Gênesis 34
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs BKJ
1 Yama we one ya Tina Yako ya Reya me fama me ka inamate tohaha mera yaka nemetemoneke afa tabora ka atonarawaha.
1 E Diná, filha de Lia, que ela gerou a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Ifi ka towisawa Amo tohe biti inomatamona amaka Sike. Sike Tina awe hiwata ahi hinehemetemoneke.
2 E quando Siquém, filho de Hamor, o heveu, príncipe da terra, a viu, tomou-a e deitou-se com ela, e a desonrou.
3 Awi taminemetemoneke he ni ya. Makoni hinofemetemoneke. He nofahabone hinehemetemoneke bisa.
3 E sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e ele amou a donzela, e falou amorosamente à moça.
4 Faya bati hiyarematamonaka. "Abi Yako aate tinabone onara oke bite kahabanehibonaha, otihabonehe".
4 E Siquém falou com seu pai, Hamor, dizendo: Toma-me esta donzela por mulher.
5 Yako Sike tamine mitehimatamonaka, Sike yama hiyara hiri nari Yako bite ni ya, Tina toaharo. Biti bani me ya me tabaha yama kabani ya me naho ka ati watarematamonaka mata. Mera noki nematamonaka me kamahabone mati.
5 E Jacó ouviu que ele havia desonrado Diná, sua filha; ora, seus filhos estavam com seu gado no campo, e Jacó manteve-se quieto até eles chegarem.
6 Sike bati Amo tohe kake nematamonaka Yako hiyarebonaha.
6 E Hamor, pai de Siquém, saiu para ter com Jacó, para conversar com ele.
7 Yako biti me kobo nama hiyara me mita me hamehemetemoneke kasiro ya. Sike Yako bite ahi ne yama hiyara hiri nematamonaka ihayeo me ni ya. E ehene e na e hiri rabone eke ahi.
7 E os filhos de Jacó vieram do campo quando ouviram sobre isso. E os homens se entristeceram e se iraram muito, pois ele havia feito loucura em Israel ao deitar com a filha de Jacó, coisa que não deveria ter sido feita.
8 Amo ati yana nematamonaka. "Okatao Sike tohe te ka inamatewe nofaka kasiro ya. Te kahabanahaboneke hitihabonehe.
8 E Hamor conversou com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém anseia por tua filha; suplico-te que lha dês por mulher.
9 E yoro tokanaba eke waha. Ota ka one me te tohahaba teke waha. Te ka matehe ota yaba, ota ka matehe te yaba, nabisaba teke.
9 E fazei vós casamentos conosco, e dai vossas filhas a nós, e tomai nossas filhas para vós.
10 Te sawihi ahi ota ni ya. Te winahabone teke ahi. Wami te nofa te kanikabone teke. Yama te ta, yama te kanika, nabone teke ota ni ya", Amo ati nematamonaka.
10 E habitareis conosco, e a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e adquiri possessão nela.
11 Sike ati yana nabisematamonaka Tina bati ni ya, Tina anoti me toha na me ni ya. "Owati nima te nabone teke. Yama te nofaha ta onahabone oke te ni ya.
11 E Siquém disse ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e o que me disserdes eu o darei.
12 Yama te nofaha ini te kaminabone teke. Atona manakonebone te itihabone teke, manakone ta onabonehe. Te ati hiyara watarabone teke. Te kahabanahaboneke, otihabonehe", Sike ati nematamonaka.
12 Pedi-me o quanto mais quiserdes de dote e dádiva, e eu darei de acordo com o que me disserdes, mas dai-me a donzela por mulher.
13 Yako biti me ka asima ni ya Sike yama hiyara hiri ne ka me me keyehemetemoneke, me me hiyara mati, Sike bati ya famahari.
13 E os filhos de Jacó responderam a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente; e disseram, porque ele havia desonrado Diná, sua irmã,
14 "Ota ka asima ota ta nene ota amake. Hahi sowiri ataro kote wisi nakosare ota ka asima itirebonaka. Yama e na kokoma kihake ota ni ya.
14 e disseram-lhes: Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a alguém incircunciso, pois isso seria uma vergonha para nós.
15 Te makiti nafi sowiri ataro kote wisi ni ya ota nima te ni ya ota ati amosabone otake fahi.
15 Mas nisto consentiremos convosco: Se fordes como nós somos, que todo homem entre vós seja circuncidado,
16 Ota ka matehe te yaba, te ka matehe ota yaba nabone otake fahi. Faya ota winahabone otake te ni ya, e yoro tokana e.
16 então daremos nossas filhas a vós, e nós tomaremos vossas filhas para nós, e habitaremos convosco, e nos tornaremos um povo.
17 Te ati hiyari ya te sowiri ataro kote wisi ni te nofari ya ota tokomabone otake, ota ka asima ota towakama ota" Yako biti me ati nemetemoneke.
