Gênesis 34
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC
1 Yama we one ya Tina Yako ya Reya me fama me ka inamate tohaha mera yaka nemetemoneke afa tabora ka atonarawaha.
1 Dina, a filha que Lia tinha dado a Jacó, saiu para ver as filhas da região.
2 Ifi ka towisawa Amo tohe biti inomatamona amaka Sike. Sike Tina awe hiwata ahi hinehemetemoneke.
2 Tendo-a visto Siquém, filho de Hemor, o heveu, príncipe daquela terra, raptou-a e dormiu com ela, violentando-a.
3 Awi taminemetemoneke he ni ya. Makoni hinofemetemoneke. He nofahabone hinehemetemoneke bisa.
3 Seu coração prendeu-se a Dina, filha de Jacó: ele amou a jovem, e soube falar-lhe ao coração.
4 Faya bati hiyarematamonaka. "Abi Yako aate tinabone onara oke bite kahabanehibonaha, otihabonehe".
4 E disse então ao seu pai Hemor: "Dá-me esta jovem por mulher."
5 Yako Sike tamine mitehimatamonaka, Sike yama hiyara hiri nari Yako bite ni ya, Tina toaharo. Biti bani me ya me tabaha yama kabani ya me naho ka ati watarematamonaka mata. Mera noki nematamonaka me kamahabone mati.
5 Ora, Jacó soube do ultraje que ele tinha feito à sua filha, mas, como seus filhos estivessem no campo com o rebanho, não disse nada até que voltassem.
6 Sike bati Amo tohe kake nematamonaka Yako hiyarebonaha.
6 Hemor, pai de Siquém, veio ter com Jacó para lhe falar.
7 Yako biti me kobo nama hiyara me mita me hamehemetemoneke kasiro ya. Sike Yako bite ahi ne yama hiyara hiri nematamonaka ihayeo me ni ya. E ehene e na e hiri rabone eke ahi.
7 Quando os filhos de Jacó, voltando do campo, souberam o que se tinha passado, indignaram-se muito, porque Siquém se tornara culpado de uma grande infâmia contra Israel, dormindo com a filha de Jacó. Isto são coisas que não se fazem.
8 Amo ati yana nematamonaka. "Okatao Sike tohe te ka inamatewe nofaka kasiro ya. Te kahabanahaboneke hitihabonehe.
8 Hemor disse-lhes então: "Meu filho Siquém está enamorado de vossa filha; dai-a por mulher, eu vos peço.
9 E yoro tokanaba eke waha. Ota ka one me te tohahaba teke waha. Te ka matehe ota yaba, ota ka matehe te yaba, nabisaba teke.
9 Aliai-vos conosco: dai-nos vossas filhas e desposai as nossas.
10 Te sawihi ahi ota ni ya. Te winahabone teke ahi. Wami te nofa te kanikabone teke. Yama te ta, yama te kanika, nabone teke ota ni ya", Amo ati nematamonaka.
10 Habitai no meio de nós, pois a terra estará à vossa disposição; podereis estabelecer-vos e negociar nela, e adquirir propriedades."
11 Sike ati yana nabisematamonaka Tina bati ni ya, Tina anoti me toha na me ni ya. "Owati nima te nabone teke. Yama te nofaha ta onahabone oke te ni ya.
11 De seu lado, Siquém disse ao pai e aos outros irmãos de Dina: "Ache eu graça aos vossos olhos, e dar-vos-ei o que pedirdes.
12 Yama te nofaha ini te kaminabone teke. Atona manakonebone te itihabone teke, manakone ta onabonehe. Te ati hiyara watarabone teke. Te kahabanahaboneke, otihabonehe", Sike ati nematamonaka.
12 Seja qual for o preço de compra e os presentes que exigirdes, o que me fixardes, isto eu darei, contanto que me deis a jovem por mulher."
13 Yako biti me ka asima ni ya Sike yama hiyara hiri ne ka me me keyehemetemoneke, me me hiyara mati, Sike bati ya famahari.
13 Os filhos de Jacó deram a Siquém e a Hemor uma resposta dolosa, porque Siquém havia ultrajado sua irmã Dina:
14 "Ota ka asima ota ta nene ota amake. Hahi sowiri ataro kote wisi nakosare ota ka asima itirebonaka. Yama e na kokoma kihake ota ni ya.
14 "Dar nossa irmã a um incircunciso, disseram eles, é uma coisa que não podemos fazer, porque isto seria desonroso para nós.
15 Te makiti nafi sowiri ataro kote wisi ni ya ota nima te ni ya ota ati amosabone otake fahi.
15 Só acederemos ao vosso desejo à condição de que vos torneis como nós, e que todos vossos varões sejam circuncidados.
16 Ota ka matehe te yaba, te ka matehe ota yaba nabone otake fahi. Faya ota winahabone otake te ni ya, e yoro tokana e.
16 Então vos daremos nossas filhas e desposaremos as vossas, habitaremos convosco e formaremos todos um só povo.
17 Te ati hiyari ya te sowiri ataro kote wisi ni te nofari ya ota tokomabone otake, ota ka asima ota towakama ota" Yako biti me ati nemetemoneke.
