Gênesis 41
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT
1 Ano famaha ahaba nowati ya Yose foyasa nematamonaka kateya ya. Yama soki one ya Esito ka towisawa watamimatamonaka. Wehimatamonaka faha Niro witi ya wata ya.
1 Dois anos inteiros se passaram, e o faraó sonhou que estava em pé na margem do rio Nilo.
2 We bowi me seti na me kimisakehemetemoneke me amosa mati, me imaha mati. Faya fa witi ka masiri me kabehemetemoneke.
2 Em seu sonho, viu sete vacas gordas e saudáveis saírem do rio e começarem a pastar no meio dos juncos.
3 Faya bowi me one seti na me kimisake nemetemoneke, me awi amosara mati, me imara mati. Faya bowi me one tai toha me ni ya me tokomakehemetemoneke.
3 Em seguida, viu outras sete vacas saírem do Nilo. Eram feias e magras e pararam junto das vacas gordas à beira do rio.
4 Faya bowi me imara me one imaha me me kabehemetemoneke, me me yome na mati.
4 Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas gordas e saudáveis. Nessa parte do sonho, o faraó acordou.
5 Faya amo toname watamitasehimatamonaka. Tiriko ate oharia boni seti na awehimatamonaka, wata ya, boni amosaro.
5 Depois, voltou a dormir e teve outro sonho. Dessa vez, viu sete espigas de trigo, cheias e boas, que cresciam em um só talo.
6 Manakobisa tiriko boni one seti na awatasehimatamonaka awi hiyararo, waya tokanaro, boni hiwaha ihi, yama honara ka boni.
6 Em seguida, apareceram mais sete espigas, mas elas eram murchas e ressequidas pelo vento do leste.
7 Faya tiriko boni waya tokana tiriko boni one amosa yome nemetemoneke.
7 Então as espigas miúdas engoliram as sete espigas cheias e bem formadas. O faraó acordou novamente e percebeu que era um sonho.
8 Yama wamini ya towisawa kokoriri nematamonaka. Makoni mera ha nematamonaka, Esito ka yama wawato mati me nafi. Watari kamine wata yama hikaminaha kamini me watoremetemoneke.
8 Na manhã seguinte, perturbado com os sonhos, o faraó chamou todos os magos e os sábios do Egito. Contou-lhes os sonhos, mas ninguém conseguiu interpretá-los.
9 Faya towisawa ka fi tata me ka hiti ati yana nematamonaka towisawa hiyarari. "Owehene hiyara okomina okibone, owati katamoani owa e ka owa okominahabone ona owa tiwa ni ya.
9 Por fim, o chefe dos copeiros se pronunciou. “Hoje eu me lembrei do meu erro”, disse ao faraó.
10 Yama e naro amake ahi: Ota fama otara tikakoa ota te naro ota amake kateya ya tiwati ihi, saotato me ka hiti ka yobe ka kateya ya. Tika bao hihiri me ka hiti ya ota famaro otake ota te na ota.
10 “Algum tempo atrás, o senhor se irou com o chefe dos padeiros e comigo e mandou prender-nos no palácio do capitão da guarda.
11 Yama soki one ya ota famaha ota watamiharo otake. Ota watari yama nahabani kaminete amake.
11 Certa noite, o chefe dos padeiros e eu tivemos, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
12 Kateya ya ebereo me ka owa yetene tohe sawihirika fahi, saotato me ka hiti ka yama aahi tohahari. He ni ya ota ka wata ota kamina ota ka wata yama hikamina kamineri amaka ota ni ya.
12 Estava conosco na prisão um rapaz hebreu que era escravo do capitão da guarda. Contamos a ele nossos sonhos, e ele explicou o que cada um significava.
13 Fare ati nima yama naroke. Oko yama ahi onamatasa bao hihiri ta ahaba nerika, me hinawinahari awa ya", towisawa ka fi tata ati nematamonaka.
13 E tudo aconteceu exatamente como ele havia previsto. Fui restaurado ao meu cargo de chefe dos copeiros, e o chefe dos padeiros foi enforcado em público.”
14 Fi tata ati towisawa mite ati ehene Yose me tonakamehemetemoneke, me hitimebonaha kateya ya. Faya Yose bono kone sowe ne makari akawe kamehimatamonaka towisawa ni ya.
