Gênesis 2

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Faya neme wami ya famaha hiri ni ahabemetemoneke. Neme ka yama toha, wami ka yama toha nemetemoneke, nafi.
1 Assim, os céus, e a terra, e todo o seu exército foram acabados.
2 Yama wehe sei na ahabi ya Teoso ka yama hiri ni ahabemetemoneke yama nafi. Manakobisa afa yama wehe nowati ka yama wehe ya Teoso hasi nematamonaka, hinaka yama ahi ni ahabi karo.
2 E, havendo Deus acabado no dia sétimo a sua obra, que tinha feito, descansou no sétimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
3 Afa yama wehe amosamone Teoso ati nematamonaka, hinaka yama wehe tohi karo. Afa yama wehe ya hasi nematamonaka, yama nafi hiri ni ahabe karo.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra, que Deus criara e fizera.
4 Yama hiri ni e nemetemoneke ahi Teoso hiri hinaharo, neme hiri, wami hiri nari.
4 Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus.
5 Neme ya wami famaha Teoso hiri ne ya masiri watarihi, yama koro na watarihi nemetemoneke mata, Teoso faha yosere karo mata, e winahaba watarihi ni karo yama koro na kakatomahabana.
5 Toda planta do campo ainda não estava na terra, e toda erva do campo ainda não brotava; porque ainda o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
6 Faha tasi tomatemetemoneke wami ya, wami soro nabonehe.
6 Um vapor, porém, subia da terra e regava toda a face da terra.
7 Manakobote makititeba Teoso hiri nematamonaka, wami hobokori ya. Teoso witi fo hinise hasi ni yana tonematamonaka. Faya yati nematamonaka fahi.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra e soprou em seus narizes o fôlego da vida; e o homem foi feito alma vivente.
8 Manakobisa Teoso awa boti amosa koro nematamonaka Etehi ka yama ya, bahi kakamaki ya. Faya makiti nawinematamonaka fahi, hiri ni hawa hinihari.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, da banda do Oriente, e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Teoso ehene awa yoro tokana yanehemetemoneke fahi, amosaro, boni kabaharo. Afa awa baikani ya awa one wehemetemoneke, ihi e sawi fara tohatibone karo, boni e kabi ya. Awa one wa nemetemoneke, boni e kabi ya yama amosa e wato, yama hiyara e wato, ti karo.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda árvore agradável à vista e boa para comida, e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Etehi ka yama ya faha yanehemetemoneke, afa awa boti soro naro. Manakobisa Etehi ka awa boti ya faha kariwaha hine ebe nemetemoneke, kowato kanahabonehe.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 Faha kowato kana one ini amake Biso tohaharo, moto kawaharo Hafira ka yama ya, oro nati ka yama.
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Hafira ka oro amosate amake kasiro ya, oro hinama tohaharo. Hafira ka awa atahone na, te amake mahi amosaro. Yati amosa na, te amake fahi.
12 E o ouro dessa terra é bom; ali há o bdélio e a pedra sardônica.
13 Faha kowato kana one ini amake Sio tohaharo, moto kawaharo Kosi ka yama ya. Sio momoto kawate amake Kosi ka wami ya.
13 E o nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
14 Faha kowato kana one ini amake Tikiri, towakaro, Asiria beheri ya, bahi kakamaki nokosi ya. Faha kowato kana one ini amake Eofarati.
14 E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para a banda do oriente da Assíria; e o quarto rio é o Eufrates.
15 Teoso makiti nawinematamonaka Etehi ka awa boti ya, awa kakatoma, yama koro, nebonaha.
15 E tomou o Senhor Deus o homem e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.
16 Manakobote Teoso maki warabo kaminematamonaka. Teoso ati e nematamonaka ahi, he narabo nima nari: "Awa nafi boni kabahaboneke.
16 E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 Awa oharia ta boni tikabarabone tike, yama amosa e wato, yama hiyara e wato, tibone ka awa, boni e kabi ya. Afa awa boni tikabi ya tihababone tike. Keye amakere", ati nematamonaka.
17 mas da árvore da ciência do bem e do mal, dela não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Manakobisa Teoso ati yana tasehimatamonaka. "Yama amosakere, makiti ohari ka yama. Owaba hiri onehibanaka he narifebana, tesene yokanabana".
18 E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma adjutora que esteja como diante dele.
19 Wami ya Teoso bani me nafi hiri nematamonaka, yama kabani ka bani me toha, bani me afe wataha me toha, na mati. Faya bani mera towakamematamonaka maki ni ya me inibone hinawatahabone mati me ini hinawati ya fara me ini ya me ini toharawabone mati.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todo animal do campo e toda ave dos céus, os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
20 Me ini hinawatemetemoneke. Bani me afe wataha me ini nawata bani tabora ka me ini nawata bani yama kabani ka me ini nawata nematamonaka. Atao nanarifaba ta watarematamonaka tesene yokanabonaha.
20 E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo animal do campo; mas para o homem não se achava adjutora que estivesse como diante dele.
21 Manakobisa Teoso maki amo nimatamonaka. Nokobisa koro hikanematamonaka. Amo nematamonaka kasiro ya. Faya amo ne ya Teoso tahari hitibasehimatamonaka. Manakobote tahari hihiya ni hinamosamematamonaka.
21 Então, o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas e cerrou a carne em seu lugar.
22 Hahi tahari Teoso hinihawahe fanawi tohehemetemoneke. Manakobisa hekamehemetemoneke maki ni ya.
22 E da costela que o Senhor Deus tomou do homem formou uma mulher; e trouxe-a a Adão.
23 Faya maki ati yana nematamonaka. "Hima waha. Haha ime oko ime amake. Haha tone oko tone amake. Iniba amake haro, Teoso hitibasi karo makiti ni ya".
23 E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos e carne da minha carne; esta será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Makoni makiti bati kakosa mati kakosa nebonaka fati ya fami oharibonaha. E oharia nima me naboneke.
24 Portanto, deixará o varão o seu pai e a sua mãe e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne.
25 Maki fati ya famehi ni ya yama kokoma naba wataremetemoneke me kori tohaha mati.
25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.