Gênesis 27
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC
1 Isaki bote tohehimatamonaka. Noko awamarihi nematamonaka. Yama we one ya biti Esao ha nematamonaka. "Bese".
1 Isaac envelhecera e seus olhos enfraqueceram-se, de modo que não podia ver. Chamou Esaú, seu filho primogênito, e disse-lhe: "Meu filho!" " Eis-me aqui!", respondeu ele.
2 "Owa tiwa tike, bote oha owa", bati ati nematamonaka. "Yama we one ya ohababone oke.
2 Isaac disse: "Tu vês, estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Tika wati tama tikana tikahabone tike yama kabani ya, yama yete tinabone tiwa.
3 Toma as tuas armas, tua aljava e teu arco, vai ao campo e mata-me uma caça.
4 Bani amose hawa tinihabone tike, tekamebonaha owa ni ya. Hawa tonihi tiwatohibonaka, kabi onofebonaha. Oko tafi ahabi ya owati yana nabone oke, tika yama amosabone ona owa, ohabari ya mata", bati ati nematamonaka.
4 Prepara-me depois um prato suculento, como sabes que gosto, e traze-mo para que o coma e minha alma te abençoe antes que eu morra."
5 Isaki ati Hebeka mitehemetemoneke, me hiwatoraro. Faya Esao toke nowati ya
5 {Ora, Rebeca ouviu atentamente enquanto Isaac falava ao seu filho Esaú.} E Esaú partiu para o campo, a fim de matar e trazer a caça.
6 Yako hiyaremetemoneke. "Abi ya ayo Esao me fama me abe hiyara me ati omitara oke hibayata ya. Abi ati e nareka ahi:
6 Rebeca disse a Jacó, seu filho: "Acabo de ouvir teu pai dizer ao teu irmão Esaú para que lhe traga uma caça
7 'Tikahi, yama yete tibeya. Bani amose hawa tinihabone tike, okobebonaha. Oko tafi ahabi ya owati yana nabone oke, tika yama amosabone ona owa, ohabari ya mata', ati nareka.
7 e lhe prepare um bom prato, a fim de comer e o abençoar diante do Senhor antes de morrer.
8 Bese owati miti titaminabone tike, tiwa oyoseha owa, owati e na owa ahi:
8 Ouve-me, pois, meu filho, e faze o que te vou dizer.
9 Tikamakehi e ka bani me tabori ya. Kabirita me famaha me amosa me tekamabone tike. Bani me hawa onihabone oke, abi me hikababone mati. Me hawa tonihi owatohabone oke, me kabi hinofabone mati.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois belos cabritos. Prepararei com eles um prato suculento para o teu pai, como ele gosta,
10 Bani me tekamabone tike abi ni ya, me hikababone mati. Faya ati yana nebonaka, tika yama amosabone ati nari, ahabare ya mata", Hebeka ati nemetemoneke.
10 tu lho levarás e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer."
11 "Okoyo konaka. Okona okere ha owa.
11 "Mas, respondeu Jacó à sua mãe, Esaú, meu irmão, é peludo, enquanto eu sou de pele lisa.
12 Okobi owa boyo ne ya owa watohibonaka. Okeyehemona ati nebonaka. Faya oko yama amosabone ati re ya oko yama hiyarabone ati nebonaka", Yako ati nematamonaka.
12 Se meu pai me tocar, passarei aos seus olhos por um embusteiro e atrairei sobre mim uma maldição em lugar de bênção."
13 "Bese yama hiyara kakeraboneke tiwa ni ya. Yama hiyara abi kamine ya yama hiyara kakehi owa ni ya fara owa. Yama okomina hiri tinahabone tike. Kabirita me tekamahi owa ni ya", mati ati nemetemoneke.
13 "Tomo sobre mim esta maldição, meu filho, disse sua mãe. Ouve-me somente, e vai buscar o que te digo."