14 Na mesma hora, o faraó mandou chamar José, e ele foi trazido depressa da prisão. Depois de barbear-se e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
15 Faya towisawa ati yana nematamonaka. "Owatamiha oko wata yama hikamina kamini me watorarake me nafi. Titamine omitara oke wata kamini tiwatohamone tiwa", ati nematamonaka.
15 Disse o faraó a José: “Tive um sonho esta noite e ninguém aqui conseguiu me dizer o que ele significa. Soube, porém, que ao ouvir um sonho você é capaz de interpretá-lo”.
16 "Towisawa yama owatotera ama oke fara owa. Teoso yama kaminebonaka tiwa ni ya, tika yama amosabone tiwa", Yose ati nematamonaka.
16 José respondeu: “Essa capacidade não está em minhas mãos, mas Deus pode revelar o significado ao faraó e acalmá-lo”.
17 "Owahara oke faha Niro witi ya oko wata ya.
17 Então o faraó contou o sonho a José: “Em meu sonho, eu estava em pé na margem do rio Nilo
18 Bowi me seti na me kimisakeharake me amosa mati, me imaha mati. Faya faha witi ka masiri me kabaharake.
18 e vi sete vacas gordas e saudáveis saírem do rio e começarem a pastar no meio dos juncos.
19 Faya bowi me one seti na me kimisake narake, me awi amosara mati, me imara mati. Bowi me e na me owatera me amake Esito ya, me awi hiyara mati.
19 Em seguida, vi saírem do rio sete vacas feias e magras que pareciam doentes. Nunca vi animais tão horríveis em toda a terra do Egito.
20 Faya bowi me imara me one imaha me me yome nemetemoneke.
20 Essas vacas feias e magras comeram as sete vacas gordas.
21 Me me yome na me awi tohawararake, fara me tohasa na mati me imara mati.
21 Contudo, não parecia que haviam acabado de comer as outras vacas, pois continuavam tão magras e feias quanto antes. Então, acordei.
22 Manakobisa owatamitasahara oke. Tiriko ate oharia boni seti na owahara oke, boni amosaro.
22 “Em meu sonho, também vi sete espigas de trigo, cheias e boas, que cresciam em um só talo.
23 Manakobisa tiriko boni one seti na owatasahara oke awi hiyararo, waya tokanaro, boni hiwaha ihi, yama honara ka boni.
23 Em seguida, apareceram outras sete espigas, mas elas eram murchas, miúdas e ressequidas pelo vento do leste.
24 Faya tiriko boni waya tokana tiriko boni one amosa yome narake. Yama wawato me ni ya oko wata okomina yama hikaminaha kamini me watorarake me nafi", towisawa ati nematamonaka.
24 As espigas miúdas engoliram as sete espigas saudáveis. Contei os sonhos aos magos, mas ninguém foi capaz de dizer o que significam”.
25 Faya Yose ati yana nematamonaka. "Tika wata famaha fara yama oharia kaminineke. Teoso yama hiri hinahabone kaminaka tika wata ya.
25 José respondeu: “Os dois sonhos do faraó significam a mesma coisa. Deus está dizendo ao faraó de antemão o que ele vai fazer.
26 Bowi me imaha me seti na me toha tiriko oharia boni seti na amosa toha na ano seti nabone kaminineke. Tika wata famaha fara yama oharia kaminineke.
26 As sete vacas saudáveis e as sete espigas de trigo cheias representam sete anos de prosperidade.
27 Bowi me imara me seti na me toha tiriko waya tokana seti na toha na ano seti nabone kaminineke, yamata nafimaribone ka ano.
27 As sete vacas feias e magras e as sete espigas miúdas e ressequidas pelo vento do leste representam sete anos de fome.
28 Yama okominahara oke baha owati e na owa ahi: Teoso yama hiri hinahaba kaminareka tiwa ni ya towisawa.
28 “Acontecerá exatamente como eu descrevi, pois Deus revelou ao faraó de antemão o que ele vai fazer.
29 Ano seti na ya yamata nafihaba amake Esito ka yama nafi ya.
29 Os próximos sete anos serão um período de grande prosperidade em toda a terra do Egito.
30 Manakobisa ano seti na ya yamata watamarahaba amake.
30 Depois, haverá sete anos de fome tão grande que toda essa prosperidade será esquecida no Egito, pois a fome destruirá a terra.
