Gênesis 28
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT
1 Faya Isaki Yako ati nematamonaka. Faya Yako tokomematamonaka Isaki ni ya. Yako ka yama amosabone Isaki ati nematamonaka. Yako yose nematamonaka. "Kanaha ya e winaha Kanaha ka me ka fanawi titirabone tike.
1 Então Isaque mandou chamar Jacó, o abençoou e disse: “Não se case com uma mulher cananita.
2 Tiwa hawa tinihahi. Tikibeya Mesobotamia ya. Tisawiabone tike iti Betoweo taboro ya. Koko bite one titihabone tike, Rabao bite.
2 Em vez disso, vá de imediato a Padã-Arã, à casa de seu avô Betuel, e case-se com uma das filhas de seu tio Labão.
3 Tika yama amosa natebone tike Teoso kitabote ehene. Tika noti me tama teboneke efe ehene, me yoro tokana mati, me winakanikima na mati yama nafi ya.
3 Que o Deus Todo-poderoso o abençoe e lhe dê muitos filhos, e que eles se multipliquem e venham a ser muitas nações.
4 Tika yama amosabone Teoso ati, tika noti me ka yama amosa tehabone Teoso ati, nebonaka. Fare Abaraao ka yama amosabone Teoso hikaminehemete nima tika yama amosi nabone tike. Kanaha Teoso ta nematamonaka Abaraao ni ya. Kanaha ta, nebonaka tiwa ni ya, tika noti me toha na me ni ya. Bare tiha tiwina tike Kanaha ya mata. Yama toyabo ya Kanaha hiti me te tohatehabone teke, Teoso ati ehene", Isaki ati nematamonaka.
4 Que Deus dê a você e a seus descendentes as bênçãos que ele prometeu a Abraão. Que você venha a possuir esta terra na qual vive agora como estrangeiro, pois Deus entregou esta terra a Abraão”.
5 Yama e nemetemoneke ahi Isaki Yako yose ka yama, Yako winehibonaha Mesobotamia ya, Rabao taboro ya. Rabao Betoweo bitimatamona amaka, Betoweo Arami ka me ka owa tohahari. Hahi Betoweo Hebeka anotimatamona amaka, Hebeka Esao ya Yako me famaha me ka ami.
5 Assim, Isaque se despediu de Jacó, que foi a Padã-Arã morar com seu tio Labão, irmão de Rebeca, filho de Betuel, o arameu.
6 Esao Yako tamine mitehimatamonaka, hinaka yama amosabone Isaki hinaharo. Tamine himita hinehimatamonaka, Isaki hiyosehari fanehibonaha Mesobotamia ya. Tamine himita hinehimatamonaka, Kanaha ka fanawi itirebona Isaki hinahari.
6 Esaú soube que seu pai, Isaque, havia abençoado Jacó e o enviado a Padã-Arã para encontrar uma esposa e que, ao abençoá-lo, tinha advertido a seu irmão: “Não se case com uma mulher cananita”.
7 Tamine himita hinehimatamonaka, tokahari Mesobotamia ya, bati ya mati me famaha me ati tokatabahari.
7 Também soube que Jacó havia obedecido aos pais e ido a Padã-Arã.
8 Esao yama watohimatamonaka haro, Kanaha ka me fanawi bati nofare ka yama.
8 Quando ficou evidente que seu pai não aprovava as mulheres cananitas,
9 Makoni tokehimatamonaka ahi Isimayeo taboro ya, Isimayeo Abaraao biti. Faya Isimayeo bite Marati tohaha itihimatamonaka, Marati Nebaioti hinakasima.
9 Esaú foi visitar a família de seu tio Ismael e, além das duas mulheres cananitas com as quais havia se casado, tomou para si uma das filhas de Ismael. O nome de sua nova mulher era Maalate, irmã de Nebaiote e filha de Ismael, filho de Abraão.
10 Yako yana tonematamonaka Beseba ya, tokehibonaha Hara ya.
10 Nesse meio-tempo, Jacó partiu de Berseba e rumou para Harã.
11 Bai toke ya kobo towitimatamonaka Teoso taboro owa ya. Amo nebona ati nematamonaka fahi. Faya yati ibe itihimatamonaka, tati mama kanabonaha. Homarisematamonaka amo nebonaha.
11 Quando o sol se pôs, chegou a um bom local para acampar e ali passou a noite. Encontrou uma pedra para descansar a cabeça e se deitou para dormir.
