Gênesis 43
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ACF
1 Me fimi fawa remetemoneke Kanaha ka mati.
1 E a fome era gravíssima na terra.
2 Yamata me hekama Yako me tonafiyoha faya Yako biti mera hiyarematamonaka. "Te tokomahi tasa Esito ya, yamata one te kanikabone te, e tefebonehe".
2 E aconteceu que, como acabaram de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Faya Yota ati yana nematamonaka. "Esito ka me ka owa ati e nerika ahi: ota ka niso ota towakamari ya otara hiyararebona ati nerika. Ati tohawarebona ati nerika.
3 Mas Judá respondeu-lhe, dizendo: Fortemente nos protestou aquele homem, dizendo: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
4 Tiwati ihi Besami ya ota tabi ya tika yamatabone ota kanikabone otake.
4 Se enviares conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 Tiwati hiyari ya ota tokomarahabone otake. Esito ka me ka owa ati e nerika ahi: 'Te ka niso te kakami ya tera ohiyaramatasabone oke. Te ka niso sawire ya tera ohiyaramarabone oke', ati nerika".
5 Mas se não o enviares, não desceremos; porquanto aquele homem nos disse: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
6 "Himataba owa te yokoha te awineri? Himataba te ka niso te kaminete te amari bare ni ya?" Yako ati nematamonaka.
6 E disse Israel: Por que me fizeste tal mal, fazendo saber àquele homem que tínheis ainda outro irmão?
7 "Bare otara aate ni kasirorika, e nafi tamine mitehibonaha. Ati e nerika ahi: 'Te ka abi sawisa ne awa? Te ka niso ne awa?' ati nerika. Ota ati watari ya yama hiyaraboneke. Atibona ota watorerika, ota ka niso ino hiri nari, ota kakamebonaha", me ati nemetemoneke.
7 E eles disseram: Aquele homem particularmente nos perguntou por nós, e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes mais um irmão? E respondemos-lhe conforme as mesmas palavras. Podíamos nós saber que diria: Trazei vosso irmão?
8 Faya Yota ati yana tasehimatamonaka. "Okaniso owakatomabone oke. Ota tokomabone otake hibati ya, e ahabaribone karo fimi ihi, ota toha, tiha, ota ka matehe toha, na e.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e levantar-nos-emos, e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhos.
9 Besami owakatomabone oke. Amosare ya owakamare ya owehenemone owa tinabone tike. Owehene hiyara fawa terabone oke owa ni ya.
9 Eu serei fiador por ele, da minha mão o requererás; se eu não o trouxer, e não o puser perante a tua face, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Yama noki ni nawahake e ni ya. Ota tokomakabote ni ya yamata kaniki ota famehenero ota amake", Yota ati nematamonaka.
10 E se não nos tivéssemos detido, certamente já estaríamos segunda vez de volta.
11 Faya me ka abi ati yana nematamonaka. "E ahabariyahi fimi ihi. Te ehene e nabone teke ahi: yama amosa te te nabone teke te ka sako ya te towakamabonehe bare ka yamabonehe. E taboro ka yama amosa te towakamabone teke, wami toha, abiya me fehe toha, yamata tehe toha, awa boni toha naro.
11 Então disse-lhes Israel, seu pai: Pois que assim é, fazei isso; tomai do mais precioso desta terra em vossos vasos, e levai ao homem um presente: um pouco do bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, terebinto e amêndoas;
12 Yinero te towakamabone teke, yamata manakonebonehe. Aya yinero te kakameri toha naho, te ta tonamebonaha. Yama me awarete me awineke te ka yinero me ta namehete mati.
12 E tomai em vossas mãos dinheiro em dobro, e o dinheiro que voltou na boca dos vossos sacos tornai a levar em vossas mãos; bem pode ser que fosse erro.
13 Te ka niso te towakama te tokomakabote nahi, bare te kobo namatasabone te.
13 Tomai também a vosso irmão, e levantai-vos e voltai àquele homem;
14 Teoso kitabote ati ehene bare tera aawawa neba awaka. Ati ehene Besami ya Simiao me fama me kakamaba me awineke. Okatao me fama me fawa kani ya hine me fawa kanahaba me awineke", Yako ati nematamonaka.
14 E Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 Faya Yako biti me tokomemetemoneke Esito ya, Besami me towakama, kofenato ka yamabone me towakama, yinero famehi me towakama na mati. Me kobo tonama hibati ya me tokomakehemetemoneke Yose ni ya, me hihiyarehibonaha.
15 E os homens tomaram aquele presente, e dinheiro em dobro em suas mãos, e a Benjamim; e levantaram-se, e desceram ao Egito, e apresentaram-se diante de José.
16 Me tokomake Yose mera awe Besami awehimatamonaka me ya tabahari. Hinaka yobe kakakatoma tohe hiyarematamonaka. "Haha me tekamahi otaboro ya. Bani tinabowahi, marina tafebonehe. Me mari onahabone oke bahi nokorise ya", Yose ati nematamonaka.
16 Vendo, pois, José a Benjamim com eles, disse ao que estava sobre a sua casa: Leva estes homens à casa, e mata reses, e prepara tudo; porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Faya Yose ati ehene mera towakamehimatamonaka Yose taboro ya.