14 Yako kabirita mera tonakamaki kabirita mera kakamematamonaka mati ni ya. Hebeka kabirita mera hawa tonihemetemoneke, Isaki me hikababone mati. Me amosemetemoneke, Isaki me kabi hinofabone mati.
14 Jacó foi e trouxe os dois cabritos, com os quais sua mãe preparou um prato suculento, como seu pai gostava.
15 Faya Esao ka makari amosabote tonakemetemoneke, Yako hikahabonehe.
15 Escolheu as mais belas vestes de Esaú, seu filho primogênito, que tinha em casa, e revestiu com elas Jacó, seu filho mais novo.
16 Yako yehe toha, namiti toha ne Hebeka yoto kanehemetemoneke kabirita me atari ya, konehibonaha, kone watarari.
16 Cobriu depois suas mãos, assim como a parte lisa do pescoço, com a pele dos cabritos,
17 Faya yamata amosa ta, bao ta, nemetemoneke Yako ni ya, hiri hinaharo.
17 e pôs-lhe nas mãos o prato suculento e o pão que tinha preparado.
18 Faya Yako tokomakehimatamonaka bati ni ya. "Abi", ati nematamonaka.
18 Jacó foi para junto do seu pai e disse-lhe: "Meu pai!" "Eis-me aqui! Quem és, meu filho?"
19 "Esao ama oke. Tikatao taiti ama oke", Yako ati nematamonaka. "Yama tikamina hiri onahara oke. Yana tinahi, tiwitaribeya. Yama kabani ka bani onabowe tikabaho. Manakobisa tiwati yana nabone tike, oko yama amosabone tina tiwa", ati nematamonaka.
19 Jacó respondeu: "Eu sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me pediste. Levanta-te, assenta-te e come de minha caça, a fim de que tua alma me abençoe."
20 Isaki aate hinehimatamonaka. "Bese himata nima tiwehene rini, bani wasi kerewe tira tiwa?" ati nematamonaka.
20 "Como encontraste caça tão depressa, meu filho?" "É que o Senhor, teu Deus, fez que ela se apresentasse diante de mim."
21 "Tikama ahi ayata ya, tiwa boyo obeya. Tiwa owatohabone onahara oke, Esao tihi ya tiha, Esao tihari ya tiharihi tina tiwa", ati nematamonaka.
21 "Aproxima-te, então, meu filho, para que eu te apalpe e veja se, de fato, és o meu filho Esaú."
22 Faya Yako tokomematamonaka Isaki beheri yokana ya. Faya boyo hinehimatamonaka fahi. "Tiwati yana ni Yako ati amaka. Tiye ta Esao ye nima nineke", ati nematamonaka.
22 Jacó aproximou-se de Isaac, seu pai, que o apalpou e disse: "A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú."
23 Makoni Isaki Yako watorematamonaka, Yako yehe konahari Esao yehe kone nima. Faya ati yana nematamonaka fahi, Yako ka yama amosabone ati nari.
23 E não o reconheceu, porque suas mãos estavam peludas como as do seu irmão Esaú. E abençoou-o.
24 Aate ni tai hihehimatamonaka baha. "Okatao efe yokana ama ti, Esao tiwa?"
24 "Tu és bem o meu filho Esaú?" Disse-lhe ele: "Sim."
25 Faya bati ati yana namatasehimatamonaka. "Oko baniba tekamahi aya yete tinahari okobebana. Manakobisa tika yama amosabone onahabone oke".
25 "{Então} serve-me, para que eu coma de tua caça, meu filho, e minha alma te abençoe." Jacó serviu-lhe e ele comeu; e trouxe-lhe também vinho, do qual ele bebeu.
26 Faya ati yana nematamonaka. "Bese tikama ahi. Onoko baki komi tinakibeya".
26 Então Isaac, seu pai, disse-lhe: "Aproxima-te, meu filho, e beija-me."
27 Faya Yako tokomematamonaka bati ni ya. Faya noko bako komi hinakimatamonaka. Esao ka makari Yako hikaha mahi Isaki hisi ne ati yana nematamonaka, Yako ka yama amosabone ati nari, ati e nari ahi: "Hahi okatao maho amosaka hari, yama kabani mahi weye nari, yama kabani amosabone Teoso hinehemete.
