Gênesis 41

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ano famaha ahaba nowati ya Yose foyasa nematamonaka kateya ya. Yama soki one ya Esito ka towisawa watamimatamonaka. Wehimatamonaka faha Niro witi ya wata ya.
1 Passados dois anos completos, Faraó teve um sonho. Parecia-lhe achar-se ele de pé junto ao Nilo.
2 We bowi me seti na me kimisakehemetemoneke me amosa mati, me imaha mati. Faya fa witi ka masiri me kabehemetemoneke.
2 Do rio subiam sete vacas formosas à vista e gordas e pastavam no carriçal.
3 Faya bowi me one seti na me kimisake nemetemoneke, me awi amosara mati, me imara mati. Faya bowi me one tai toha me ni ya me tokomakehemetemoneke.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras; e pararam junto às primeiras, na margem do rio.
4 Faya bowi me imara me one imaha me me kabehemetemoneke, me me yome na mati.
4 As vacas feias à vista e magras comiam as sete formosas à vista e gordas. Então, acordou Faraó.
5 Faya amo toname watamitasehimatamonaka. Tiriko ate oharia boni seti na awehimatamonaka, wata ya, boni amosaro.
5 Tornando a dormir, sonhou outra vez. De uma só haste saíam sete espigas cheias e boas.
6 Manakobisa tiriko boni one seti na awatasehimatamonaka awi hiyararo, waya tokanaro, boni hiwaha ihi, yama honara ka boni.
6 E após elas nasciam sete espigas mirradas, crestadas do vento oriental.
7 Faya tiriko boni waya tokana tiriko boni one amosa yome nemetemoneke.
7 As espigas mirradas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então, acordou Faraó. Fora isto um sonho.
8 Yama wamini ya towisawa kokoriri nematamonaka. Makoni mera ha nematamonaka, Esito ka yama wawato mati me nafi. Watari kamine wata yama hikaminaha kamini me watoremetemoneke.
8 De manhã, achando-se ele de espírito perturbado, mandou chamar todos os magos do Egito e todos os seus sábios e lhes contou os sonhos; mas ninguém havia que lhos interpretasse.
9 Faya towisawa ka fi tata me ka hiti ati yana nematamonaka towisawa hiyarari. "Owehene hiyara okomina okibone, owati katamoani owa e ka owa okominahabone ona owa tiwa ni ya.
9 Então, disse a Faraó o copeiro-chefe: Lembro-me hoje das minhas ofensas.
10 Yama e naro amake ahi: Ota fama otara tikakoa ota te naro ota amake kateya ya tiwati ihi, saotato me ka hiti ka yobe ka kateya ya. Tika bao hihiri me ka hiti ya ota famaro otake ota te na ota.
10 Estando Faraó mui indignado contra os seus servos e pondo-me sob prisão na casa do comandante da guarda, a mim e ao padeiro-chefe,
11 Yama soki one ya ota famaha ota watamiharo otake. Ota watari yama nahabani kaminete amake.
11 tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele; sonhamos, e cada sonho com a sua própria significação.
12 Kateya ya ebereo me ka owa yetene tohe sawihirika fahi, saotato me ka hiti ka yama aahi tohahari. He ni ya ota ka wata ota kamina ota ka wata yama hikamina kamineri amaka ota ni ya.
12 Achava-se conosco um jovem hebreu, servo do comandante da guarda; contamos-lhe os nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um segundo o seu sonho.
13 Fare ati nima yama naroke. Oko yama ahi onamatasa bao hihiri ta ahaba nerika, me hinawinahari awa ya", towisawa ka fi tata ati nematamonaka.
13 E como nos interpretou, assim mesmo se deu: eu fui restituído ao meu cargo, o outro foi enforcado.
14 Fi tata ati towisawa mite ati ehene Yose me tonakamehemetemoneke, me hitimebonaha kateya ya. Faya Yose bono kone sowe ne makari akawe kamehimatamonaka towisawa ni ya.
14 Então, Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair à pressa da masmorra; ele se barbeou, mudou de roupa e foi apresentar-se a Faraó.
15 Faya towisawa ati yana nematamonaka. "Owatamiha oko wata yama hikamina kamini me watorarake me nafi. Titamine omitara oke wata kamini tiwatohamone tiwa", ati nematamonaka.
15 Este lhe disse: Tive um sonho, e não há quem o interprete. Ouvi dizer, porém, a teu respeito que, quando ouves um sonho, podes interpretá-lo.
16 "Towisawa yama owatotera ama oke fara owa. Teoso yama kaminebonaka tiwa ni ya, tika yama amosabone tiwa", Yose ati nematamonaka.
16 Respondeu-lhe José: Não está isso em mim; mas Deus dará resposta favorável a Faraó.
17 "Owahara oke faha Niro witi ya oko wata ya.
17 Então, contou Faraó a José: No meu sonho, estava eu de pé na margem do Nilo,
18 Bowi me seti na me kimisakeharake me amosa mati, me imaha mati. Faya faha witi ka masiri me kabaharake.
18 e eis que subiam dele sete vacas gordas e formosas à vista e pastavam no carriçal.
