Gênesis 28

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Faya Isaki Yako ati nematamonaka. Faya Yako tokomematamonaka Isaki ni ya. Yako ka yama amosabone Isaki ati nematamonaka. Yako yose nematamonaka. "Kanaha ya e winaha Kanaha ka me ka fanawi titirabone tike.
1 Isaque, pois, chamou Jacó, e o abençoou, e ordenou-lhe, dizendo: Não tomes mulher dentre as filhas de Canaã.
2 Tiwa hawa tinihahi. Tikibeya Mesobotamia ya. Tisawiabone tike iti Betoweo taboro ya. Koko bite one titihabone tike, Rabao bite.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher dentre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Tika yama amosa natebone tike Teoso kitabote ehene. Tika noti me tama teboneke efe ehene, me yoro tokana mati, me winakanikima na mati yama nafi ya.
3 Deus Todo-Poderoso te abençoe, te faça frutificar e te multiplique, para que venhas a ser uma multidão de povos; seu
4 Tika yama amosabone Teoso ati, tika noti me ka yama amosa tehabone Teoso ati, nebonaka. Fare Abaraao ka yama amosabone Teoso hikaminehemete nima tika yama amosi nabone tike. Kanaha Teoso ta nematamonaka Abaraao ni ya. Kanaha ta, nebonaka tiwa ni ya, tika noti me toha na me ni ya. Bare tiha tiwina tike Kanaha ya mata. Yama toyabo ya Kanaha hiti me te tohatehabone teke, Teoso ati ehene", Isaki ati nematamonaka.
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que herdes a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
5 Yama e nemetemoneke ahi Isaki Yako yose ka yama, Yako winehibonaha Mesobotamia ya, Rabao taboro ya. Rabao Betoweo bitimatamona amaka, Betoweo Arami ka me ka owa tohahari. Hahi Betoweo Hebeka anotimatamona amaka, Hebeka Esao ya Yako me famaha me ka ami.
5 Assim despediu Isaque a Jacó, o qual foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Esao Yako tamine mitehimatamonaka, hinaka yama amosabone Isaki hinaharo. Tamine himita hinehimatamonaka, Isaki hiyosehari fanehibonaha Mesobotamia ya. Tamine himita hinehimatamonaka, Kanaha ka fanawi itirebona Isaki hinahari.
6 Ora, viu Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar de lá mulher para si, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher dentre as filhas de Canaã,
7 Tamine himita hinehimatamonaka, tokahari Mesobotamia ya, bati ya mati me famaha me ati tokatabahari.
7 e que Jacó, obedecendo a seu pai e a sua mãe, fora a Padã-Arã;
8 Esao yama watohimatamonaka haro, Kanaha ka me fanawi bati nofare ka yama.
8 vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque seu pai,
9 Makoni tokehimatamonaka ahi Isimayeo taboro ya, Isimayeo Abaraao biti. Faya Isimayeo bite Marati tohaha itihimatamonaka, Marati Nebaioti hinakasima.
9 foi-se Esaú a Ismael e, além das mulheres que já tinha, tomou por mulher a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nebaiote.
10 Yako yana tonematamonaka Beseba ya, tokehibonaha Hara ya.
10 Partiu, pois, Jacó de Beer-Seba e se foi em direção a Harã;
11 Bai toke ya kobo towitimatamonaka Teoso taboro owa ya. Amo nebona ati nematamonaka fahi. Faya yati ibe itihimatamonaka, tati mama kanabonaha. Homarisematamonaka amo nebonaha.
11 e chegou a um lugar onde passou a noite, porque o sol já se havia posto; e, tomando uma das pedras do lugar e pondo-a debaixo da cabeça, deitou-se ali para dormir.
12 Faya watamimatamonaka. Kikisama watari awehimatamonaka, wami ya kawaha towakimisamaharo neme ya. Afa kikisama ya Teoso nanarifa me one tokomisama me one kisama na me watari awehimatamonaka.
12 Então sonhou: estava posta sobre a terra uma escada, cujo topo chegava ao céu; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela;
13 Teoso sawihimatamonaka Yako beheri ya. Faya ati yana nematamonaka. "Ha owa Yeofa ama oke. Iti Abaraao ka Teosomari ama oke, abi Isaki ka Teoso oha ona owa. Tihomi ka wami ta otehabana oke tiwa ni ya tika noti me toha na me ni ya.
13 por cima dela estava o Senhor, que disse: Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão teu pai, e o Deus de Isaque; esta terra em que estás deitado, eu a darei a ti e à tua descendência;
14 Tika noti me tamatehaba me amake, wami boni tomi kani nima me tomi kani na mati. Me winakanikimatehaba me amake, wami nafi ya, bahi kakamaki toha, bahi totoka toha, bahi kakamaki beheri toha, bahi totoka beheri toha ne ya. Oyahatebone oke tabora nafi ka me ni ya, tiwehene, tika noti me toha na me ihi.
14 e a tua descendência será como o pó da terra; dilatar-te-ás para o ocidente, para o oriente, para o norte e para o sul; por meio de ti e da tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
15 Osawihabone oke tiwa ni ya, tiwa owakatoma owa fara tiki ka yama ya, yama yofina wataribone karo tiwa ni ya. Yama toyabo ya wete tinamabone tike ahi owehene. Tiwa owakanakosarabone oke. Fara yama okomina nima owehene nabone oke", Teoso ati nematamonaka.
15 Eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra; pois não te deixarei até que haja cumprido aquilo de que te tenho falado.
16 Faya Yako tafihi ati yana nematamonaka. "Keye amakere. Teoso taborono amaka hari, owatorahari".
16 Ao acordar Jacó do seu sono, disse: Realmente o Senhor está neste lugar; e eu não o sabia.
17 Kakomehimatamonaka fahi. "Yama yofinake haro. Teoso taboro tohe awaka. Neme noki bori wana awineke ahi", ati nematamonaka.
17 E temeu, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
18 Yako bosa ne yati itihimatamonaka, he tati mama kana toaharo. Faya hinawehemetemoneke wakosabonehe. Orifa yehe sika nisematamonaka yati mese ya, Teoso ka yatimone hinaharo.
18 Jacó levantou-se de manhã cedo, tomou a pedra que pusera debaixo da cabeça, e a pôs como coluna; e derramou-lhe azeite em cima.
19 Afa yama ya sitati nehemetemoneke. Inimetemone amake Rosi tohaharo. Yako ini hinihawahemetemoneke Beteo tohawabonehe.
19 E chamou aquele lugar Betel; porém o nome da cidade antes era Luz.
20 Afa yama ya Yako ehenebona kaminematamonaka Teoso ni ya. "Yeofa tiha oko Teoso tihahabone tike owa tekatomi ya. Owa ni ya tisawi, yaka ona owa hasi tiniha, oko boronebone ta, otefeba ta, tini ya oko Teoso tihahabone tike.
20 Fez também Jacó um voto, dizendo: Se Deus for comigo e me guardar neste caminho que vou seguindo, e me der pão para comer e vestes para vestir,
21 Otaminaha wete onami ya okobi taboro ya faya oko Teoso tihahabone tike, Yeofa tiha tiwa.
21 de modo que eu volte em paz à casa de meu pai, e se o Senhor for o meu Deus,
22 Haha yati onawaha tika yobebona amaka. Oko yamabone ta tina kote bite tesimo tohaha ta owahamaboneke tiwa ni ya", Yako ati nematamonaka.
22 então esta pedra que tenho posto como coluna será casa de Deus; e de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.