Gênesis 2
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT
1 Faya neme wami ya famaha hiri ni ahabemetemoneke. Neme ka yama toha, wami ka yama toha nemetemoneke, nafi.
1 Desse modo, completou-se a criação dos céus e da terra e de tudo que neles há.
2 Yama wehe sei na ahabi ya Teoso ka yama hiri ni ahabemetemoneke yama nafi. Manakobisa afa yama wehe nowati ka yama wehe ya Teoso hasi nematamonaka, hinaka yama ahi ni ahabi karo.
2 No sétimo dia, Deus havia terminado sua obra de criação e descansou de todo o seu trabalho.
3 Afa yama wehe amosamone Teoso ati nematamonaka, hinaka yama wehe tohi karo. Afa yama wehe ya hasi nematamonaka, yama nafi hiri ni ahabe karo.
3 Deus abençoou o sétimo dia e o declarou santo, pois foi o dia em que ele descansou de toda a sua obra de criação.
4 Yama hiri ni e nemetemoneke ahi Teoso hiri hinaharo, neme hiri, wami hiri nari.
4 Esse é o relato da criação dos céus e da terra. Quando o S
5 Neme ya wami famaha Teoso hiri ne ya masiri watarihi, yama koro na watarihi nemetemoneke mata, Teoso faha yosere karo mata, e winahaba watarihi ni karo yama koro na kakatomahabana.
5 nenhuma planta silvestre nem grãos haviam brotado na terra, pois o S enhor Deus ainda não tinha mandado chuva para regar a terra, e não havia quem a cultivasse.
6 Faha tasi tomatemetemoneke wami ya, wami soro nabonehe.
6 Mas do solo brotava água, que regava toda a terra.
7 Manakobote makititeba Teoso hiri nematamonaka, wami hobokori ya. Teoso witi fo hinise hasi ni yana tonematamonaka. Faya yati nematamonaka fahi.
7 Então o S enhor Deus formou o homem do pó da terra. Soprou o fôlego da vida em suas narinas, e o homem se tornou ser vivo.
8 Manakobisa Teoso awa boti amosa koro nematamonaka Etehi ka yama ya, bahi kakamaki ya. Faya makiti nawinematamonaka fahi, hiri ni hawa hinihari.
8 O S enhor Deus plantou um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que havia criado.
9 Teoso ehene awa yoro tokana yanehemetemoneke fahi, amosaro, boni kabaharo. Afa awa baikani ya awa one wehemetemoneke, ihi e sawi fara tohatibone karo, boni e kabi ya. Awa one wa nemetemoneke, boni e kabi ya yama amosa e wato, yama hiyara e wato, ti karo.
9 O S enhor Deus fez brotar do solo árvores de todas as espécies, árvores lindas que produziam frutos deliciosos. No meio do jardim, colocou a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Etehi ka yama ya faha yanehemetemoneke, afa awa boti soro naro. Manakobisa Etehi ka awa boti ya faha kariwaha hine ebe nemetemoneke, kowato kanahabonehe.
10 Da terra do Éden nascia um rio que regava o jardim e depois se dividia em quatro braços.
11 Faha kowato kana one ini amake Biso tohaharo, moto kawaharo Hafira ka yama ya, oro nati ka yama.
11 O primeiro braço, chamado Pisom, rodeava toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 Hafira ka oro amosate amake kasiro ya, oro hinama tohaharo. Hafira ka awa atahone na, te amake mahi amosaro. Yati amosa na, te amake fahi.
12 O ouro dessa terra é de grande pureza; lá também há resina aromática e pedra de ônix.
13 Faha kowato kana one ini amake Sio tohaharo, moto kawaharo Kosi ka yama ya. Sio momoto kawate amake Kosi ka wami ya.
13 O segundo braço, chamado Giom, rodeava toda a terra de Cuxe.
14 Faha kowato kana one ini amake Tikiri, towakaro, Asiria beheri ya, bahi kakamaki nokosi ya. Faha kowato kana one ini amake Eofarati.
14 O terceiro braço, chamado Tigre, corria para o leste da terra da Assíria. O quarto braço era chamado de Eufrates.
15 Teoso makiti nawinematamonaka Etehi ka awa boti ya, awa kakatoma, yama koro, nebonaha.
15 O S enhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cultivá-lo e tomar conta dele,
16 Manakobote Teoso maki warabo kaminematamonaka. Teoso ati e nematamonaka ahi, he narabo nima nari: "Awa nafi boni kabahaboneke.
16 mas o S enhor Deus lhe ordenou: “Coma à vontade dos frutos de todas as árvores do jardim,
17 Awa oharia ta boni tikabarabone tike, yama amosa e wato, yama hiyara e wato, tibone ka awa, boni e kabi ya. Afa awa boni tikabi ya tihababone tike. Keye amakere", ati nematamonaka.
17 exceto da árvore do conhecimento do bem e do mal. Se você comer desse fruto, com certeza morrerá”.
18 Manakobisa Teoso ati yana tasehimatamonaka. "Yama amosakere, makiti ohari ka yama. Owaba hiri onehibanaka he narifebana, tesene yokanabana".
18 O S enhor Deus disse: “Não é bom que o homem esteja sozinho. Farei alguém que o ajude e o complete”.
19 Wami ya Teoso bani me nafi hiri nematamonaka, yama kabani ka bani me toha, bani me afe wataha me toha, na mati. Faya bani mera towakamematamonaka maki ni ya me inibone hinawatahabone mati me ini hinawati ya fara me ini ya me ini toharawabone mati.
19 O S enhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves do céu. Trouxe-os ao homem para ver como os chamaria, e o homem escolheu um nome para cada um deles.
20 Me ini hinawatemetemoneke. Bani me afe wataha me ini nawata bani tabora ka me ini nawata bani yama kabani ka me ini nawata nematamonaka. Atao nanarifaba ta watarematamonaka tesene yokanabonaha.
20 Deu nome a todos os animais domésticos, a todas as aves do céu e a todos os animais selvagens. O homem, porém, continuava sem alguém que o ajudasse e o completasse.
21 Manakobisa Teoso maki amo nimatamonaka. Nokobisa koro hikanematamonaka. Amo nematamonaka kasiro ya. Faya amo ne ya Teoso tahari hitibasehimatamonaka. Manakobote tahari hihiya ni hinamosamematamonaka.
21 Então o S enhor Deus o fez cair num sono profundo. Enquanto o homem dormia, tirou dele uma das costelas e fechou o espaço que ela ocupava.
22 Hahi tahari Teoso hinihawahe fanawi tohehemetemoneke. Manakobisa hekamehemetemoneke maki ni ya.
22 Dessa costela o S enhor Deus fez uma mulher e a trouxe ao homem.
23 Faya maki ati yana nematamonaka. "Hima waha. Haha ime oko ime amake. Haha tone oko tone amake. Iniba amake haro, Teoso hitibasi karo makiti ni ya".
23 “Finalmente!”, exclamou o homem. “Esta é osso dos meus ossos, e carne da minha carne! Será chamada ‘mulher’, porque foi tirada do ‘homem’”.
24 Makoni makiti bati kakosa mati kakosa nebonaka fati ya fami oharibonaha. E oharia nima me naboneke.
24 Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.
25 Maki fati ya famehi ni ya yama kokoma naba wataremetemoneke me kori tohaha mati.
25 O homem e a mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.