27 E, aproximando-se Jacó para lhe dar um beijo, Isaac sentiu o perfume de suas vestes, e o abençoou nestes termos. "Sim. o odor de meu filho é como o odor de um campo que o Senhor abençoou.
28 Bese tika yama tanafaribone Teoso ta tehibonaka, neme karo, tika fatara ka yama yani amosatibone karo. Tika tiriko tama, tika ofa tama, teboneke, tika fibonehe.
28 Deus te dê o orvalho do céu e a gordura da terra, uma abundância de trigo e de vinho!
29 Haha me yoro tokana me tiyosetehabone tike, me winakanikima na mati yama nafi ya. Tiwa me kahiyaratehaboneke afa mati. Te one me tiyose titehabone tike. Ami ka noti tiwa me kahiyaratehaboneke. Tiwa me kako ya hine me yokohaboneke. Haha tiwa me nofa me ni ya yama amosa na naboneke", Isaki ati nematamonaka.
29 Sirvam-te os povos e prostrem-se as nações diante de ti! Sê o senhor dos teus irmãos, e curvem-se diante de ti os filhos de tua mãe! Maldito seja quem te amaldiçoar e bendito quem te abençoar!"
30 Yako ka yamabone Isaki kamini hawa tohe faya Yako tokome nowati ya Esao kobo namematamonaka, yama yete nari.
30 Apenas Isaac acabara de abençoar Jacó, e este saíra de junto do seu pai, chegou Esaú da caça.
31 Yamata kabi amosa hawa toniha nematamonaka, hekamabanihi bati ni ya. "Yana timisahi. Tiwitarehi, titafibeya. Bani onabowe tikabahi. Tika tafi ahabi ya tiwati yana nabone tike oko yama amosabone tina tiwa", Esao ati nematamonaka.
31 Preparou também ele um prato suculento e trouxe-o ao seu pai, dizendo: "Levanta-te, meu pai, e come da caça do teu filho, a fim de que tua alma me abençoe."
32 "Hike ama tiri ha tiwa?" Isaki ati nematamonaka.
32 "Quem és tu?", perguntou-lhe seu pai Isaac. "Eu sou o teu filho primogênito Esaú."
33 Faya Isaki ero ne hoyahoya kana nematamonaka. "Hibake amarano, yama yete nenoho, bani kakamari owa ni ya? Okobareka hibati ya tikamari ya mata. Efe hinaka yama amosabone hawa toharake owehene. Efebona amaka", Isaki ati nematamonaka.
33 Então Isaac, tomado de emoção violenta, exclamou: "Quem é, pois, aquele que foi à caça e me trouxe o prato que eu comi antes que tu voltasses? Eu o abençoei, e ele será bendito."
34 Esao yama mite yawi nafihi ha ni kitematamonaka. "Abi oko yama amosa nabone tinahabone tike bisa".
34 Ouvindo estas palavras de seu pai, Esaú soltou um grito cheio de amargura, e disse-lhe: "Abençoa-me também a mim, meu pai!"
35 Isaki ati hiyarematamonaka. "Niso kamehino owa keyehenoka, tika yama amosabone kahitiari".
35 "Teu irmão, respondeu-lhe Isaac, veio, fraudulentamente, tomar a tua bênção."
36 Hahi owa keyehibemari owa keyehatasaka. Yama amosake haro, ino te nawatamata karo, Yako tohahari, era kekeyeha tohahari. Hibati ya owa keyehemari amaka, oko yama tamahabone ihawebonaha tihabi ya, tikatao taiti ka yamabonehe. Faya oko yama amosabone tinahabone afa kahitiareka tasa. Abi yama hasi naba watamara awine, oko yama amosabone tiba karo?" Esao ati nematamonaka.
