Gênesis 43

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Me fimi fawa remetemoneke Kanaha ka mati.
1 A fome pesava sobre o país.
2 Yamata me hekama Yako me tonafiyoha faya Yako biti mera hiyarematamonaka. "Te tokomahi tasa Esito ya, yamata one te kanikabone te, e tefebonehe".
2 E tendo acabado o trigo trazido do Egito, o pai disse aos seus filhos: "Voltai e comprai-nos um pouco de víveres."
3 Faya Yota ati yana nematamonaka. "Esito ka me ka owa ati e nerika ahi: ota ka niso ota towakamari ya otara hiyararebona ati nerika. Ati tohawarebona ati nerika.
3 Judá respondeu-lhe: "Aquele homem nos declarou formalmente que não voltássemos à sua presença sem levar conosco nosso irmão.
4 Tiwati ihi Besami ya ota tabi ya tika yamatabone ota kanikabone otake.
4 Se mandas nosso irmão conosco, desceremos para comprar víveres.
5 Tiwati hiyari ya ota tokomarahabone otake. Esito ka me ka owa ati e nerika ahi: 'Te ka niso te kakami ya tera ohiyaramatasabone oke. Te ka niso sawire ya tera ohiyaramarabone oke', ati nerika".
5 Mas, se o não deixas ir, não desceremos, porque ele nos disse: Não sereis admitidos em minha presença, se vosso irmão não estiver convosco."
6 "Himataba owa te yokoha te awineri? Himataba te ka niso te kaminete te amari bare ni ya?" Yako ati nematamonaka.
6 Israel disse: "Por que me fizestes este mal, dando-lhe a conhecer que tínheis ainda um irmão?"
7 "Bare otara aate ni kasirorika, e nafi tamine mitehibonaha. Ati e nerika ahi: 'Te ka abi sawisa ne awa? Te ka niso ne awa?' ati nerika. Ota ati watari ya yama hiyaraboneke. Atibona ota watorerika, ota ka niso ino hiri nari, ota kakamebonaha", me ati nemetemoneke.
7 "Aquele homem, responderam eles, perguntou por nós e por nossa família, e quis saber se nosso pai vivia ainda, se tínhamos outro irmão; e respondemos às suas perguntas. Podíamos, porventura, adivinhar que ele nos ia mandar levar a ele o nosso irmão?"
8 Faya Yota ati yana tasehimatamonaka. "Okaniso owakatomabone oke. Ota tokomabone otake hibati ya, e ahabaribone karo fimi ihi, ota toha, tiha, ota ka matehe toha, na e.
8 E Judá disse a Israel, seu pai: "Deixa partir o menino comigo, e pôr-nos-emos a caminho para essa viagem. Desse modo poderemos viver, e escaparemos à morte, nós, tu e nossos filhinhos.
9 Besami owakatomabone oke. Amosare ya owakamare ya owehenemone owa tinabone tike. Owehene hiyara fawa terabone oke owa ni ya.
9 Eu respondo por ele: é de mim que tu o reclamarás. Se eu não to reconduzir e não o recolocar diante de ti, serei eternamente culpado diante de ti.
10 Yama noki ni nawahake e ni ya. Ota tokomakabote ni ya yamata kaniki ota famehenero ota amake", Yota ati nematamonaka.
10 Se não tivéssemos demorado tanto, certamente já pela segunda vez estaríamos de volta."
11 Faya me ka abi ati yana nematamonaka. "E ahabariyahi fimi ihi. Te ehene e nabone teke ahi: yama amosa te te nabone teke te ka sako ya te towakamabonehe bare ka yamabonehe. E taboro ka yama amosa te towakamabone teke, wami toha, abiya me fehe toha, yamata tehe toha, awa boni toha naro.
11 "Se assim é, disse-lhes Israel, seu pai, tomai em vossas bagagens os melhores produtos da terra, e levai-os como presente a esse homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, resina, ládano, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Yinero te towakamabone teke, yamata manakonebonehe. Aya yinero te kakameri toha naho, te ta tonamebonaha. Yama me awarete me awineke te ka yinero me ta namehete mati.
