Gênesis 28

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Faya Isaki Yako ati nematamonaka. Faya Yako tokomematamonaka Isaki ni ya. Yako ka yama amosabone Isaki ati nematamonaka. Yako yose nematamonaka. "Kanaha ya e winaha Kanaha ka me ka fanawi titirabone tike.
1 E Isaque chamou Jacó e o abençoou, e ordenou-lhe, dizendo: Não tomarás mulher das filhas de Canaã.
2 Tiwa hawa tinihahi. Tikibeya Mesobotamia ya. Tisawiabone tike iti Betoweo taboro ya. Koko bite one titihabone tike, Rabao bite.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma mulher para ti, dentre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Tika yama amosa natebone tike Teoso kitabote ehene. Tika noti me tama teboneke efe ehene, me yoro tokana mati, me winakanikima na mati yama nafi ya.
3 E o Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça frutífero, e te multiplique, para que tu possas ser uma multidão de povos,
4 Tika yama amosabone Teoso ati, tika noti me ka yama amosa tehabone Teoso ati, nebonaka. Fare Abaraao ka yama amosabone Teoso hikaminehemete nima tika yama amosi nabone tike. Kanaha Teoso ta nematamonaka Abaraao ni ya. Kanaha ta, nebonaka tiwa ni ya, tika noti me toha na me ni ya. Bare tiha tiwina tike Kanaha ya mata. Yama toyabo ya Kanaha hiti me te tohatehabone teke, Teoso ati ehene", Isaki ati nematamonaka.
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti, e a tua semente contigo, para que herdes a terra em que és estrangeiro, que Deus deu a Abraão.
5 Yama e nemetemoneke ahi Isaki Yako yose ka yama, Yako winehibonaha Mesobotamia ya, Rabao taboro ya. Rabao Betoweo bitimatamona amaka, Betoweo Arami ka me ka owa tohahari. Hahi Betoweo Hebeka anotimatamona amaka, Hebeka Esao ya Yako me famaha me ka ami.
5 E Isaque enviou Jacó, e ele foi a Padã-Arã até Labão, filho de Betuel, o sírio, o irmão de Rebeca, mãe de Jacó e Esaú.
6 Esao Yako tamine mitehimatamonaka, hinaka yama amosabone Isaki hinaharo. Tamine himita hinehimatamonaka, Isaki hiyosehari fanehibonaha Mesobotamia ya. Tamine himita hinehimatamonaka, Kanaha ka fanawi itirebona Isaki hinahari.
6 Quando Esaú viu que Isaque havia abençoado Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar uma mulher de lá, e que quando ele o abençoou lhe deu uma ordem, dizendo: Tu não tomarás mulher dentre as filhas de Canaã,
7 Tamine himita hinehimatamonaka, tokahari Mesobotamia ya, bati ya mati me famaha me ati tokatabahari.
7 e que Jacó obedeceu ao seu pai e a sua mãe, e foi para Padã-Arã,
8 Esao yama watohimatamonaka haro, Kanaha ka me fanawi bati nofare ka yama.
8 Esaú vendo que as filhas de Canaã não agradavam a Isaque, seu pai,
9 Makoni tokehimatamonaka ahi Isimayeo taboro ya, Isimayeo Abaraao biti. Faya Isimayeo bite Marati tohaha itihimatamonaka, Marati Nebaioti hinakasima.
9 então, foi Esaú a Ismael, e tomou para ser sua esposa, além das mulheres que ele tinha, a Maalate filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nebaiote.
10 Yako yana tonematamonaka Beseba ya, tokehibonaha Hara ya.
10 E Jacó saiu de Berseba, e foi em direção a Harã.
11 Bai toke ya kobo towitimatamonaka Teoso taboro owa ya. Amo nebona ati nematamonaka fahi. Faya yati ibe itihimatamonaka, tati mama kanabonaha. Homarisematamonaka amo nebonaha.
11 E ele chegou a um certo lugar, e ali ficou a noite toda, porque o sol estava posto, e ele tomou umas pedras daquele lugar e as colocou como seu travesseiro, e se deitou naquele lugar para dormir.
