Gênesis 41
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARIB
1 Ano famaha ahaba nowati ya Yose foyasa nematamonaka kateya ya. Yama soki one ya Esito ka towisawa watamimatamonaka. Wehimatamonaka faha Niro witi ya wata ya.
1 Passados dois anos inteiros, Faraó sonhou que estava em pé junto ao rio Nilo;
2 We bowi me seti na me kimisakehemetemoneke me amosa mati, me imaha mati. Faya fa witi ka masiri me kabehemetemoneke.
2 e eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no carriçal.
3 Faya bowi me one seti na me kimisake nemetemoneke, me awi amosara mati, me imara mati. Faya bowi me one tai toha me ni ya me tokomakehemetemoneke.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas à beira do Nilo.
4 Faya bowi me imara me one imaha me me kabehemetemoneke, me me yome na mati.
4 E as vacas feias à vista e magras de carne devoravam as sete formosas à vista e gordas. Então Faraó acordou.
5 Faya amo toname watamitasehimatamonaka. Tiriko ate oharia boni seti na awehimatamonaka, wata ya, boni amosaro.
5 Depois dormiu e tornou a sonhar; e eis que brotavam dum mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 Manakobisa tiriko boni one seti na awatasehimatamonaka awi hiyararo, waya tokanaro, boni hiwaha ihi, yama honara ka boni.
6 Após elas brotavam sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental;
7 Faya tiriko boni waya tokana tiriko boni one amosa yome nemetemoneke.
7 e as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 Yama wamini ya towisawa kokoriri nematamonaka. Makoni mera ha nematamonaka, Esito ka yama wawato mati me nafi. Watari kamine wata yama hikaminaha kamini me watoremetemoneke.
8 Pela manhã o seu espírito estava perturbado; pelo que mandou chamar todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios. Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas não havia quem lhos interpretasse. Estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo vossos semblantes tão tristes hoje?
9 Faya towisawa ka fi tata me ka hiti ati yana nematamonaka towisawa hiyarari. "Owehene hiyara okomina okibone, owati katamoani owa e ka owa okominahabone ona owa tiwa ni ya.
9 Então disse o copeiro-mor a Faraó: Das minhas faltas me lembro hoje:
10 Yama e naro amake ahi: Ota fama otara tikakoa ota te naro ota amake kateya ya tiwati ihi, saotato me ka hiti ka yobe ka kateya ya. Tika bao hihiri me ka hiti ya ota famaro otake ota te na ota.
10 Faraó estava muito indignado contra os seus servos, e entregou-me à prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro chefe.
11 Yama soki one ya ota famaha ota watamiharo otake. Ota watari yama nahabani kaminete amake.
11 Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele, e cada sonho com sua própria interpretação.
12 Kateya ya ebereo me ka owa yetene tohe sawihirika fahi, saotato me ka hiti ka yama aahi tohahari. He ni ya ota ka wata ota kamina ota ka wata yama hikamina kamineri amaka ota ni ya.
12 Estava ali conosco um moço hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhe os sonhos, e ele interpretou os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
13 Fare ati nima yama naroke. Oko yama ahi onamatasa bao hihiri ta ahaba nerika, me hinawinahari awa ya", towisawa ka fi tata ati nematamonaka.
13 E conforme a sua interpretação, assim mesmo aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e ele foi enforcado.
14 Fi tata ati towisawa mite ati ehene Yose me tonakamehemetemoneke, me hitimebonaha kateya ya. Faya Yose bono kone sowe ne makari akawe kamehimatamonaka towisawa ni ya.
14 Então Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair apressadamente da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e apresentou-se a Faraó.
15 Faya towisawa ati yana nematamonaka. "Owatamiha oko wata yama hikamina kamini me watorarake me nafi. Titamine omitara oke wata kamini tiwatohamone tiwa", ati nematamonaka.
15 Disse Faraó a José: Eu tive um sonho e não há quem o interprete. Mas de ti ouvi dizer que, ouvindo contar um sonho, podes interpretá-lo.
16 "Towisawa yama owatotera ama oke fara owa. Teoso yama kaminebonaka tiwa ni ya, tika yama amosabone tiwa", Yose ati nematamonaka.
16 Respondeu José a Faraó: Isso não está em mim, mas Deus é que dará uma resposta de paz a Faraó.
17 "Owahara oke faha Niro witi ya oko wata ya.
17 Então disse Faraó a José: Em meu sonho eu estava em pé à beira do rio Nilo,
18 Bowi me seti na me kimisakeharake me amosa mati, me imaha mati. Faya faha witi ka masiri me kabaharake.
18 e subiam do rio sete vacas gordas e formosas à vista, e pastavam entre os juncos.