17 E o homem fez como José dissera, e levou-os à casa de José.
18 Me kobo na me watohemetemoneke. Me abe hiyaremetemoneke. "Yinero ehene tohe awaka aya e wasihari e ka sako ya kibehinoho. Era me katomaba me awineke, e ka someto me me ihawahaba mati. Me ati ihi yama aahi me e tohahaba e amake, me ka yama e ahi nabone e", me ati nemetemoneke.
18 Então temeram aqueles homens, porquanto foram levados à casa de José, e diziam: Por causa do dinheiro que dantes voltou nos nossos sacos, fomos trazidos aqui, para nos incriminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, e a nossos jumentos.
19 Yose ka yobe wari yabore ya me ati yana nemetemoneke, yobe kakakatoma me aate na mati.
19 Por isso chegaram-se ao homem que estava sobre a casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 "Ota ati timitamata. Ota kakibaharo ota amake baha, yamata ota kanikabone ota.
20 E disseram: Ai! senhor meu, certamente descemos dantes a comprar mantimento;
21 Hawi enoki ya ota amo nabone ota ma tonama ota ka sako ota naha na yinero ota wasiharo otake aya ota ta nari, yamata manakonebonehe. Yinero nafi tohehirika ota ta nari. Efe yinero ota kakamatasa otake.
21 E aconteceu que, chegando à estalagem, e abrindo os nossos sacos, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 Yinero toha nareka ota kakamari, yamata one manakonebonehe. Me ota watokere, yinero me te nani mati ota ka sako ya", me ati nemetemoneke.
22 Também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos nossos sacos.
23 Yobe kakakatoma ati yana nematamonaka. "Te watorima nahi. Te ka Teoso te ka abi ka Teoso tohe ehene tohehino awaka, yinero te nari te ka sako ya. Te ka yinero te ta ne wara onareka", ati nematamonaka.
23 E ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos tem dado um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro me chegou a mim. E trouxe-lhes fora a Simeão.
24 Faya mera towakiyomame me ka fahabone ta nematamonaka me tame me soko nibone karo. Someto mera natafa nematamonaka.
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e lavaram os seus pés; também deu pasto aos seus jumentos.
25 Yama me hawa tonihemetemoneke me ta hinahabonehe Yose ni ya, yama amosa me hekamaharo. Yama wato me hawa tohemetemoneke me tafahabone mati bahi nokorise ya.
25 E prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão.
26 Faya Yose taboro ya kobo name yama me ta nemetemoneke he ni ya. Me isi yobati ya me nahorisa me tati tokowarisemetemoneke wami ya.
26 Vindo, pois, José à casa, trouxeram-lhe ali o presente que tinham em suas mãos; e inclinaram-se a ele até à terra.
27 "Te taminini?" Yose ati nematamonaka. "Te ka abi bote amose awa, aya te kaminari owa ni ya? Sawisa ne awa?"
27 E ele lhes perguntou como estavam, e disse: Vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? Ainda vive?
28 "Ota ka abi tiwa nanarifa tohe sawisa ka. Amosaka", me ati nemetemoneke.
28 E eles disseram: Bem está o teu servo, nosso pai vive ainda. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 Faya Yose yama nafi awi moto nawahe Besami awehimatamonaka, nisori yokana tohahari, fara me famaha me ka abi ohari me ka ami ohari na mati. "Efe te ka niso yoto kemona ama, aya te kaminari? Yetene Teoso yahebonaka tiwa ni ya", Yose ati nematamonaka.
29 E ele levantou os seus olhos, e viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais novo de quem falastes? Depois ele disse: Deus te dê a sua graça, meu filho.
30 Yose nisori awe ati kamoniri yana ne ohi nima nematamonaka. Faya fare aamo ya tokome ohi nematamonaka.
30 E José apressou-se, porque as suas entranhas comoveram-se por causa do seu irmão, e procurou onde chorar; e entrou na câmara, e chorou ali.
31 Faya ohi ni fawa ne hiwa nataminawame noko soko nawahe kamehimatamonaka. "Yamata te sawa nahi", ati nematamonaka.
31 Depois lavou o seu rosto, e saiu; e conteve-se, e disse: Ponde pão.
32 Yamata me sawa na Yose itarimatamonaka mesa one ya. Anoti me nahori nemetemoneke mesa one ya. Esito ka me sawiha me nahori nemetemoneke mesa one ya tasa. Me ka teoso me ati ihi ihayeo me katafi me nofaremetemoneke.
32 E serviram-lhe à parte, e a eles também à parte, e aos egípcios, que comiam com ele, à parte; porque os egípcios não podem comer pão com os hebreus, porquanto é abominação para os egípcios.
33 Yose anoti me nahoria me kanakokehemetemoneke he ni ya. Yose nanarifa ati ehene taiti tohe itari owa itari owa itari nematamonaka. Besami yoto ke tohe itarimatamonaka me nahori yowi ya. Afa yama me awaha me abe aawikima na "Ka", me ati nemetemoneke.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 Fara yamata me sawa hina Yose ni ya me sawa nemetemoneke anoti me ni ya. Besami ohari ta ni ya yamata nafiha me sawa nemetemoneke, sawa ni siko naro. Yose ya me taba yama me fawa me hahano raba nemetemoneke.
34 E apresentou-lhes as porções que estavam diante dele; porém a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as porções deles todos. E eles beberam, e se regalaram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.