12 Levai também convosco o dinheiro em dobro para restituir a soma que encontrastes na boca dos sacos, certamente por engano.
13 Te ka niso te towakama te tokomakabote nahi, bare te kobo namatasabone te.
13 Tomai vosso irmão, parti e ide ter com esse homem.
14 Teoso kitabote ati ehene bare tera aawawa neba awaka. Ati ehene Besami ya Simiao me fama me kakamaba me awineke. Okatao me fama me fawa kani ya hine me fawa kanahaba me awineke", Yako ati nematamonaka.
14 Que o Deus todo-poderoso vos faça ganhar os favores desse homem, a fim de que ele deixe voltar vosso irmão, juntamente com Benjamim. Quanto a mim, se devo ser privado de meus filhos, paciência, que eu seja privado deles!"
15 Faya Yako biti me tokomemetemoneke Esito ya, Besami me towakama, kofenato ka yamabone me towakama, yinero famehi me towakama na mati. Me kobo tonama hibati ya me tokomakehemetemoneke Yose ni ya, me hihiyarehibonaha.
15 Tomaram, pois, consigo o presente e uma soma dobrada de dinheiro, assim como Benjamim, e partiram para o Egito. E apresentaram-se a José.
16 Me tokomake Yose mera awe Besami awehimatamonaka me ya tabahari. Hinaka yobe kakakatoma tohe hiyarematamonaka. "Haha me tekamahi otaboro ya. Bani tinabowahi, marina tafebonehe. Me mari onahabone oke bahi nokorise ya", Yose ati nematamonaka.
16 José, vendo-os e com eles Benjamim, disse ao seu intendente: "Faze entrar estes homens na casa, mata um animal, e prepara-o, pois comerão comigo ao meio-dia."
17 Faya Yose ati ehene mera towakamehimatamonaka Yose taboro ya.
17 Fez o intendente como José tinha dito: introduziu-os na casa de José.
18 Me kobo na me watohemetemoneke. Me abe hiyaremetemoneke. "Yinero ehene tohe awaka aya e wasihari e ka sako ya kibehinoho. Era me katomaba me awineke, e ka someto me me ihawahaba mati. Me ati ihi yama aahi me e tohahaba e amake, me ka yama e ahi nabone e", me ati nemetemoneke.
18 Vendo isto, ficaram amedrontados: "É, diziam eles, por causa do dinheiro, encontrado da outra vez nos nossos sacos, que nos conduzem aqui. Vão-nos assaltar, cair sobre nós, escravizar-nos e apoderar-se de nossos jumentos."
19 Yose ka yobe wari yabore ya me ati yana nemetemoneke, yobe kakakatoma me aate na mati.
19 Então, aproximando-se do intendente da casa de José, falaram-lhe à entrada da casa:
20 "Ota ati timitamata. Ota kakibaharo ota amake baha, yamata ota kanikabone ota.
20 "Desculpa, meu senhor, disseram eles, viemos já uma vez comprar víveres.
21 Hawi enoki ya ota amo nabone ota ma tonama ota ka sako ota naha na yinero ota wasiharo otake aya ota ta nari, yamata manakonebonehe. Yinero nafi tohehirika ota ta nari. Efe yinero ota kakamatasa otake.
21 Quando chegamos à estalagem e abrimos nossos sacos, o dinheiro de cada um se encontrava na boca de seu saco: era o peso exato do dinheiro. Tornamos a trazê-lo conosco;
22 Yinero toha nareka ota kakamari, yamata one manakonebonehe. Me ota watokere, yinero me te nani mati ota ka sako ya", me ati nemetemoneke.
22 e trazemos, ao mesmo tempo, outro dinheiro para comprar víveres. Não sabemos quem tenha metido nosso dinheiro em nossos sacos."
23 Yobe kakakatoma ati yana nematamonaka. "Te watorima nahi. Te ka Teoso te ka abi ka Teoso tohe ehene tohehino awaka, yinero te nari te ka sako ya. Te ka yinero te ta ne wara onareka", ati nematamonaka.