19 Faya bowi me one seti na me kimisake narake, me awi amosara mati, me imara mati. Bowi me e na me owatera me amake Esito ya, me awi hiyara mati.
19 Após estas subiam outras vacas, fracas, mui feias à vista e magras; nunca vi outras assim disformes, em toda a terra do Egito.
20 Faya bowi me imara me one imaha me me yome nemetemoneke.
20 E as vacas magras e ruins comiam as primeiras sete gordas;
21 Me me yome na me awi tohawararake, fara me tohasa na mati me imara mati.
21 e, depois de as terem engolido, não davam aparência de as terem devorado, pois o seu aspecto continuava ruim como no princípio. Então, acordei.
22 Manakobisa owatamitasahara oke. Tiriko ate oharia boni seti na owahara oke, boni amosaro.
22 Depois, vi, em meu sonho, que sete espigas saíam da mesma haste, cheias e boas;
23 Manakobisa tiriko boni one seti na owatasahara oke awi hiyararo, waya tokanaro, boni hiwaha ihi, yama honara ka boni.
23 após elas nasceram sete espigas secas, mirradas e crestadas do vento oriental.
24 Faya tiriko boni waya tokana tiriko boni one amosa yome narake. Yama wawato me ni ya oko wata okomina yama hikaminaha kamini me watorarake me nafi", towisawa ati nematamonaka.
24 As sete espigas mirradas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 Faya Yose ati yana nematamonaka. "Tika wata famaha fara yama oharia kaminineke. Teoso yama hiri hinahabone kaminaka tika wata ya.
25 Então, lhe respondeu José: O sonho de Faraó é apenas um; Deus manifestou a Faraó o que há de fazer.
26 Bowi me imaha me seti na me toha tiriko oharia boni seti na amosa toha na ano seti nabone kaminineke. Tika wata famaha fara yama oharia kaminineke.
26 As sete vacas boas serão sete anos; as sete espigas boas, também sete anos; o sonho é um só.
27 Bowi me imara me seti na me toha tiriko waya tokana seti na toha na ano seti nabone kaminineke, yamata nafimaribone ka ano.
27 As sete vacas magras e feias, que subiam após as primeiras, serão sete anos, bem como as sete espigas mirradas e crestadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 Yama okominahara oke baha owati e na owa ahi: Teoso yama hiri hinahaba kaminareka tiwa ni ya towisawa.
28 Esta é a palavra, como acabo de dizer a Faraó, que Deus manifestou a Faraó que ele há de fazer.
29 Ano seti na ya yamata nafihaba amake Esito ka yama nafi ya.
29 Eis aí vêm sete anos de grande abundância por toda a terra do Egito.
30 Manakobisa ano seti na ya yamata watamarahaba amake.
30 Seguir-se-ão sete anos de fome, e toda aquela abundância será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 Me fimihaba me amake kasiro ya. Yamata tami ka ano me wati nawamaraba me amake, me fimiha mati.
31 e não será lembrada a abundância na terra, em vista da fome que seguirá, porque será gravíssima.
32 Fainama wata famaha yama kaminineke e naro ahi: Teoso yama hiri hinahaba hawa tonihareka. Yama hiri nebonaka hibati ya".
32 O sonho de Faraó foi dúplice, porque a coisa é estabelecida por Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 Yose hiyarasa nematamonaka. "Towisawa yama amosaboneke e naro ahi: e ka owa tiwasihabone tike yama wato mati tohahari, Esito ka mera yosehibonaha.
33 Agora, pois, escolha Faraó um homem ajuizado e sábio e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Me one tiwasi tinahabone tike, me yaka nabone mati Esito ka yama nafi ya, fatara ka yamata kote me yabahabone mati, ano seti na ya, yamata tami ka ano.
34 Faça isso Faraó, e ponha administradores sobre a terra, e tome a quinta parte dos frutos da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 Yamata tami ka ano seti na ya tiriko tamaha me yoro tokaniwamaboneke afa mati, me hinihabonehe yama totoniha ka yobe ya sitati tamaha ya. Me nafi ihi tiwabone tike afa mati.
35 Ajuntem os administradores toda a colheita dos bons anos que virão, recolham cereal debaixo do poder de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 Te ehene e ni ya te ahabarahaba te amake, yamata watamari ka ano seti na ya, yamata te toniha te kabaha te fahi. Te ahabarahaba te amake fimi ihi, Esito ka me te", Yose ati nematamonaka.
36 Assim, o mantimento será para abastecer a terra nos sete anos da fome que haverá no Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Yose ati amosematamonaka towisawa ni ya, he nanarifa me ya tabahari.
37 O conselho foi agradável a Faraó e a todos os seus oficiais.
38 Faya towisawa ati yana nematamonaka. "E ka owaba watare awaka e nari Yose nima. Teoso Kanamori sawi awaka he ni ya".
38 Disse Faraó aos seus oficiais: Acharíamos, porventura, homem como este, em quem há o Espírito de Deus?
39 Faya Yose hiyarematamonaka. "Afa yama nafi Teoso namo awaka tiwa ni ya. E ka owa watare awaka yama watohari tiwa nima nari.
