Gênesis 44

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Manakobote Yose ka yobe kakakatoma yosehimatamonaka, ati e nari ahi: "Afa me ka sako mo tinihahi mata ya yamata ya. Faya yinero me ta hine te tinahabone tike me nafi ka sako tori ya.
1 E ele ordenou ao administrador de sua casa, dizendo: Enche os sacos dos homens com alimento, tanto quanto eles puderem carregar, e põe o dinheiro de cada homem na boca de seu saco.
2 Yoto ke ta ka sako tori ya oko kobo tibehabone tike, barata hinama tohaharo, hinaka yinero ya tabahabonehe, yinero yamata manakone tohahari".
2 E põe o meu copo, o copo de prata, na boca do saco do mais jovem, e o dinheiro do seu trigo. E ele fez conforme a palavra que José havia falado.
3 Faya hiba yama wa ni ya Yose anoti me yana tonehemetemoneke, me tokomabone mati, me ka someto me ya me taba mati.
3 Assim que raiou a luz da manhã, os homens foram enviados, eles e seus jumentos.
4 Me tokoma me yaka ni yabori ya sitati beheri ya me tohasa ni ya Yose ka yobe kakakatoma narabo nima nematamonaka. "Tokomakekabote tinahi afa me ni ya. Me tiwasimaki ya tiwati e nabone tike ahi: 'Himata te ebe na te ehene hiyarineri ota ni ya, ota ehene amosa ota te ni ya?
4 E quando haviam saído da cidade, e ainda não estavam distantes, José disse a seu administrador: Levanta-te, segue os homens, e quando os alcançares, dize-lhes: Por que pagastes o bem com o mal?
5 Himataba oko hiti ka kobo te botirini, barata hiri ni tohaharo? Afa kobo ya yama fawa, yama me hiwatora kamina, te amaka. Te ehene hiyakere kasiro ya', tinahabone tike me ni ya", Yose ati nematamonaka.
5 Isso não é o que o meu senhor usa para beber, e pelo qual ele adivinha? Fizestes mal em fazer isso.
6 Faya tokomake mera towasimaki mera aate nematamonaka, yama Yose hikamina kaminari.
6 E ele os alcançou e lhes falou as mesmas palavras.
7 He ati me mita me ati yana nemetemoneke. "Himataba tiwati e nineri ahi? Yama e naba ota hiri terabone otake.
7 E eles lhe disseram: Por que meu senhor diz estas palavras? Deus proíbe que teus servos façam conforme esta coisa.
8 Hibati ya Kanaha ya ota ka yinero ota wasihiri ota ka sako tori ya efe ota kakamareka ota ta tonamebonaha te ni ya. Tika hiti ka yama manakone fotaha ota botirabone otake.
8 Eis que o dinheiro que encontramos na boca dos nossos sacos trouxemos novamente a ti da terra de Canaã. Como então nós roubaríamos da casa de teu senhor prata ou ouro?
9 Tika hiti ka kobo siba tina ota ka owa ni ya tiwasi ya efe ahabebonaka te ehene. Te ka yama aahi me ota tohawahabone otake ota nafi bisa", me ati nemetemoneke.
9 Aquele dos teus servos com quem for achado, que morra, e nós também seremos escravos de meu senhor.
10 "Te ati amosake. Te nafi amaraboneke. Hine ya te ka owa ohari oko hiti ka kobo kihe oko yama aahi tohawebonaka. Te one me tokomabone teke", Yose ka yobe kakakatoma ati nematamonaka.
10 E ele disse: Então seja agora de acordo com vossas palavras. Aquele com quem for encontrado será meu escravo, e vós estareis sem culpa.
11 Faya me nafi ka sako me yabehemetemoneke someto me ni ya, me si hinihabonehe bofe ya. Sako me se narawemetemoneke.
11 Então eles se apressaram em descer, cada homem pôs em terra o seu saco, e cada homem abriu o seu saco.
12 Faya yama siba nematamonaka sako nafi ya. Taiti ka sako siba ni tai tohe taiti nowati ka me ka sako siba ne yoto ke ka sako siba ni yotohimatamonaka. Faya hiti ka kobo wasihimatamonaka Besami ka sako ya.
12 E ele procurou, e começou pelo mais velho, e terminou com o mais jovem, e o copo foi encontrado no saco de Benjamim.
13 Faya Yose anoti me yawaha me ka makari me sibi nemetemoneke. Sako ya someto me me weyeye nima me fari tonamemetemoneke sitati ya.
13 Então eles rasgaram suas vestes, e carregaram cada homem os seus jumentos, e voltaram à cidade.
14 Yose ka yobe ya Yota me kobo nama Yose tohasa nematamonaka. Faya Yose nokosi ya me isi yobati ya me nahorisa me tati tokowarisehemetemoneke wami ya.
14 E Judá e seus irmãos vieram à casa de José, pois ele ainda estava ali; e eles prostraram-se em terra diante dele.
15 Yose mera aate nematamonaka. "Himataba yama e na te hiri nani te awineri? Owa te watora te awine, yama me hikehemoha owatoha owa?"
15 E José lhes disse: Que ato é este que fizestes? Não sabeis que um homem como eu pode certamente adivinhar?
16 Yota ati yana nematamonaka. "Ota ka hiti yama ota kaminaba ota watokere, ota ehene hiyara wataramone te ati nabone te. Ota ehene hiyatera Teoso namoka. Ota ka owa tika kobo kihehi ya ota tabahabone otake, tika yama aahi me ota tohawahabone ota".
16 E Judá disse: O que diremos a meu senhor? O que devemos falar? Ou como nos inocentaremos? Deus descobriu a iniquidade de teus servos. Eis que somos servos de meu senhor, tanto nós quanto aquele com quem também foi achado o copo.