23 "Ficai tranqüilos, respondeu-lhes ele, nada temais. É o vosso Deus, o Deus de vossos pais, quem vos pôs um tesouro em vossos sacos; o vosso dinheiro me foi entregue." Depois trouxe-lhes Simeão.
24 Faya mera towakiyomame me ka fahabone ta nematamonaka me tame me soko nibone karo. Someto mera natafa nematamonaka.
24 Fê-los em seguida entrar na casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 Yama me hawa tonihemetemoneke me ta hinahabonehe Yose ni ya, yama amosa me hekamaharo. Yama wato me hawa tohemetemoneke me tafahabone mati bahi nokorise ya.
25 E, enquanto esperavam por José, que devia voltar ao meio-dia, preparavam o seu presente, pois foi-lhes anunciado que comeriam em casa dele.
26 Faya Yose taboro ya kobo name yama me ta nemetemoneke he ni ya. Me isi yobati ya me nahorisa me tati tokowarisemetemoneke wami ya.
26 Logo que José entrou em casa, ofereceram-lhe os presentes que tinham trazido, prostrando-se diante dele até a terra.
27 "Te taminini?" Yose ati nematamonaka. "Te ka abi bote amose awa, aya te kaminari owa ni ya? Sawisa ne awa?"
27 Ele perguntou pela saúde deles e ajuntou: "Vosso velho pai, do qual me falastes, vai bem? Ainda vive?"
28 "Ota ka abi tiwa nanarifa tohe sawisa ka. Amosaka", me ati nemetemoneke.
28 "Teu servo, nosso pai, está passando bem; e vive ainda", responderam-lhe inclinando-se até o solo.
29 Faya Yose yama nafi awi moto nawahe Besami awehimatamonaka, nisori yokana tohahari, fara me famaha me ka abi ohari me ka ami ohari na mati. "Efe te ka niso yoto kemona ama, aya te kaminari? Yetene Teoso yahebonaka tiwa ni ya", Yose ati nematamonaka.
29 Então, levantando os olhos, José viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe. "É este, disse ele, vosso irmão mais novo do qual me falastes?" E ajuntou: "Que Deus te faça misericórdia, meu filho!"
30 Yose nisori awe ati kamoniri yana ne ohi nima nematamonaka. Faya fare aamo ya tokome ohi nematamonaka.
30 E retirou-se precipitadamente, porque suas entranhas se tinham comovido por causa de seu irmão, e tinha vontade de chorar; entrou em seu quarto e deu livre curso às lágrimas.
31 Faya ohi ni fawa ne hiwa nataminawame noko soko nawahe kamehimatamonaka. "Yamata te sawa nahi", ati nematamonaka.
31 Depois de ter lavado o rosto saiu e, procurando dominar-se, disse: "Servi a mesa".
32 Yamata me sawa na Yose itarimatamonaka mesa one ya. Anoti me nahori nemetemoneke mesa one ya. Esito ka me sawiha me nahori nemetemoneke mesa one ya tasa. Me ka teoso me ati ihi ihayeo me katafi me nofaremetemoneke.
32 Serviu-se-lhe à parte, seus irmãos também à parte, e igualmente à parte os egípcios, seus comensais, porque lhes é proibido comer com hebreus; isto é para eles uma coisa abominável.
33 Yose anoti me nahoria me kanakokehemetemoneke he ni ya. Yose nanarifa ati ehene taiti tohe itari owa itari owa itari nematamonaka. Besami yoto ke tohe itarimatamonaka me nahori yowi ya. Afa yama me awaha me abe aawikima na "Ka", me ati nemetemoneke.
33 Os irmãos de José foram colocados diante dele, desde o mais velho até o mais novo, segundo sua idade, o que lhes fez olhar uns para os outros assombrados.
34 Fara yamata me sawa hina Yose ni ya me sawa nemetemoneke anoti me ni ya. Besami ohari ta ni ya yamata nafiha me sawa nemetemoneke, sawa ni siko naro. Yose ya me taba yama me fawa me hahano raba nemetemoneke.
34 José mandou que se lhes trouxessem porções de sua própria mesa, e a parte de Benjamim foi cinco vezes maior que a dos outros. Eles beberam e alegraram-se com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.