17 Mas se não nos quiserdes ouvir e não vos deixardes circuncidar, tomaremos nossa filha e nos retiraremos."
18 Faya me ati amosemetemoneke Amo biti ya famahari.
18 O seu oferecimento agradou a Hemor e ao seu filho.
19 Hibati ya Sike sowiri ataro kote me wisi nakosemetemoneke, Yako bite nofahari kasiro ya. Sike me nonofa hihehimatamona amaka mata ya sitati ka mati, Amo biti me one me me nonofa raba na mati.
19 O jovem não tardou em fazer o que se lhe pedia, porque estava enamorado da filha de Jacó. Era o homem mais considerado de sua família.
20 Manakobisa Amo biti ya fame me towakamehemetemoneke sitati ka nokobi wani ka yama ya, me ka heoniao hihiri ka yama ya. Me one me me hiyaremetemoneke sitati ka mati.
20 Hemor e seu filho foram à porta da cidade e disseram a seus concidadãos:
21 "Haha otara me nofake. Me e nawinabanake e taboro ya, yama me ta, yama me kanika, na mati. Me taboribone nake, me ka wamibonehe. Me ka matehe e yaba, e ka matehe me yaba, nabisaboneke.
21 "Estes homens são pacíficos conosco; fiquem eles na terra e possam aí circular. A região é bastante espaçosa para eles, tanto para a direita como para a esquerda. Desposaremos suas filhas e eles desposarão as nossas.
22 Me ati e narake ahi: e ka makiti sowiri atari kote wisi naboneke, fara me nima e nabone e. Yama e na e hiri ni ya me winaboneke e ni ya, e nafi yoro tokana e.
22 Mas eles só consentem em ficar conosco, de modo a fazermos todos um só povo, com a condição de que todos os nossos varões sejam circuncidados como o são eles mesmos.
23 Me ka bowi me nafi e ihawahaba me awineke, me ka yama nafi toha naro. E ati amosi ya me winahaboneke e ni ya", me ati nemetemoneke.
23 Com isso os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus animais, tudo não será nosso? Aceitemos, pois, suas condições a fim de que se estabeleçam entre nós."
24 Faya me ati amosemetemoneke. Me sowiri atari kote wisi nemetemoneke, me hohorawa raba na mati.
24 Todos os que passavam pela porta da cidade deixaram-se convencer por Hemor e Siquém, seu filho, e todos os varões foram circuncidados.
25 Faya yama we terei na ahaba nowati ya yama komasa nemetemoneke me ni ya. Faya Yako biti me famaha me towakiyomemetemoneke sitati ya, me me hiwara mati, Simiao ya Refi me fama mati, Tina anoti mati. Yimawa ehebote me tama nikima me makiti nafi me me waka nemetemoneke.
25 No terceiro dia, estando todos ainda doentes, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, tomaram cada um sua espada, penetraram na cidade, que de nada desconfiava, e mataram todos os varões.
26 Amo ahaba Sike ahaba nematamonaka. Faya Simiao ya Refi me famaha Tina me totimakemetemoneke Sike ka yobe ya. Faya me tokomemetemoneke.
26 Passaram ao fio de espada também Hemor e Siquém, seu filho; tiraram Dina da casa de Siquém e foram-se.
27 Me nahabi nowati ya Yako biti me one yama me botihemetemoneke yama manakone fotaharo sitati ka yama, me ka asima manakone me awa mati.
27 Os filhos de Jacó caíram impetuosamente sobre os mortos e assolaram a cidade, porque haviam ultrajado sua irmã.
28 Bani me me towakamemetemoneke, ofeya me toha, kabirita me toha, bowi me toha, someto me toha na mati. Yama nafi me towakama nemetemoneke sitati ka yama, sitati beheri ka yama toha naro.
28 Tomaram suas ovelhas, seus bois, seus jumentos e tudo o que havia na cidade como nos campos.
29 Yobe ka yama nafi me yabehemetemoneke yama manakone fotaharo. Me fanawi me wata, matehe me wata na me me towakamemetemoneke.
29 E levaram como espólio todos os seus bens, seus filhos, suas mulheres e tudo o que se encontrava em suas casas.
30 Manakobote Yako Simiao ya Refi me fama mera hiyarematamonaka. "Owa te yokohaba te amake. Te ehene owa me kakoaboneke, Kanaha ka me toha, berisi me toha, me one toha na mati, me winaha mati ahi, me nafi. E tamakere. Me nafi yoro tokana me kaki ya era me mowa ni ya e nafi ahababone eke", Yako ati nematamonaka.
30 Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vós me lançastes na confusão e me tornastes odioso aos habitantes desta terra, aos cananeus e aos ferezeus. Só tenho comigo alguns homens e, quando toda essa gente se congregar contra mim para me ferir, perecerei com minha família."
31 "Ota ka asima hiri karaboneke yama hiyara ya. Me ihi hiyara nafike mata ya".
31 Eles responderam: "Porventura, devíamos deixar tratar nossa irmã como uma prostituta?"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.