17 Yose ati hiyarematamonaka. "Yama e na hiri orahabone oke. Hahi oko kobo kihe ohari oko yama aahi tohawehibonaka. Te one hine me tokomaboneke te ka abi taboro ya".
17 E ele disse: Longe de mim que eu faça isso; mas o homem em cuja mão foi achado o copo, este será meu servo. E quanto a vós, levantai-vos e voltai em paz ao vosso pai.
18 Faya Yota tokomematamonaka ayata ya Yose itari yabore ya. Ati e nematamonaka ahi: "Ota ka hiti tiwati amosi ya yama nafi okominahabone oke tiwa ni ya. Tiyawariyahi. Esito ka towisawa nima tine tike.
18 Então Judá se aproximou dele, e disse: Ó meu senhor, deixai que teu servo, suplico-te, fale uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não deixai que a tua ira se acenda contra teu servo, porque tu és como o próprio Faraó.
19 Tiwati e naro ama tike ahi: 'Te ka abi sawisa ne awa? Te ka niso owa ne awa?' tina tiwa.
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes ainda um pai, ou um irmão?
20 Ota ati e naro ota amake ahi: 'Ota ka abi sawisa ka, bote tohahari. Ota ka niso na naka, watehimarihi ota ka abi bote tohe ya. Efe anoti ahabemataka. Oharika hasi nari, mati biti tohahari. Bati hinofa hika kasiro ya', ota ati naro otake.
20 E nós dissemos a meu senhor: Temos um pai, um homem velho, e um filho da sua velhice, um pequeno. E seu irmão está morto, e só ele foi deixado de sua mãe, e seu pai o ama.
21 Faya ota ka niso nafire ino hiri tinaharo ama tike, ota kakamebonaha, tiwehibona tinahari.
21 E tu disseste a teus servos: Trazei-o a mim, para que eu possa colocar meus olhos nele.
22 Ota ati e naro ota amake tiwa ni ya: 'Ota ka niso kamakirebonaka. Bati kakose ya bati ahabebonaka', ota ati naro ota amake.
22 E dissemos ao meu senhor: O rapaz não pode deixar seu pai, pois se ele deixar seu pai, seu pai morrerá.
23 Faya tiwati e naro ama tike ahi: ota ka niso kamakire ya otara tihiyaramarabone tinaharo ama tike".
23 E tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais jovem não vier, não vereis mais a minha face.
24 "Ota tokoma ota taboro ya ota kobo tonama tiwati nafi ota kaminaro ota amake ota ka abi ni ya.
24 E aconteceu que, quando nós subimos a teu servo, meu pai, dissemos-lhe as palavras de meu senhor.
25 Manakobote hibayata ya otara yosemareka tasa, yamata one ota kanikabone ota.
25 E nosso pai disse: Ide novamente, e comprai-nos um pouco de alimento.
26 Ota ati e na otake he ni ya: 'Ota tokomarabone otake. Ota ka niso ota ya tabare ya Esito ka owa otara hiyararebonaka. Ota ka niso ota ya tabe ya ota tokomabone otake. Ota ya tabare ya ota tokomarabone otake', ota ati na otake.
26 E dissemos: Não podemos descer. Se o nosso irmão mais jovem for conosco, aí desceremos, porque não podemos ver a face do homem, se nosso irmão mais jovem não estiver conosco.
27 Faya ota ka abi ati e nareka ahi: 'Yama te watoke haro. Oko yibote Hakeo tohaha biti me famamaro me amake, okatao mati.
27 E teu servo, meu pai, disse-nos: Sabeis que minha esposa me deu dois filhos;
28 Owa watamaremari amaka owa ni ya, owamarahari. Yama kabani ka bani me hinabowemata awaka.
28 e um se foi de mim, e eu disse: Ele certamente foi despedaçado, e eu não o vi desde então.
29 Owa hasi ne te ehene owa kakose ya he ni ya yama hiyara kaki ya ohababone oke te ehene, bote oha owa', ati nareka".
29 E se tirardes também este de mim, e um mal acontecer a ele, levareis meus cabelos grisalhos com tristeza à sepultura.
30 — ausente —
30 Agora, pois, quando eu for a teu servo, meu pai, e o rapaz não estiver conosco, visto que a sua vida está atada com a vida dele,
31 — ausente —
31 acontecerá, quando ele vir que o rapaz não está conosco, ele morrerá, e teus servos levarão, com tristeza à sepultura, os cabelos grisalhos de teu servo, nosso pai.
32 Yama nasa ke kaminabonehe tiwa ni ya. Okaniso nafire owakatomabone onahara oke, okobi ohiyara owa. Owati e nara oke ahi: 'Okaniso nafire owakamari ya owehene hiyara fawa terabone oke tinokosi ya', onahara oke.
32 Porquanto, teu servo se tornou fiador do rapaz diante do meu pai, dizendo: Se eu não o trouxer a ti, então eu levarei a culpa diante do meu pai para sempre.
33 Makoni tiwa aate one oke, owati e na owa ahi: tika yama aahi ohawahabone onahara oke okaniso nafire taboro ya, tokomebonaha, anoti me ya tabahari, tiwati amosi ya.
33 Agora, pois, suplico-te: Deixa teu servo ficar no lugar do rapaz como servo para o meu senhor, e deixa o rapaz subir com seus irmãos.
34 Okomariyahi otaboro ya, okaniso nafire owakamara owa. Okobi ahabi awi onofa okere, yawa ihi", Yota ati nematamonaka.
34 Como, pois, eu subirei a meu pai, e o rapaz não estando comigo? Para que porventura eu não veja o mal que virá sobre o meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.