Gênesis 34
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARA
1 Yama we one ya Tina Yako ya Reya me fama me ka inamate tohaha mera yaka nemetemoneke afa tabora ka atonarawaha.
1 Ora, Diná, filha que Lia dera à luz a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Ifi ka towisawa Amo tohe biti inomatamona amaka Sike. Sike Tina awe hiwata ahi hinehemetemoneke.
2 Viu-a Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra, e, tomando-a, a possuiu e assim a humilhou.
3 Awi taminemetemoneke he ni ya. Makoni hinofemetemoneke. He nofahabone hinehemetemoneke bisa.
3 Sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e amou a jovem, e falou-lhe ao coração.
4 Faya bati hiyarematamonaka. "Abi Yako aate tinabone onara oke bite kahabanehibonaha, otihabonehe".
4 Então, disse Siquém a Hamor, seu pai: Consegue-me esta jovem para esposa.
5 Yako Sike tamine mitehimatamonaka, Sike yama hiyara hiri nari Yako bite ni ya, Tina toaharo. Biti bani me ya me tabaha yama kabani ya me naho ka ati watarematamonaka mata. Mera noki nematamonaka me kamahabone mati.
5 Quando soube Jacó que Diná, sua filha, fora violada por Siquém, estavam os seus filhos no campo com o gado; calou-se, pois, até que voltassem.
6 Sike bati Amo tohe kake nematamonaka Yako hiyarebonaha.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, para falar com Jacó.
7 Yako biti me kobo nama hiyara me mita me hamehemetemoneke kasiro ya. Sike Yako bite ahi ne yama hiyara hiri nematamonaka ihayeo me ni ya. E ehene e na e hiri rabone eke ahi.
7 Vindo os filhos de Jacó do campo e ouvindo o que acontecera, indignaram-se e muito se iraram, pois Siquém praticara um desatino em Israel, violentando a filha de Jacó, o que se não devia fazer.
8 Amo ati yana nematamonaka. "Okatao Sike tohe te ka inamatewe nofaka kasiro ya. Te kahabanahaboneke hitihabonehe.
8 Disse-lhes Hamor: A alma de meu filho Siquém está enamorada fortemente de vossa filha; peço-vos que lha deis por esposa.
9 E yoro tokanaba eke waha. Ota ka one me te tohahaba teke waha. Te ka matehe ota yaba, ota ka matehe te yaba, nabisaba teke.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas;
10 Te sawihi ahi ota ni ya. Te winahabone teke ahi. Wami te nofa te kanikabone teke. Yama te ta, yama te kanika, nabone teke ota ni ya", Amo ati nematamonaka.
10 habitareis conosco, a terra estará ao vosso dispor; habitai e negociai nela e nela tende possessões.
11 Sike ati yana nabisematamonaka Tina bati ni ya, Tina anoti me toha na me ni ya. "Owati nima te nabone teke. Yama te nofaha ta onahabone oke te ni ya.
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: Ache eu mercê diante de vós e vos darei o que determinardes.
12 Yama te nofaha ini te kaminabone teke. Atona manakonebone te itihabone teke, manakone ta onabonehe. Te ati hiyara watarabone teke. Te kahabanahaboneke, otihabonehe", Sike ati nematamonaka.
12 Majorai de muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirdes; dai-me, porém, a jovem por esposa.
13 Yako biti me ka asima ni ya Sike yama hiyara hiri ne ka me me keyehemetemoneke, me me hiyara mati, Sike bati ya famahari.
13 Então, os filhos de Jacó, por causa de lhes haver Siquém violado a irmã, Diná, responderam com dolo a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 "Ota ka asima ota ta nene ota amake. Hahi sowiri ataro kote wisi nakosare ota ka asima itirebonaka. Yama e na kokoma kihake ota ni ya.
14 Não podemos fazer isso, dar nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso nos seria ignomínia.
15 Te makiti nafi sowiri ataro kote wisi ni ya ota nima te ni ya ota ati amosabone otake fahi.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vos torneis como nós, circuncidando-se todo macho entre vós;
16 Ota ka matehe te yaba, te ka matehe ota yaba nabone otake fahi. Faya ota winahabone otake te ni ya, e yoro tokana e.
16 então, vos daremos nossas filhas, tomaremos para nós as vossas, habitaremos convosco e seremos um só povo.