12 Faya watamimatamonaka. Kikisama watari awehimatamonaka, wami ya kawaha towakimisamaharo neme ya. Afa kikisama ya Teoso nanarifa me one tokomisama me one kisama na me watari awehimatamonaka.
12 Enquanto dormia, sonhou com uma escada que ia da terra ao céu e viu os anjos de Deus, que subiam e desciam pela escada.
13 Teoso sawihimatamonaka Yako beheri ya. Faya ati yana nematamonaka. "Ha owa Yeofa ama oke. Iti Abaraao ka Teosomari ama oke, abi Isaki ka Teoso oha ona owa. Tihomi ka wami ta otehabana oke tiwa ni ya tika noti me toha na me ni ya.
13 No topo da escada estava o S enhor , que lhe disse: “Eu sou o S enhor , o Deus de seu avô, Abraão, e o Deus de seu pai, Isaque. A terra na qual você está deitado lhe pertence. Eu a darei a você e a seus descendentes.
14 Tika noti me tamatehaba me amake, wami boni tomi kani nima me tomi kani na mati. Me winakanikimatehaba me amake, wami nafi ya, bahi kakamaki toha, bahi totoka toha, bahi kakamaki beheri toha, bahi totoka beheri toha ne ya. Oyahatebone oke tabora nafi ka me ni ya, tiwehene, tika noti me toha na me ihi.
14 Seus descendentes serão tão numerosos quanto o pó da terra! Eles se espalharão por todas as direções: leste e oeste, norte e sul. E todas as famílias da terra serão abençoadas por seu intermédio e de sua descendência.
15 Osawihabone oke tiwa ni ya, tiwa owakatoma owa fara tiki ka yama ya, yama yofina wataribone karo tiwa ni ya. Yama toyabo ya wete tinamabone tike ahi owehene. Tiwa owakanakosarabone oke. Fara yama okomina nima owehene nabone oke", Teoso ati nematamonaka.
15 Além disso, estarei com você e o protegerei aonde quer que vá. Um dia, trarei você de volta a esta terra. Não o deixarei enquanto não tiver terminado de lhe dar tudo que prometi”.
16 Faya Yako tafihi ati yana nematamonaka. "Keye amakere. Teoso taborono amaka hari, owatorahari".
16 Então Jacó acordou e disse: “Certamente o S enhor está neste lugar, e eu não havia percebido!”.
17 Kakomehimatamonaka fahi. "Yama yofinake haro. Teoso taboro tohe awaka. Neme noki bori wana awineke ahi", ati nematamonaka.
17 Contudo, também teve medo e disse: “Como é temível este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; é a porta para os céus!”.
18 Yako bosa ne yati itihimatamonaka, he tati mama kana toaharo. Faya hinawehemetemoneke wakosabonehe. Orifa yehe sika nisematamonaka yati mese ya, Teoso ka yatimone hinaharo.
18 Na manhã seguinte, Jacó se levantou bem cedo. Pegou a pedra na qual havia descansado a cabeça, colocou-a em pé, como coluna memorial, e derramou azeite de oliva sobre ela.
19 Afa yama ya sitati nehemetemoneke. Inimetemone amake Rosi tohaharo. Yako ini hinihawahemetemoneke Beteo tohawabonehe.
19 Chamou o lugar de Betel, embora anteriormente se chamasse Luz.
20 Afa yama ya Yako ehenebona kaminematamonaka Teoso ni ya. "Yeofa tiha oko Teoso tihahabone tike owa tekatomi ya. Owa ni ya tisawi, yaka ona owa hasi tiniha, oko boronebone ta, otefeba ta, tini ya oko Teoso tihahabone tike.
20 Então Jacó fez o seguinte voto: “Se, de fato, Deus for comigo e me proteger nesta jornada, se ele me providenciar alimento e roupa,
21 Otaminaha wete onami ya okobi taboro ya faya oko Teoso tihahabone tike, Yeofa tiha tiwa.
21 e se eu voltar são e salvo à casa de meu pai, então o S enhor certamente será o meu Deus.
22 Haha yati onawaha tika yobebona amaka. Oko yamabone ta tina kote bite tesimo tohaha ta owahamaboneke tiwa ni ya", Yako ati nematamonaka.
22 E esta coluna memorial que eu levantei será um lugar de adoração a Deus, e eu entregarei a Deus a décima parte de tudo que ele me der”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.