31 Me fimihaba me amake kasiro ya. Yamata tami ka ano me wati nawamaraba me amake, me fimiha mati.
31 A escassez de alimento será tão terrível que apagará até a lembrança dos anos de fartura.
32 Fainama wata famaha yama kaminineke e naro ahi: Teoso yama hiri hinahaba hawa tonihareka. Yama hiri nebonaka hibati ya".
32 Quanto ao fato de terem sido dois sonhos parecidos, significa que esses acontecimentos foram decretados por Deus, e ele os fará ocorrer em breve.
33 Yose hiyarasa nematamonaka. "Towisawa yama amosaboneke e naro ahi: e ka owa tiwasihabone tike yama wato mati tohahari, Esito ka mera yosehibonaha.
33 “Portanto, o faraó deve encontrar um homem inteligente e sábio e encarregá-lo de administrar o Egito.
34 Me one tiwasi tinahabone tike, me yaka nabone mati Esito ka yama nafi ya, fatara ka yamata kote me yabahabone mati, ano seti na ya, yamata tami ka ano.
34 O faraó também deve nomear supervisores sobre a terra, para que recolham um quinto de todas as colheitas durante os sete anos de fartura.
35 Yamata tami ka ano seti na ya tiriko tamaha me yoro tokaniwamaboneke afa mati, me hinihabonehe yama totoniha ka yobe ya sitati tamaha ya. Me nafi ihi tiwabone tike afa mati.
35 Encarregue-os de juntar todo o alimento produzido nos anos bons que virão e levá-lo para os armazéns do faraó. Mande-os estocar e guardar os cereais, para que haja mantimento nas cidades.
36 Te ehene e ni ya te ahabarahaba te amake, yamata watamari ka ano seti na ya, yamata te toniha te kabaha te fahi. Te ahabarahaba te amake fimi ihi, Esito ka me te", Yose ati nematamonaka.
36 Desse modo, quando os sete anos de fome vierem sobre a terra do Egito, haverá comida suficiente. Assim, a fome não destruirá a terra”.
37 Yose ati amosematamonaka towisawa ni ya, he nanarifa me ya tabahari.
37 O faraó e seus oficiais gostaram das sugestões de José.
38 Faya towisawa ati yana nematamonaka. "E ka owaba watare awaka e nari Yose nima. Teoso Kanamori sawi awaka he ni ya".
38 Por isso, o faraó perguntou aos oficiais: “Será que encontraremos alguém como este homem? Sem dúvida, há nele o espírito de Deus!”.
39 Faya Yose hiyarematamonaka. "Afa yama nafi Teoso namo awaka tiwa ni ya. E ka owa watare awaka yama watohari tiwa nima nari.
39 Então o faraó disse a José: “Uma vez que Deus lhe revelou o significado dos sonhos, é evidente que não há ninguém tão inteligente ou sábio quanto você.
40 Oko yobe ka yama nafi tekatomabone tike. Me nafi tiyoseha tiwati nima me naboneke. Owa tiyoserabone tike ha owa owahariha owa Esito ka towisawa oha owa.
40 Ficará encarregado de minha corte, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Apenas eu, que ocupo o trono, terei uma posição superior à sua”.
41 Esito ka me nafi yoyose tihahabone tike owati ihi hibayata ya", towisawa ati nematamonaka.
41 O faraó acrescentou: “Eu o coloco oficialmente no comando de toda a terra do Egito”.
42 Faya towisawa ka aneo soba towitimatamonaka he ino kihaharo. Yoko hinehemetemoneke Yose yehe ya. Manakobisa ati ehene Yose me akaka nihemetemoneke makari amosa riyo tohaha ya. Faya Yose weyeye kanihematamonaka kasaro oro tohaha ya.
42 Então o faraó tirou do dedo o seu anel com o selo real e o pôs no dedo de José. Mandou vesti-lo com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro em seu pescoço.
43 Ati ehene Yose foyematamonaka Esito ka kofenato ka kaho ya. Faya ati ehene he nanarifa me tai tohehemetemoneke kaho nokosi ya me ha ni kitaha mati, me ati e na mati ahi: "Te nahowahi", me ati na mati. Faya Esito nafi ka kofenato Yose tohawematamonaka towisawa ati ehene.