36 Esaú disse então: "Será porque ele se chama Jacó que me suplantou já duas vezes? Tirou-me meu direito de primogenitura, e eis que agora me rouba minha bênção!" E ajuntou: "Não reservaste, porventura, uma bênção também para mim?"
37 Yama hawa toharake hibati ya. Yako tiwa yosetehiba amaka owati ihi. Yako me narifateboneke Yako me one mati, owati ihi. Hinaka tiriko tama, hinaka fi tama tehaboneke, onahara oke. Yama hasi naba watamakere, tikabana bese", Isaki ati nematamonaka.
37 Isaac respondeu-lhe: "Eu o constituí teu senhor, e dei-lhe todos os seus irmãos por servos e o estabeleci na posse do trigo do vinho. Que posso ainda fazer por ti, meu filho?"
38 Esao ati fawa rematamonaka. "Yama amosa ohariani ama, titihabana? Oko yama amosa nabone tinahabone tike bisa abi".
38 Esaú disse ao seu pai: "Então só tens uma bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai!" E pôs-se a chorar.
39 Tiwinatehaba ama tike yama yabo ya wami amosa amara ya, neme ka yama tanafari watari ka yama ya.
39 Isaac tomou a palavra: "Eis, disse ele, que a tua habitação será desprovida da gordura da terra e do orvalho que desce dos céus.
40 Tiwehene iti tamatehaba ama tike. Niso ka yama ahi titehaba ama tike. Niso narifi tinofamari ya bete tikasatehaba ama tike", Isaki ati nematamonaka.
40 Viverás de tua espada, servindo o teu irmão, mas, se te libertares, quebrarás o seu jugo de cima do teu pescoço."
41 Faya Esao Yako kakomatamonaka, Yako ka yama amosabone Isaki hinahari. "Okobi ahabi kerewe reba awaka", ati boti ati nematamonaka. "Ahabe ahabi nowati ya me nafi yawa me yawi fawa ni ya okaniso onabowabana oke fahi".
41 Esaú concebeu ódio por Jacó por causa da bênção que lhe tinha dado seu pai e disse em seu coração: "Virão os dias do luto de meu pai, e matarei meu irmão Jacó."
42 Hebeka yama watohemetemoneke hibati ya, Esao nisori wati kane ka yama. Yako ino hiri nemetemoneke. Kame "Owati timitamata. Ayo tiwa wati kanaka. Tiwa nabowebona ati nemonaka.
42 E foram referidas a Rebeca estas palavras do seu filho primogênito. Ela mandou chamar seu filho mais novo, Jacó, e disse-lhe: "Teu irmão Esaú quer matar-te para se vingar de ti.
43 Makoni owati timitabone tike bese. Tikahi okoyo Rabao tohe taboro ya, winahari Hara ya.
43 Escuta-me, pois, meu filho: vai, foge para junto de Labão, meu irmão, em Harã;
44 Tisawibeya mata Rabao me ni ya. Ayo ati somawame ya tikamabana tike.
44 fica em casa dele algum tempo, até que se acalme a cólera do teu irmão.
45 Ati katamoba awaka tiwehene ya. Ati somawame owe ya tiwa me tonakamakiabana tike owati ihi. Okatao me fami ahabariyahi yama wehe oharia ya", Hebeka ati nemetemoneke.
45 Assim que passar a sua cólera e tiver ele esquecido do que lhe fizeste, mandar-te-ei buscar. Por que perderia eu vocês dois num só dia?"
46 Manakobisa Hebeka tokomemetemoneke Isaki hiyarabonehe. "Yama nawahake owa ni ya haha me fanawi ihi, Esao hiyabarawaro, heti me ka fanawi. Fanawi e na Yako ititase ya ahabi onofabone oke".
46 Rebeca disse a Isaac: "Estou desgostosa da vida por causa das filhas de Het. Se Jacó tomar uma mulher entre as filhas de Het, para que ainda viver?"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.