12 Faya watamimatamonaka. Kikisama watari awehimatamonaka, wami ya kawaha towakimisamaharo neme ya. Afa kikisama ya Teoso nanarifa me one tokomisama me one kisama na me watari awehimatamonaka.
12 E ele sonhou, e eis que uma escada estava posta sobre a terra, e o seu topo alcançava o céu, e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Teoso sawihimatamonaka Yako beheri ya. Faya ati yana nematamonaka. "Ha owa Yeofa ama oke. Iti Abaraao ka Teosomari ama oke, abi Isaki ka Teoso oha ona owa. Tihomi ka wami ta otehabana oke tiwa ni ya tika noti me toha na me ni ya.
13 E eis que o SENHOR estava em pé acima dela, e disse: Eu sou o SENHOR Deus de Abraão, teu pai, e o Deus de Isaque. A terra em que estás deitado, darei a ti e à tua semente.
14 Tika noti me tamatehaba me amake, wami boni tomi kani nima me tomi kani na mati. Me winakanikimatehaba me amake, wami nafi ya, bahi kakamaki toha, bahi totoka toha, bahi kakamaki beheri toha, bahi totoka beheri toha ne ya. Oyahatebone oke tabora nafi ka me ni ya, tiwehene, tika noti me toha na me ihi.
14 E tua semente será como o pó da terra, e tu serás espalhado para o ocidente, e para o oriente, e para o norte, e para o sul. E em ti e em tua semente todas as famílias da terra serão abençoadas.
15 Osawihabone oke tiwa ni ya, tiwa owakatoma owa fara tiki ka yama ya, yama yofina wataribone karo tiwa ni ya. Yama toyabo ya wete tinamabone tike ahi owehene. Tiwa owakanakosarabone oke. Fara yama okomina nima owehene nabone oke", Teoso ati nematamonaka.
15 E eis que eu estou contigo, e te guardarei em todos os lugares aos quais tu fores, e te trarei novamente a esta terra; pois eu não te deixarei, até que eu tenha feito aquilo que eu tenho falado.
16 Faya Yako tafihi ati yana nematamonaka. "Keye amakere. Teoso taborono amaka hari, owatorahari".
16 E Jacó despertou de seu sono, e disse: Certamente o SENHOR está neste lugar, e eu não o sabia.
17 Kakomehimatamonaka fahi. "Yama yofinake haro. Teoso taboro tohe awaka. Neme noki bori wana awineke ahi", ati nematamonaka.
17 E ele estava temeroso, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro senão a casa de Deus, e este é o portão do céu.
18 Yako bosa ne yati itihimatamonaka, he tati mama kana toaharo. Faya hinawehemetemoneke wakosabonehe. Orifa yehe sika nisematamonaka yati mese ya, Teoso ka yatimone hinaharo.
18 E Jacó levantou-se cedo de manhã, e tomou a pedra que tinha posto como seu travesseiro, e a colocou como um pilar, e derramou óleo no topo dela.
19 Afa yama ya sitati nehemetemoneke. Inimetemone amake Rosi tohaharo. Yako ini hinihawahemetemoneke Beteo tohawabonehe.
19 E ele chamou o nome daquele lugar Betel; mas no começo o nome daquela cidade era chamado de Luz.
20 Afa yama ya Yako ehenebona kaminematamonaka Teoso ni ya. "Yeofa tiha oko Teoso tihahabone tike owa tekatomi ya. Owa ni ya tisawi, yaka ona owa hasi tiniha, oko boronebone ta, otefeba ta, tini ya oko Teoso tihahabone tike.
20 E Jacó jurou um juramento, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar neste caminho em que eu vou, e me der pão para comer, e vestes para vestir,
21 Otaminaha wete onami ya okobi taboro ya faya oko Teoso tihahabone tike, Yeofa tiha tiwa.
21 de modo que eu torne novamente à casa de meu pai em paz, então que o SENHOR seja o meu Deus,
22 Haha yati onawaha tika yobebona amaka. Oko yamabone ta tina kote bite tesimo tohaha ta owahamaboneke tiwa ni ya", Yako ati nematamonaka.
22 e esta pedra, que tenho posto como um pilar, será a casa de Deus, e de tudo que tu me deres eu certamente te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.