Gênesis 44
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT
1 Manakobote Yose ka yobe kakakatoma yosehimatamonaka, ati e nari ahi: "Afa me ka sako mo tinihahi mata ya yamata ya. Faya yinero me ta hine te tinahabone tike me nafi ka sako tori ya.
1 Então José deu a seguinte ordem ao administrador do palácio: “Coloque nos sacos que eles trouxeram todo o cereal que puderem carregar, e coloque o dinheiro de cada um de volta no saco.
2 Yoto ke ta ka sako tori ya oko kobo tibehabone tike, barata hinama tohaharo, hinaka yinero ya tabahabonehe, yinero yamata manakone tohahari".
2 Depois, coloque meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro dele”. O administrador fez tudo conforme José ordenou.
3 Faya hiba yama wa ni ya Yose anoti me yana tonehemetemoneke, me tokomabone mati, me ka someto me ya me taba mati.
3 Assim que amanheceu, os irmãos se levantaram e partiram com os jumentos carregados.
4 Me tokoma me yaka ni yabori ya sitati beheri ya me tohasa ni ya Yose ka yobe kakakatoma narabo nima nematamonaka. "Tokomakekabote tinahi afa me ni ya. Me tiwasimaki ya tiwati e nabone tike ahi: 'Himata te ebe na te ehene hiyarineri ota ni ya, ota ehene amosa ota te ni ya?
4 Quando haviam percorrido apenas uma distância curta e mal haviam saído da cidade, José disse ao administrador do palácio: “Vá atrás deles e detenha-os. Quando os alcançar, diga-lhes: ‘Por que retribuíram o bem com o mal?
5 Himataba oko hiti ka kobo te botirini, barata hiri ni tohaharo? Afa kobo ya yama fawa, yama me hiwatora kamina, te amaka. Te ehene hiyakere kasiro ya', tinahabone tike me ni ya", Yose ati nematamonaka.
5 Por que roubaram o copo de prata do meu senhor, que ele usa para prever o futuro? Vocês agiram muito mal!’”.
6 Faya tokomake mera towasimaki mera aate nematamonaka, yama Yose hikamina kaminari.
6 Quando o administrador do palácio alcançou os homens, repetiu para eles as palavras de José.
7 He ati me mita me ati yana nemetemoneke. "Himataba tiwati e nineri ahi? Yama e naba ota hiri terabone otake.
7 “Do que o senhor está falando?”, disseram os irmãos. “Somos seus servos e jamais faríamos uma coisa dessas!
8 Hibati ya Kanaha ya ota ka yinero ota wasihiri ota ka sako tori ya efe ota kakamareka ota ta tonamebonaha te ni ya. Tika hiti ka yama manakone fotaha ota botirabone otake.
8 Por acaso não devolvemos o dinheiro que encontramos nos sacos? Nós o trouxemos de volta da terra de Canaã. Por que roubaríamos ouro ou prata da casa do seu senhor?
9 Tika hiti ka kobo siba tina ota ka owa ni ya tiwasi ya efe ahabebonaka te ehene. Te ka yama aahi me ota tohawahabone otake ota nafi bisa", me ati nemetemoneke.
9 Se encontrar o copo de prata com um de nós, que morra quem estiver com ele! E nós, os restantes, seremos seus escravos.”
10 "Te ati amosake. Te nafi amaraboneke. Hine ya te ka owa ohari oko hiti ka kobo kihe oko yama aahi tohawebonaka. Te one me tokomabone teke", Yose ka yobe kakakatoma ati nematamonaka.
10 “Sua proposta é justa”, respondeu ele. “Mas apenas aquele que roubou o copo de prata se tornará meu escravo. Os outros estarão livres.”
11 Faya me nafi ka sako me yabehemetemoneke someto me ni ya, me si hinihabonehe bofe ya. Sako me se narawemetemoneke.
11 Sem demora, eles descarregaram os sacos e os abriram.
12 Faya yama siba nematamonaka sako nafi ya. Taiti ka sako siba ni tai tohe taiti nowati ka me ka sako siba ne yoto ke ka sako siba ni yotohimatamonaka. Faya hiti ka kobo wasihimatamonaka Besami ka sako ya.
12 O administrador do palácio examinou a bagagem de cada um, começando pelo mais velho até o mais novo. E o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Faya Yose anoti me yawaha me ka makari me sibi nemetemoneke. Sako ya someto me me weyeye nima me fari tonamemetemoneke sitati ya.
13 Quando os irmãos viram isso, rasgaram as roupas. Depois, colocaram a carga de volta sobre os jumentos e retornaram à cidade.
14 Yose ka yobe ya Yota me kobo nama Yose tohasa nematamonaka. Faya Yose nokosi ya me isi yobati ya me nahorisa me tati tokowarisehemetemoneke wami ya.
14 José ainda estava em seu palácio quando Judá e seus irmãos chegaram, e eles se curvaram até o chão diante dele.
15 Yose mera aate nematamonaka. "Himataba yama e na te hiri nani te awineri? Owa te watora te awine, yama me hikehemoha owatoha owa?"
15 “O que vocês fizeram?”, exigiu ele. “Não sabem que um homem como eu é capaz de prever o que vai acontecer?”
16 Yota ati yana nematamonaka. "Ota ka hiti yama ota kaminaba ota watokere, ota ehene hiyara wataramone te ati nabone te. Ota ehene hiyatera Teoso namoka. Ota ka owa tika kobo kihehi ya ota tabahabone otake, tika yama aahi me ota tohawahabone ota".
16 Judá respondeu: “Meu senhor, o que podemos dizer? Que explicação podemos dar? Como podemos provar nossa inocência? Deus está nos castigando por causa de nossa maldade. Todos nós voltamos para ser seus escravos, todos nós, e não apenas nosso irmão com quem foi encontrado o copo de prata”.
