Gênesis 2
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVI
1 Faya neme wami ya famaha hiri ni ahabemetemoneke. Neme ka yama toha, wami ka yama toha nemetemoneke, nafi.
1 Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
2 Yama wehe sei na ahabi ya Teoso ka yama hiri ni ahabemetemoneke yama nafi. Manakobisa afa yama wehe nowati ka yama wehe ya Teoso hasi nematamonaka, hinaka yama ahi ni ahabi karo.
2 No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.
3 Afa yama wehe amosamone Teoso ati nematamonaka, hinaka yama wehe tohi karo. Afa yama wehe ya hasi nematamonaka, yama nafi hiri ni ahabe karo.
3 Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação.
4 Yama hiri ni e nemetemoneke ahi Teoso hiri hinaharo, neme hiri, wami hiri nari.
4 Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 Neme ya wami famaha Teoso hiri ne ya masiri watarihi, yama koro na watarihi nemetemoneke mata, Teoso faha yosere karo mata, e winahaba watarihi ni karo yama koro na kakatomahabana.
5 ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.
6 Faha tasi tomatemetemoneke wami ya, wami soro nabonehe.
6 Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
7 Manakobote makititeba Teoso hiri nematamonaka, wami hobokori ya. Teoso witi fo hinise hasi ni yana tonematamonaka. Faya yati nematamonaka fahi.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Manakobisa Teoso awa boti amosa koro nematamonaka Etehi ka yama ya, bahi kakamaki ya. Faya makiti nawinematamonaka fahi, hiri ni hawa hinihari.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste; e ali colocou o homem que formara.
9 Teoso ehene awa yoro tokana yanehemetemoneke fahi, amosaro, boni kabaharo. Afa awa baikani ya awa one wehemetemoneke, ihi e sawi fara tohatibone karo, boni e kabi ya. Awa one wa nemetemoneke, boni e kabi ya yama amosa e wato, yama hiyara e wato, ti karo.
9 O Senhor Deus fez nascer então do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Etehi ka yama ya faha yanehemetemoneke, afa awa boti soro naro. Manakobisa Etehi ka awa boti ya faha kariwaha hine ebe nemetemoneke, kowato kanahabonehe.
10 No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.
11 Faha kowato kana one ini amake Biso tohaharo, moto kawaharo Hafira ka yama ya, oro nati ka yama.
11 O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 Hafira ka oro amosate amake kasiro ya, oro hinama tohaharo. Hafira ka awa atahone na, te amake mahi amosaro. Yati amosa na, te amake fahi.
12 O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.
13 Faha kowato kana one ini amake Sio tohaharo, moto kawaharo Kosi ka yama ya. Sio momoto kawate amake Kosi ka wami ya.
13 O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.
14 Faha kowato kana one ini amake Tikiri, towakaro, Asiria beheri ya, bahi kakamaki nokosi ya. Faha kowato kana one ini amake Eofarati.
14 O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Teoso makiti nawinematamonaka Etehi ka awa boti ya, awa kakatoma, yama koro, nebonaha.
15 O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.
16 Manakobote Teoso maki warabo kaminematamonaka. Teoso ati e nematamonaka ahi, he narabo nima nari: "Awa nafi boni kabahaboneke.
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: "Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
17 Awa oharia ta boni tikabarabone tike, yama amosa e wato, yama hiyara e wato, tibone ka awa, boni e kabi ya. Afa awa boni tikabi ya tihababone tike. Keye amakere", ati nematamonaka.
17 mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá".
18 Manakobisa Teoso ati yana tasehimatamonaka. "Yama amosakere, makiti ohari ka yama. Owaba hiri onehibanaka he narifebana, tesene yokanabana".
18 Então o Senhor Deus declarou: "Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda".
19 Wami ya Teoso bani me nafi hiri nematamonaka, yama kabani ka bani me toha, bani me afe wataha me toha, na mati. Faya bani mera towakamematamonaka maki ni ya me inibone hinawatahabone mati me ini hinawati ya fara me ini ya me ini toharawabone mati.
19 Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
20 Me ini hinawatemetemoneke. Bani me afe wataha me ini nawata bani tabora ka me ini nawata bani yama kabani ka me ini nawata nematamonaka. Atao nanarifaba ta watarematamonaka tesene yokanabonaha.
20 Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
21 Manakobisa Teoso maki amo nimatamonaka. Nokobisa koro hikanematamonaka. Amo nematamonaka kasiro ya. Faya amo ne ya Teoso tahari hitibasehimatamonaka. Manakobote tahari hihiya ni hinamosamematamonaka.
21 Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.
22 Hahi tahari Teoso hinihawahe fanawi tohehemetemoneke. Manakobisa hekamehemetemoneke maki ni ya.
22 Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a trouxe a ele.
23 Faya maki ati yana nematamonaka. "Hima waha. Haha ime oko ime amake. Haha tone oko tone amake. Iniba amake haro, Teoso hitibasi karo makiti ni ya".
23 Disse então o homem: "Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada".
24 Makoni makiti bati kakosa mati kakosa nebonaka fati ya fami oharibonaha. E oharia nima me naboneke.
24 Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
25 Maki fati ya famehi ni ya yama kokoma naba wataremetemoneke me kori tohaha mati.
25 O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.