17 Te ati hiyari ya te sowiri ataro kote wisi ni te nofari ya ota tokomabone otake, ota ka asima ota towakama ota" Yako biti me ati nemetemoneke.
17 Se, porém, não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e nos retiraremos embora.
18 Faya me ati amosemetemoneke Amo biti ya famahari.
18 Tais palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Hibati ya Sike sowiri ataro kote me wisi nakosemetemoneke, Yako bite nofahari kasiro ya. Sike me nonofa hihehimatamona amaka mata ya sitati ka mati, Amo biti me one me me nonofa raba na mati.
19 Não tardou o jovem em fazer isso, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Manakobisa Amo biti ya fame me towakamehemetemoneke sitati ka nokobi wani ka yama ya, me ka heoniao hihiri ka yama ya. Me one me me hiyaremetemoneke sitati ka mati.
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 "Haha otara me nofake. Me e nawinabanake e taboro ya, yama me ta, yama me kanika, na mati. Me taboribone nake, me ka wamibonehe. Me ka matehe e yaba, e ka matehe me yaba, nabisaboneke.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto, habitem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los; recebamos por mulheres a suas filhas e demos-lhes também as nossas.
22 Me ati e narake ahi: e ka makiti sowiri atari kote wisi naboneke, fara me nima e nabone e. Yama e na e hiri ni ya me winaboneke e ni ya, e nafi yoro tokana e.
22 Somente, porém, consentirão os homens em habitar conosco, tornando-nos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Me ka bowi me nafi e ihawahaba me awineke, me ka yama nafi toha naro. E ati amosi ya me winahaboneke e ni ya", me ati nemetemoneke.
23 O seu gado, as suas possessões e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos, pois, com eles, e habitarão conosco.
24 Faya me ati amosemetemoneke. Me sowiri atari kote wisi nemetemoneke, me hohorawa raba na mati.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e todo homem foi circuncidado, dos que saíam pela porta da sua cidade.
25 Faya yama we terei na ahaba nowati ya yama komasa nemetemoneke me ni ya. Faya Yako biti me famaha me towakiyomemetemoneke sitati ya, me me hiwara mati, Simiao ya Refi me fama mati, Tina anoti mati. Yimawa ehebote me tama nikima me makiti nafi me me waka nemetemoneke.
25 Ao terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram os homens todos.
26 Amo ahaba Sike ahaba nematamonaka. Faya Simiao ya Refi me famaha Tina me totimakemetemoneke Sike ka yobe ya. Faya me tokomemetemoneke.
26 Passaram também ao fio da espada a Hamor e a seu filho Siquém; tomaram a Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Me nahabi nowati ya Yako biti me one yama me botihemetemoneke yama manakone fotaharo sitati ka yama, me ka asima manakone me awa mati.
27 Sobrevieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porque sua irmã fora violada.
28 Bani me me towakamemetemoneke, ofeya me toha, kabirita me toha, bowi me toha, someto me toha na mati. Yama nafi me towakama nemetemoneke sitati ka yama, sitati beheri ka yama toha naro.
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo;
29 Yobe ka yama nafi me yabehemetemoneke yama manakone fotaharo. Me fanawi me wata, matehe me wata na me me towakamemetemoneke.
29 todos os seus bens, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram cativos e pilharam tudo o que havia nas casas.
30 Manakobote Yako Simiao ya Refi me fama mera hiyarematamonaka. "Owa te yokohaba te amake. Te ehene owa me kakoaboneke, Kanaha ka me toha, berisi me toha, me one toha na mati, me winaha mati ahi, me nafi. E tamakere. Me nafi yoro tokana me kaki ya era me mowa ni ya e nafi ahababone eke", Yako ati nematamonaka.
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Vós me afligistes e me fizestes odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus; sendo nós pouca gente, reunir-se-ão contra mim, e serei destruído, eu e minha casa.
31 "Ota ka asima hiri karaboneke yama hiyara ya. Me ihi hiyara nafike mata ya".
31 Responderam: Abusaria ele de nossa irmã, como se fosse prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.