17 Yose ati hiyarematamonaka. "Yama e na hiri orahabone oke. Hahi oko kobo kihe ohari oko yama aahi tohawehibonaka. Te one hine me tokomaboneke te ka abi taboro ya".
17 José, no entanto, disse: “Eu jamais faria uma coisa dessas! Apenas o homem que roubou o copo será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa de seu pai”.
18 Faya Yota tokomematamonaka ayata ya Yose itari yabore ya. Ati e nematamonaka ahi: "Ota ka hiti tiwati amosi ya yama nafi okominahabone oke tiwa ni ya. Tiyawariyahi. Esito ka towisawa nima tine tike.
18 Então Judá deu um passo à frente e disse: “Por favor, meu senhor, permita que seu servo lhe diga apenas uma palavra. Peço que não perca a paciência comigo, embora o senhor seja tão poderoso quanto o próprio faraó.
19 Tiwati e naro ama tike ahi: 'Te ka abi sawisa ne awa? Te ka niso owa ne awa?' tina tiwa.
19 “Meu senhor perguntou a nós, seus servos: ‘Vocês têm pai ou irmão?’.
20 Ota ati e naro ota amake ahi: 'Ota ka abi sawisa ka, bote tohahari. Ota ka niso na naka, watehimarihi ota ka abi bote tohe ya. Efe anoti ahabemataka. Oharika hasi nari, mati biti tohahari. Bati hinofa hika kasiro ya', ota ati naro otake.
20 E nós respondemos: ‘Sim, meu senhor, nosso pai é idoso e tem um filho mais novo, nascido em sua velhice. O irmão desse filho, por parte de pai e mãe, morreu. Ele é o único filho de sua mãe, e nosso pai o ama muito’.
21 Faya ota ka niso nafire ino hiri tinaharo ama tike, ota kakamebonaha, tiwehibona tinahari.
21 “O senhor nos disse: ‘Tragam-no aqui para que eu possa vê-lo com os próprios olhos’.
22 Ota ati e naro ota amake tiwa ni ya: 'Ota ka niso kamakirebonaka. Bati kakose ya bati ahabebonaka', ota ati naro ota amake.
22 E nós respondemos: ‘Meu senhor, o rapaz não pode deixar o pai, pois, se o fizesse, o pai morreria’.
23 Faya tiwati e naro ama tike ahi: ota ka niso kamakire ya otara tihiyaramarabone tinaharo ama tike".
23 Mas o senhor nos disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
24 "Ota tokoma ota taboro ya ota kobo tonama tiwati nafi ota kaminaro ota amake ota ka abi ni ya.
24 “Assim, voltamos para seu servo, nosso pai, e contamos a ele o que o senhor tinha dito.
25 Manakobote hibayata ya otara yosemareka tasa, yamata one ota kanikabone ota.
25 Passado algum tempo, quando ele disse: ‘Voltem e comprem mais mantimentos’,
26 Ota ati e na otake he ni ya: 'Ota tokomarabone otake. Ota ka niso ota ya tabare ya Esito ka owa otara hiyararebonaka. Ota ka niso ota ya tabe ya ota tokomabone otake. Ota ya tabare ya ota tokomarabone otake', ota ati na otake.
26 nós respondemos: ‘Só poderemos voltar se nosso irmão mais novo nos acompanhar. Não temos como ver o homem outra vez, a menos que nosso irmão mais novo esteja conosco’.
27 Faya ota ka abi ati e nareka ahi: 'Yama te watoke haro. Oko yibote Hakeo tohaha biti me famamaro me amake, okatao mati.
27 “Então meu pai nos disse: ‘Como vocês sabem, minha mulher teve dois filhos,
28 Owa watamaremari amaka owa ni ya, owamarahari. Yama kabani ka bani me hinabowemata awaka.
28 e um deles foi embora e nunca mais voltou. Sem dúvida, foi despedaçado por algum animal selvagem, e eu nunca mais o vi.
29 Owa hasi ne te ehene owa kakose ya he ni ya yama hiyara kaki ya ohababone oke te ehene, bote oha owa', ati nareka".
29 Se agora vocês levarem de mim o irmão dele e lhe acontecer algum mal, vocês me mandarão velho e infeliz para a sepultura’.
30 — ausente —
30 “E agora, meu senhor, não posso voltar para a casa de meu pai sem o rapaz. A vida de nosso pai está ligada à vida do rapaz.
31 — ausente —
31 Quando ele vir que o rapaz não está conosco, morrerá. Nós, seus servos, seremos, de fato, responsáveis por mandar para a sepultura seu servo, nosso pai, em profunda tristeza.
32 Yama nasa ke kaminabonehe tiwa ni ya. Okaniso nafire owakatomabone onahara oke, okobi ohiyara owa. Owati e nara oke ahi: 'Okaniso nafire owakamari ya owehene hiyara fawa terabone oke tinokosi ya', onahara oke.
32 Meu senhor, garanti a meu pai que levaria o rapaz de volta. Disse-lhe: ‘Se não o trouxer de volta, carregarei a culpa para sempre’.
33 Makoni tiwa aate one oke, owati e na owa ahi: tika yama aahi ohawahabone onahara oke okaniso nafire taboro ya, tokomebonaha, anoti me ya tabahari, tiwati amosi ya.
33 “Por isso, peço ao senhor que me permita ficar aqui como escravo no lugar do rapaz e que o deixe voltar com os irmãos dele.
34 Okomariyahi otaboro ya, okaniso nafire owakamara owa. Okobi ahabi awi onofa okere, yawa ihi", Yota ati nematamonaka.
34 Pois, como poderei voltar a meu pai sem o rapaz? Não suportaria ver a angústia que isso lhe causaria!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.