39 Depois, disse Faraó a José: Visto que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão ajuizado e sábio como tu.
40 Oko yobe ka yama nafi tekatomabone tike. Me nafi tiyoseha tiwati nima me naboneke. Owa tiyoserabone tike ha owa owahariha owa Esito ka towisawa oha owa.
40 Administrarás a minha casa, e à tua palavra obedecerá todo o meu povo; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 Esito ka me nafi yoyose tihahabone tike owati ihi hibayata ya", towisawa ati nematamonaka.
41 Disse mais Faraó a José: Vês que te faço autoridade sobre toda a terra do Egito.
42 Faya towisawa ka aneo soba towitimatamonaka he ino kihaharo. Yoko hinehemetemoneke Yose yehe ya. Manakobisa ati ehene Yose me akaka nihemetemoneke makari amosa riyo tohaha ya. Faya Yose weyeye kanihematamonaka kasaro oro tohaha ya.
42 Então, tirou Faraó o seu anel de sinete da mão e o pôs na mão de José, fê-lo vestir roupas de linho fino e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 Ati ehene Yose foyematamonaka Esito ka kofenato ka kaho ya. Faya ati ehene he nanarifa me tai tohehemetemoneke kaho nokosi ya me ha ni kitaha mati, me ati e na mati ahi: "Te nahowahi", me ati na mati. Faya Esito nafi ka kofenato Yose tohawematamonaka towisawa ati ehene.
43 E fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Inclinai-vos! Desse modo, o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 "Towisawa oha owa nima tinabone tike, Esito ka me nafi tiyoseha tiwa. Esito ka yama tiyoseraba wataraba amake", ati nematamonaka.
44 Disse ainda Faraó a José: Eu sou Faraó, contudo sem a tua ordem ninguém levantará mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 — ausente —
45 E a José chamou Faraó de Zafenate-Paneia e lhe deu por mulher a Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e percorreu José toda a terra do Egito.
46 — ausente —
46 Era José da idade de trinta anos quando se apresentou a Faraó, rei do Egito, e andou por toda a terra do Egito.
47 Yamata tami ka ano seti na ya fatara ka yamata tamehemetemoneke kasiro ya.
47 Nos sete anos de fartura a terra produziu abundantemente.
48 Yose yamata yoro tokani yamata tonihematamonaka yama totoniha ka yobe ya. Fara sitati nima yobe nematamonaka sitati beheri ka fatara ka yamata totonihabonehe.
48 E ajuntou José todo o mantimento que houve na terra do Egito durante os sete anos e o guardou nas cidades; o mantimento do campo ao redor de cada cidade foi guardado na mesma cidade.
49 Yamata tami ka Yose yama tomi namarematamonaka. Baraya ka siki boni nima yamata nemetemoneke tomi kanihina raro.
49 Assim, ajuntou José muitíssimo cereal, como a areia do mar, até perder a conta, porque ia além das medidas.
50 Yamata watamari ka ano yana tori ya mata Yose fati ya me famaha me ka matehe famehemetemoneke.
50 Antes de chegar a fome, nasceram dois filhos a José, os quais lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Biti taiti wate ino hinawatehimatamonaka Manase tohehibonaha, ati e nari ahi: "Oko yama nawaha wati owahamarine oke Teoso ehene. Okobi me wati owahamarihi one oke Teoso ehene".
51 José ao primogênito chamou de Manassés, pois disse: Deus me fez esquecer de todos os meus trabalhos e de toda a casa de meu pai.
52 Biti yoto ke wate ino hinawatehimatamonaka Efarai tohehibonaha, ati e nari ahi: "Esito ya osawiha yama nawaha hiri onahamaro okatao me nake waha Teoso ehene".
52 Ao segundo, chamou-lhe Efraim, pois disse: Deus me fez próspero na terra da minha aflição.
53 Manakobote yamata tami ka ano seti na ahabemetemoneke.
53 Passados os sete anos de abundância, que houve na terra do Egito,
54 Aya Yose yama hikamina yana tonehemetemoneke, yamata watamaribone ka ano seti naro. Esito beheri ka bara me tabori ka yamata watamara me fimihemetemoneke, bara mati. Esito ta ya yamata nehemetemoneke, Esito nafi ya.
54 começaram a vir os sete anos de fome, como José havia predito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Esito ka me fimi yana tona me kakehemetemoneke towisawa ni ya, yamata me kanikabone mati. Ati e nematamonaka ahi: "Te tokahi Yose ni ya. Fara Yose yama hikamina nima te ehene nabone teke".
55 Sentindo toda a terra do Egito a fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó dizia a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser fazei.
56 Fimi nafimisa ihi Yose yobe nafi naha nematamonaka, yamata totoniha ka yobe. Faya yamata ta nematamonaka Esito ka me ni ya yinero manakone.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José todos os celeiros e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Bara me one kake nemetemoneke Esito ya yamata me kanikabone mati Yose ni ya, yamata watamari karo tabora nafi ya.
57 E todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José, porque a fome prevaleceu em todo o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.