43 Também o fez andar na carruagem reservada para quem era o segundo no poder, e, por onde José passava, gritava-se a ordem: “Ajoelhem-se!”. Assim, o faraó colocou José no comando de todo o Egito
44 "Towisawa oha owa nima tinabone tike, Esito ka me nafi tiyoseha tiwa. Esito ka yama tiyoseraba wataraba amake", ati nematamonaka.
44 e lhe disse: “Eu sou o faraó, mas ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito sem a sua permissão”.
45 — ausente —
45 O faraó deu a José um nome egípcio: Zafenate-Paneia. Também lhe deu uma mulher, que se chamava Azenate. Ela era filha de Potífera, sacerdote de Om. Assim, José recebeu autoridade sobre todo o Egito.
46 — ausente —
46 Tinha 30 anos quando começou a servir na corte do faraó, o rei do Egito. Depois de sair da presença do faraó, José foi inspecionar toda a terra do Egito.
47 Yamata tami ka ano seti na ya fatara ka yamata tamehemetemoneke kasiro ya.
47 Como previsto, durante sete anos a terra produziu fartas colheitas.
48 Yose yamata yoro tokani yamata tonihematamonaka yama totoniha ka yobe ya. Fara sitati nima yobe nematamonaka sitati beheri ka fatara ka yamata totonihabonehe.
48 Ao longo desse tempo, José juntou todas as colheitas do Egito e armazenou nas cidades os cereais produzidos nos campos ao redor.
49 Yamata tami ka Yose yama tomi namarematamonaka. Baraya ka siki boni nima yamata nemetemoneke tomi kanihina raro.
49 Armazenou uma quantidade imensa de cereais, como a areia do mar. Por fim, parou de manter registros, pois havia demais para medir.
50 Yamata watamari ka ano yana tori ya mata Yose fati ya me famaha me ka matehe famehemetemoneke.
50 Durante esse tempo, antes do primeiro ano de fome, José e sua mulher, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, tiveram dois filhos.
51 Biti taiti wate ino hinawatehimatamonaka Manase tohehibonaha, ati e nari ahi: "Oko yama nawaha wati owahamarine oke Teoso ehene. Okobi me wati owahamarihi one oke Teoso ehene".
51 José chamou o filho mais velho de Manassés, pois disse: “Deus me fez esquecer todas as minhas dificuldades e toda a família de meu pai”.
52 Biti yoto ke wate ino hinawatehimatamonaka Efarai tohehibonaha, ati e nari ahi: "Esito ya osawiha yama nawaha hiri onahamaro okatao me nake waha Teoso ehene".
52 José chamou o segundo filho de Efraim, pois disse: “Deus me fez prosperar na terra da minha aflição”.
53 Manakobote yamata tami ka ano seti na ahabemetemoneke.
53 Por fim, terminaram os sete anos de colheitas fartas em toda a terra do Egito,
54 Aya Yose yama hikamina yana tonehemetemoneke, yamata watamaribone ka ano seti naro. Esito beheri ka bara me tabori ka yamata watamara me fimihemetemoneke, bara mati. Esito ta ya yamata nehemetemoneke, Esito nafi ya.
54 e começaram os sete anos de fome, como José havia previsto. A fome também afetou as regiões vizinhas, mas havia alimento de sobra em todo o Egito.
55 Esito ka me fimi yana tona me kakehemetemoneke towisawa ni ya, yamata me kanikabone mati. Ati e nematamonaka ahi: "Te tokahi Yose ni ya. Fara Yose yama hikamina nima te ehene nabone teke".
55 Depois de algum tempo, porém, a fome também se espalhou pelo Egito. Quando o povo clamou ao faraó para que lhe desse alimento, ele respondeu a todos os egípcios: “Dirijam-se a José e sigam as instruções dele”.
56 Fimi nafimisa ihi Yose yobe nafi naha nematamonaka, yamata totoniha ka yobe. Faya yamata ta nematamonaka Esito ka me ni ya yinero manakone.
56 Quando faltou alimento em toda parte, José mandou abrir os armazéns e vendeu cereais aos egípcios, pois a fome era terrível em toda a terra do Egito.
57 Bara me one kake nemetemoneke Esito ya yamata me kanikabone mati Yose ni ya, yamata watamari karo tabora nafi ya.
57 Gente de todos os lugares ia ao Egito comprar cereais de José, pois a fome era terrível no mundo inteiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.