17 Mas se não nos ouvirdes, para serdes circuncidados, então tomaremos nossa filha, e nós iremos embora.
18 Faya me ati amosemetemoneke Amo biti ya famahari.
18 E as suas palavras agradaram a Hamor, e a Siquém, filho de Hamor.
19 Hibati ya Sike sowiri ataro kote me wisi nakosemetemoneke, Yako bite nofahari kasiro ya. Sike me nonofa hihehimatamona amaka mata ya sitati ka mati, Amo biti me one me me nonofa raba na mati.
19 E o jovem não tardou em fazer isto, pois ele tinha prazer na filha de Jacó, e ele era o mais honrável em toda a casa de seu pai.
20 Manakobisa Amo biti ya fame me towakamehemetemoneke sitati ka nokobi wani ka yama ya, me ka heoniao hihiri ka yama ya. Me one me me hiyaremetemoneke sitati ka mati.
20 E Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade, e conversaram com os homens da sua cidade, dizendo:
21 "Haha otara me nofake. Me e nawinabanake e taboro ya, yama me ta, yama me kanika, na mati. Me taboribone nake, me ka wamibonehe. Me ka matehe e yaba, e ka matehe me yaba, nabisaboneke.
21 Estes homens são pacíficos conosco; por isso, deixai-os habitar na terra e negociar nela, pois a terra, eis que é grande o suficiente para eles; tomaremos as suas filhas para nós por mulheres, e daremos as nossas filhas a eles.
22 Me ati e narake ahi: e ka makiti sowiri atari kote wisi naboneke, fara me nima e nabone e. Yama e na e hiri ni ya me winaboneke e ni ya, e nafi yoro tokana e.
22 Somente nisto consentirão os homens conosco para habitar entre nós, para sermos um povo: se todo homem entre nós for circuncidado, assim como eles são circuncidados.
23 Me ka bowi me nafi e ihawahaba me awineke, me ka yama nafi toha naro. E ati amosi ya me winahaboneke e ni ya", me ati nemetemoneke.
23 Não serão nossos o seu gado, suas posses e todos os seus animais? Somente consintamos com eles, e habitarão conosco.
24 Faya me ati amosemetemoneke. Me sowiri atari kote wisi nemetemoneke, me hohorawa raba na mati.
24 E a Hamor e a Siquém, seu filho, ouviram com atenção todos os que saíam do portão da sua cidade. E todo homem foi circuncidado, todos os que saíram do portão da sua cidade.
25 Faya yama we terei na ahaba nowati ya yama komasa nemetemoneke me ni ya. Faya Yako biti me famaha me towakiyomemetemoneke sitati ya, me me hiwara mati, Simiao ya Refi me fama mati, Tina anoti mati. Yimawa ehebote me tama nikima me makiti nafi me me waka nemetemoneke.
25 E aconteceu no terceiro dia que, quando eles estavam doloridos, dois dos filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada homem a sua espada, e vieram contra a cidade corajosamente, e mataram todos os homens.
26 Amo ahaba Sike ahaba nematamonaka. Faya Simiao ya Refi me famaha Tina me totimakemetemoneke Sike ka yobe ya. Faya me tokomemetemoneke.
26 E eles mataram Hamor e Siquém, seu filho, ao fio da espada, e tomaram Diná da casa de Siquém, e saíram.
27 Me nahabi nowati ya Yako biti me one yama me botihemetemoneke yama manakone fotaharo sitati ka yama, me ka asima manakone me awa mati.
27 Os filhos de Jacó vieram aos mortos e saquearam a cidade, porque eles haviam desonrado a sua irmã.
28 Bani me me towakamemetemoneke, ofeya me toha, kabirita me toha, bowi me toha, someto me toha na mati. Yama nafi me towakama nemetemoneke sitati ka yama, sitati beheri ka yama toha naro.
28 Tomaram as ovelhas deles, e os bois, e os jumentos, e o que estava na cidade, e o que estava no campo,
29 Yobe ka yama nafi me yabehemetemoneke yama manakone fotaharo. Me fanawi me wata, matehe me wata na me me towakamemetemoneke.
29 e toda a sua riqueza, e todos os seus pequenos, e suas mulheres eles tomaram cativas, e saquearam tudo o que havia na casa.
30 Manakobote Yako Simiao ya Refi me fama mera hiyarematamonaka. "Owa te yokohaba te amake. Te ehene owa me kakoaboneke, Kanaha ka me toha, berisi me toha, me one toha na mati, me winaha mati ahi, me nafi. E tamakere. Me nafi yoro tokana me kaki ya era me mowa ni ya e nafi ahababone eke", Yako ati nematamonaka.
30 E Jacó disse a Simeão e a Levi: Tendes me perturbado para me fazer cheirar mal entre os habitantes da terra, entre os cananeus e ferezeus. Sendo eu pequeno em número, eles se unirão contra mim, e me matarão; e serei destruído, eu e a minha casa.
31 "Ota ka asima hiri karaboneke yama hiyara ya. Me ihi hiyara nafike mata ya".
31 E eles disseram: Deveria ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.