19 Faya bowi me one seti na me kimisake narake, me awi amosara mati, me imara mati. Bowi me e na me owatera me amake Esito ya, me awi hiyara mati.
19 Após elas subiam outras sete vacas, fracas, muito feias à vista e magras de carne, tão feias quais nunca vi em toda terra do Egito.
20 Faya bowi me imara me one imaha me me yome nemetemoneke.
20 As vacas magras e feias devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 Me me yome na me awi tohawararake, fara me tohasa na mati me imara mati.
21 Mas depois de as terem consumido, não se podia reconhecer que as houvessem consumido; a sua aparência era tão feia como no princípio. Então acordei.
22 Manakobisa owatamitasahara oke. Tiriko ate oharia boni seti na owahara oke, boni amosaro.
22 Depois vi, em meu sonho, que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas.
23 Manakobisa tiriko boni one seti na owatasahara oke awi hiyararo, waya tokanaro, boni hiwaha ihi, yama honara ka boni.
23 Após elas brotavam sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental.
24 Faya tiriko boni waya tokana tiriko boni one amosa yome narake. Yama wawato me ni ya oko wata okomina yama hikaminaha kamini me watorarake me nafi", towisawa ati nematamonaka.
24 As sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas não houve quem o interpretasse.
25 Faya Yose ati yana nematamonaka. "Tika wata famaha fara yama oharia kaminineke. Teoso yama hiri hinahabone kaminaka tika wata ya.
25 Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só. O que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
26 Bowi me imaha me seti na me toha tiriko oharia boni seti na amosa toha na ano seti nabone kaminineke. Tika wata famaha fara yama oharia kaminineke.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas também são sete anos; o sonho é um só.
27 Bowi me imara me seti na me toha tiriko waya tokana seti na toha na ano seti nabone kaminineke, yamata nafimaribone ka ano.
27 As sete vacas magras e feias que subiam após as primeiras, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental: são sete anos de fome.
28 Yama okominahara oke baha owati e na owa ahi: Teoso yama hiri hinahaba kaminareka tiwa ni ya towisawa.
28 Esta é a palavra que eu disse a Faraó: o que Deus há de fazer mostro-o a Faraó.
29 Ano seti na ya yamata nafihaba amake Esito ka yama nafi ya.
29 Vêm sete anos de grande fartura em toda terra do Egito.
30 Manakobisa ano seti na ya yamata watamarahaba amake.
30 Depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra.
31 Me fimihaba me amake kasiro ya. Yamata tami ka ano me wati nawamaraba me amake, me fimiha mati.
31 Não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que seguirá; porquanto será gravíssima.
32 Fainama wata famaha yama kaminineke e naro ahi: Teoso yama hiri hinahaba hawa tonihareka. Yama hiri nebonaka hibati ya".
32 Ora, se o sonho foi duplicado a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e ele brevemente a fará.
33 Yose hiyarasa nematamonaka. "Towisawa yama amosaboneke e naro ahi: e ka owa tiwasihabone tike yama wato mati tohahari, Esito ka mera yosehibonaha.
33 Portanto, proveja-se agora Faraó de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Me one tiwasi tinahabone tike, me yaka nabone mati Esito ka yama nafi ya, fatara ka yamata kote me yabahabone mati, ano seti na ya, yamata tami ka ano.
34 Faça isto Faraó: nomeie administradores sobre a terra, que tomem a quinta parte dos produtos da terra do Egito nos sete anos de fartura;
35 Yamata tami ka ano seti na ya tiriko tamaha me yoro tokaniwamaboneke afa mati, me hinihabonehe yama totoniha ka yobe ya sitati tamaha ya. Me nafi ihi tiwabone tike afa mati.
35 e ajuntem eles todo o mantimento destes bons anos que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades e o guardem;
36 Te ehene e ni ya te ahabarahaba te amake, yamata watamari ka ano seti na ya, yamata te toniha te kabaha te fahi. Te ahabarahaba te amake fimi ihi, Esito ka me te", Yose ati nematamonaka.
36 assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Yose ati amosematamonaka towisawa ni ya, he nanarifa me ya tabahari.
37 Esse parecer foi bom aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
38 Faya towisawa ati yana nematamonaka. "E ka owaba watare awaka e nari Yose nima. Teoso Kanamori sawi awaka he ni ya".
38 Perguntou, pois, Faraó a seus servos: Poderíamos achar um homem como este, em quem haja o espírito de Deus?
39 Faya Yose hiyarematamonaka. "Afa yama nafi Teoso namo awaka tiwa ni ya. E ka owa watare awaka yama watohari tiwa nima nari.
