Gênesis 44

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manakobote Yose ka yobe kakakatoma yosehimatamonaka, ati e nari ahi: "Afa me ka sako mo tinihahi mata ya yamata ya. Faya yinero me ta hine te tinahabone tike me nafi ka sako tori ya.
1 José deu as seguintes ordens ao administrador de sua casa: "Encha as bagagens desses homens com todo o mantimento que puderem carregar e coloque a prata de cada um na boca de sua bagagem.
2 Yoto ke ta ka sako tori ya oko kobo tibehabone tike, barata hinama tohaharo, hinaka yinero ya tabahabonehe, yinero yamata manakone tohahari".
2 Depois coloque a minha taça, a taça de prata, na boca da bagagem do caçula, juntamente com a prata paga pelo trigo". E ele fez tudo conforme as ordens de José.
3 Faya hiba yama wa ni ya Yose anoti me yana tonehemetemoneke, me tokomabone mati, me ka someto me ya me taba mati.
3 Assim que despontou a manhã, despediram os homens com os seus jumentos.
4 Me tokoma me yaka ni yabori ya sitati beheri ya me tohasa ni ya Yose ka yobe kakakatoma narabo nima nematamonaka. "Tokomakekabote tinahi afa me ni ya. Me tiwasimaki ya tiwati e nabone tike ahi: 'Himata te ebe na te ehene hiyarineri ota ni ya, ota ehene amosa ota te ni ya?
4 Ainda não tinham se afastado da cidade, quando José disse ao administrador de sua casa: "Vá atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga-lhes: Por que retribuíram o bem com o mal?
5 Himataba oko hiti ka kobo te botirini, barata hiri ni tohaharo? Afa kobo ya yama fawa, yama me hiwatora kamina, te amaka. Te ehene hiyakere kasiro ya', tinahabone tike me ni ya", Yose ati nematamonaka.
5 Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Vocês cometeram grande maldade! "
6 Faya tokomake mera towasimaki mera aate nematamonaka, yama Yose hikamina kaminari.
6 Quando ele os alcançou, repetiu-lhes essas palavras.
7 He ati me mita me ati yana nemetemoneke. "Himataba tiwati e nineri ahi? Yama e naba ota hiri terabone otake.
7 Mas eles lhe responderam: "Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
8 Hibati ya Kanaha ya ota ka yinero ota wasihiri ota ka sako tori ya efe ota kakamareka ota ta tonamebonaha te ni ya. Tika hiti ka yama manakone fotaha ota botirabone otake.
8 Nós lhe trouxemos de volta, da terra de Canaã, a prata que encontramos na boca de nossa bagagem. Como roubaríamos prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Tika hiti ka kobo siba tina ota ka owa ni ya tiwasi ya efe ahabebonaka te ehene. Te ka yama aahi me ota tohawahabone otake ota nafi bisa", me ati nemetemoneke.
9 Se algum dos seus servos for encontrado com ela, morrerá; e nós, os demais, seremos escravos do meu senhor".
10 "Te ati amosake. Te nafi amaraboneke. Hine ya te ka owa ohari oko hiti ka kobo kihe oko yama aahi tohawebonaka. Te one me tokomabone teke", Yose ka yobe kakakatoma ati nematamonaka.
10 E disse ele: "Concordo. Somente quem for encontrado com ela será meu escravo; os demais estarão livres".
11 Faya me nafi ka sako me yabehemetemoneke someto me ni ya, me si hinihabonehe bofe ya. Sako me se narawemetemoneke.
11 Cada um deles descarregou depressa a sua bagagem e abriu-a.
12 Faya yama siba nematamonaka sako nafi ya. Taiti ka sako siba ni tai tohe taiti nowati ka me ka sako siba ne yoto ke ka sako siba ni yotohimatamonaka. Faya hiti ka kobo wasihimatamonaka Besami ka sako ya.
12 O administrador começou então a busca, desde a bagagem do mais velho até a do mais novo. E a taça foi encontrada na bagagem de Benjamim.
13 Faya Yose anoti me yawaha me ka makari me sibi nemetemoneke. Sako ya someto me me weyeye nima me fari tonamemetemoneke sitati ya.
13 Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
14 Yose ka yobe ya Yota me kobo nama Yose tohasa nematamonaka. Faya Yose nokosi ya me isi yobati ya me nahorisa me tati tokowarisehemetemoneke wami ya.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava lá. Então eles se lançaram ao chão perante ele.
15 Yose mera aate nematamonaka. "Himataba yama e na te hiri nani te awineri? Owa te watora te awine, yama me hikehemoha owatoha owa?"
15 E José lhes perguntou: "Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar? "
16 Yota ati yana nematamonaka. "Ota ka hiti yama ota kaminaba ota watokere, ota ehene hiyara wataramone te ati nabone te. Ota ehene hiyatera Teoso namoka. Ota ka owa tika kobo kihehi ya ota tabahabone otake, tika yama aahi me ota tohawahabone ota".
16 Respondeu Judá: "O que diremos a meu senhor? Que podemos falar? Como podemos provar nossa inocência? Deus trouxe à luz a culpa dos teus servos. Agora somos escravos do meu senhor, como também aquele que foi encontrado com a taça".
17 Yose ati hiyarematamonaka. "Yama e na hiri orahabone oke. Hahi oko kobo kihe ohari oko yama aahi tohawehibonaka. Te one hine me tokomaboneke te ka abi taboro ya".
