha, bowi me toha na mati. Te ka bani me te kakamamone onahabone oke, te ka yama nafi toha naro.
32 Os homens são pastores, criadores de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, o seu gado e tudo o que têm.”
33 Towisawa tera aate neba awaka. 'Himata yama te ahi tehani te amari?' ati neba awaka.
33 Quando, pois, Faraó mandar chamá-los e perguntar: “Qual é o trabalho de vocês?”,
34 Te ati e nabone teke ahi: ofeya me nanarifa me te tohatehamone te ati nabone teke, te ka iti bote me nima te namone te, yama ahi ni oneba te hiri ra te. Te ati e ni ya te winahabone teke Kose ka yama ya ati ehene. Esito ka ofeya me nanarifa me me nofatera me amake", Yose ati nematamonaka.
34 respondam: “Estes seus servos foram criadores de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais.” Assim, vocês poderão morar na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.