39 Depois disse Faraó a José: Porquanto Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
40 Oko yobe ka yama nafi tekatomabone tike. Me nafi tiyoseha tiwati nima me naboneke. Owa tiyoserabone tike ha owa owahariha owa Esito ka towisawa oha owa.
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua voz se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
41 Esito ka me nafi yoyose tihahabone tike owati ihi hibayata ya", towisawa ati nematamonaka.
41 Disse mais Faraó a José: Vê, eu te hei posto sobre toda a terra do Egito.
42 Faya towisawa ka aneo soba towitimatamonaka he ino kihaharo. Yoko hinehemetemoneke Yose yehe ya. Manakobisa ati ehene Yose me akaka nihemetemoneke makari amosa riyo tohaha ya. Faya Yose weyeye kanihematamonaka kasaro oro tohaha ya.
42 E Faraó tirou da mão o seu anel-sinete e pô-lo na mão de José, vestiu-o de traje de linho fino, e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 Ati ehene Yose foyematamonaka Esito ka kofenato ka kaho ya. Faya ati ehene he nanarifa me tai tohehemetemoneke kaho nokosi ya me ha ni kitaha mati, me ati e na mati ahi: "Te nahowahi", me ati na mati. Faya Esito nafi ka kofenato Yose tohawematamonaka towisawa ati ehene.
43 Ademais, fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Ajoelhai-vos. Assim Faraó o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 "Towisawa oha owa nima tinabone tike, Esito ka me nafi tiyoseha tiwa. Esito ka yama tiyoseraba wataraba amake", ati nematamonaka.
44 Ainda disse Faraó a José: Eu sou Faraó; sem ti, pois, ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito.
45 — ausente —
45 Faraó chamou a José Zafnate-Paneã, e deu-lhe por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois saiu José por toda a terra do Egito.
46 — ausente —
46 Ora, José era da idade de trinta anos, quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 Yamata tami ka ano seti na ya fatara ka yamata tamehemetemoneke kasiro ya.
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu com abundância;
48 Yose yamata yoro tokani yamata tonihematamonaka yama totoniha ka yobe ya. Fara sitati nima yobe nematamonaka sitati beheri ka fatara ka yamata totonihabonehe.
48 e José ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito, e o guardou nas cidades; o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade, guardou-o dentro da mesma.
49 Yamata tami ka Yose yama tomi namarematamonaka. Baraya ka siki boni nima yamata nemetemoneke tomi kanihina raro.
49 Assim José ajuntou muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porque não se podia mais contá-lo.
50 Yamata watamari ka ano yana tori ya mata Yose fati ya me famaha me ka matehe famehemetemoneke.
50 Antes que viesse o ano da fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Biti taiti wate ino hinawatehimatamonaka Manase tohehibonaha, ati e nari ahi: "Oko yama nawaha wati owahamarine oke Teoso ehene. Okobi me wati owahamarihi one oke Teoso ehene".
51 E chamou José ao primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 Biti yoto ke wate ino hinawatehimatamonaka Efarai tohehibonaha, ati e nari ahi: "Esito ya osawiha yama nawaha hiri onahamaro okatao me nake waha Teoso ehene".
52 Ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 Manakobote yamata tami ka ano seti na ahabemetemoneke.
53 Acabaram-se, então, os sete anos de fartura que houve na terra do Egito;
54 Aya Yose yama hikamina yana tonehemetemoneke, yamata watamaribone ka ano seti naro. Esito beheri ka bara me tabori ka yamata watamara me fimihemetemoneke, bara mati. Esito ta ya yamata nehemetemoneke, Esito nafi ya.
54 e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras; porém, em toda a terra do Egito havia pão.
55 Esito ka me fimi yana tona me kakehemetemoneke towisawa ni ya, yamata me kanikabone mati. Ati e nematamonaka ahi: "Te tokahi Yose ni ya. Fara Yose yama hikamina nima te ehene nabone teke".
55 Depois toda a terra do Egito teve fome, e o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
56 Fimi nafimisa ihi Yose yobe nafi naha nematamonaka, yamata totoniha ka yobe. Faya yamata ta nematamonaka Esito ka me ni ya yinero manakone.
56 De modo que, havendo fome sobre toda a terra, abriu José todos os depósitos, e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Bara me one kake nemetemoneke Esito ya yamata me kanikabone mati Yose ni ya, yamata watamari karo tabora nafi ya.
57 Também de todas as terras vinham ao Egito, para comprarem de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.