17 Disse, porém, José: "Longe de mim fazer tal coisa! Somente aquele que foi encontrado com a taça será meu escravo. Os demais podem voltar em paz para a casa do seu pai".
18 Faya Yota tokomematamonaka ayata ya Yose itari yabore ya. Ati e nematamonaka ahi: "Ota ka hiti tiwati amosi ya yama nafi okominahabone oke tiwa ni ya. Tiyawariyahi. Esito ka towisawa nima tine tike.
18 Então Judá dirigiu-se a ele, dizendo: "Por favor, meu senhor, permite-me dizer-te uma palavra. Não se acenda a tua ira contra o teu servo, embora sejas igual ao próprio faraó.
19 Tiwati e naro ama tike ahi: 'Te ka abi sawisa ne awa? Te ka niso owa ne awa?' tina tiwa.
19 Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.
20 Ota ati e naro ota amake ahi: 'Ota ka abi sawisa ka, bote tohahari. Ota ka niso na naka, watehimarihi ota ka abi bote tohe ya. Efe anoti ahabemataka. Oharika hasi nari, mati biti tohahari. Bati hinofa hika kasiro ya', ota ati naro otake.
20 E nós respondemos: Temos um pai já idoso, cujo filho caçula nasceu-lhe em sua velhice. O irmão deste já morreu, e ele é o único filho da mesma mãe que restou, e seu pai o ama muito.
21 Faya ota ka niso nafire ino hiri tinaharo ama tike, ota kakamebonaha, tiwehibona tinahari.
21 "Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
22 Ota ati e naro ota amake tiwa ni ya: 'Ota ka niso kamakirebonaka. Bati kakose ya bati ahabebonaka', ota ati naro ota amake.
22 E nós respondemos a meu senhor que o jovem não poderia deixar seu pai, pois, caso o fizesse, seu pai morreria.
23 Faya tiwati e naro ama tike ahi: ota ka niso kamakire ya otara tihiyaramarabone tinaharo ama tike".
23 Todavia disseste a teus servos que se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
24 "Ota tokoma ota taboro ya ota kobo tonama tiwati nafi ota kaminaro ota amake ota ka abi ni ya.
24 Quando voltamos a teu servo, a meu pai, contamos-lhe o que o meu senhor tinha dito.
25 Manakobote hibayata ya otara yosemareka tasa, yamata one ota kanikabone ota.
25 "Quando o nosso pai nos mandou voltar para comprar um pouco mais de comida,
26 Ota ati e na otake he ni ya: 'Ota tokomarabone otake. Ota ka niso ota ya tabare ya Esito ka owa otara hiyararebonaka. Ota ka niso ota ya tabe ya ota tokomabone otake. Ota ya tabare ya ota tokomarabone otake', ota ati na otake.
26 nós lhe dissemos: Só poderemos voltar para lá, se o nosso irmão caçula for conosco. Pois não poderemos ver a face daquele homem, a não ser que o nosso irmão caçula esteja conosco.
27 Faya ota ka abi ati e nareka ahi: 'Yama te watoke haro. Oko yibote Hakeo tohaha biti me famamaro me amake, okatao mati.
27 "Teu servo, meu pai, nos disse então: ‘Vocês sabem que minha mulher me deu apenas dois filhos.
28 Owa watamaremari amaka owa ni ya, owamarahari. Yama kabani ka bani me hinabowemata awaka.
28 Um deles se foi, e eu disse: Com certeza foi despedaçado. E até hoje, nunca mais o vi.
29 Owa hasi ne te ehene owa kakose ya he ni ya yama hiyara kaki ya ohababone oke te ehene, bote oha owa', ati nareka".
29 Se agora vocês também levarem este de mim, e algum mal lhe acontecer, a tristeza que me causarão fará com que os meus cabelos brancos desçam à sepultura’.
30 — ausente —
30 "Agora, pois, se eu voltar a teu servo, a meu pai, sem levar o jovem conosco, logo que meu pai, que é tão apegado a ele,
31 — ausente —
31 perceber que o jovem não está conosco, morrerá. Teus servos farão seu velho pai descer seus cabelos brancos à sepultura com tristeza.
32 Yama nasa ke kaminabonehe tiwa ni ya. Okaniso nafire owakatomabone onahara oke, okobi ohiyara owa. Owati e nara oke ahi: 'Okaniso nafire owakamari ya owehene hiyara fawa terabone oke tinokosi ya', onahara oke.
32 "Além disso, teu servo garantiu a segurança do jovem a seu pai, dizendo-lhe: Se eu não o trouxer de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto da minha vida!
33 Makoni tiwa aate one oke, owati e na owa ahi: tika yama aahi ohawahabone onahara oke okaniso nafire taboro ya, tokomebonaha, anoti me ya tabahari, tiwati amosi ya.
33 "Por isso agora te peço, por favor, deixa o teu servo ficar como escravo do meu senhor no lugar do jovem e permite que ele volte com os seus irmãos.
34 Okomariyahi otaboro ya, okaniso nafire owakamara owa. Okobi ahabi awi onofa okere, yawa ihi", Yota ati nematamonaka.
34 Como poderei eu voltar a meu pai sem levar o jovem comigo? Não! Não posso ver o mal que sobreviria a meu pai".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.