Gênesis 27
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT
1 Isaki bote tohehimatamonaka. Noko awamarihi nematamonaka. Yama we one ya biti Esao ha nematamonaka. "Bese".
1 Certo dia, quando Isaque era velho e estava ficando cego, chamou Esaú, seu filho mais velho: “Meu filho!”. Esaú respondeu: “Aqui estou!”.
2 "Owa tiwa tike, bote oha owa", bati ati nematamonaka. "Yama we one ya ohababone oke.
2 Isaque disse: “Estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Tika wati tama tikana tikahabone tike yama kabani ya, yama yete tinabone tiwa.
3 Pegue suas armas, o arco e as flechas, e vá ao campo caçar um animal para mim.
4 Bani amose hawa tinihabone tike, tekamebonaha owa ni ya. Hawa tonihi tiwatohibonaka, kabi onofebonaha. Oko tafi ahabi ya owati yana nabone oke, tika yama amosabone ona owa, ohabari ya mata", bati ati nematamonaka.
4 Depois, prepare meu prato favorito e traga-o aqui para eu comer. Então pronunciarei a bênção que pertence a você, meu filho mais velho, antes de eu morrer”.
5 Isaki ati Hebeka mitehemetemoneke, me hiwatoraro. Faya Esao toke nowati ya
5 Rebeca, porém, ouviu o que Isaque tinha dito a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu para caçar,
6 Yako hiyaremetemoneke. "Abi ya ayo Esao me fama me abe hiyara me ati omitara oke hibayata ya. Abi ati e nareka ahi:
6 ela disse a seu filho Jacó: “Ouvi seu pai dizer a Esaú:
7 'Tikahi, yama yete tibeya. Bani amose hawa tinihabone tike, okobebonaha. Oko tafi ahabi ya owati yana nabone oke, tika yama amosabone ona owa, ohabari ya mata', ati nareka.
7 ‘Traga-me uma carne de caça e prepare-me uma refeição saborosa. Então abençoarei você na presença do S enhor antes de eu morrer’.
8 Bese owati miti titaminabone tike, tiwa oyoseha owa, owati e na owa ahi:
8 Agora, meu filho, preste atenção e faça exatamente o que lhe direi.
9 Tikamakehi e ka bani me tabori ya. Kabirita me famaha me amosa me tekamabone tike. Bani me hawa onihabone oke, abi me hikababone mati. Me hawa tonihi owatohabone oke, me kabi hinofabone mati.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois dos melhores cabritos. Eu os usarei para preparar o prato favorito de seu pai.
10 Bani me tekamabone tike abi ni ya, me hikababone mati. Faya ati yana nebonaka, tika yama amosabone ati nari, ahabare ya mata", Hebeka ati nemetemoneke.
10 Depois, leve a comida para seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer”.
11 "Okoyo konaka. Okona okere ha owa.
11 Jacó respondeu a Rebeca: “Mas meu irmão Esaú é peludo, enquanto eu tenho pele lisa.
12 Okobi owa boyo ne ya owa watohibonaka. Okeyehemona ati nebonaka. Faya oko yama amosabone ati re ya oko yama hiyarabone ati nebonaka", Yako ati nematamonaka.
12 E se meu pai me tocar? Perceberá que estou tentando enganá-lo e, em vez de me abençoar, me amaldiçoará!”.
13 "Bese yama hiyara kakeraboneke tiwa ni ya. Yama hiyara abi kamine ya yama hiyara kakehi owa ni ya fara owa. Yama okomina hiri tinahabone tike. Kabirita me tekamahi owa ni ya", mati ati nemetemoneke.
13 Sua mãe, porém, respondeu: “Que caia sobre mim essa maldição, meu filho! Apenas faça o que lhe digo. Vá e traga-me os cabritos”.
14 Yako kabirita mera tonakamaki kabirita mera kakamematamonaka mati ni ya. Hebeka kabirita mera hawa tonihemetemoneke, Isaki me hikababone mati. Me amosemetemoneke, Isaki me kabi hinofabone mati.
14 Jacó foi e trouxe os cabritos para sua mãe. Rebeca os usou para preparar uma refeição saborosa, do jeito que Isaque gostava.
15 Faya Esao ka makari amosabote tonakemetemoneke, Yako hikahabonehe.
15 Em seguida, pegou as roupas prediletas de Esaú que estavam na casa dela e as entregou a Jacó, seu filho mais novo.
16 Yako yehe toha, namiti toha ne Hebeka yoto kanehemetemoneke kabirita me atari ya, konehibonaha, kone watarari.
16 Com a pele dos cabritos, cobriu-lhe os braços e a parte lisa do pescoço.
17 Faya yamata amosa ta, bao ta, nemetemoneke Yako ni ya, hiri hinaharo.
17 Depois, entregou-lhe a refeição saborosa, acompanhada do pão que havia acabado de assar.
18 Faya Yako tokomakehimatamonaka bati ni ya. "Abi", ati nematamonaka.
18 Jacó levou a comida para o pai e disse: “Meu pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Isaque. “Quem é você, Esaú ou Jacó?”
19 "Esao ama oke. Tikatao taiti ama oke", Yako ati nematamonaka. "Yama tikamina hiri onahara oke. Yana tinahi, tiwitaribeya. Yama kabani ka bani onabowe tikabaho. Manakobisa tiwati yana nabone tike, oko yama amosabone tina tiwa", ati nematamonaka.
19 Jacó disse: “Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz o que o senhor mandou. Aqui está a carne de caça. Sente-se e coma, para que me dê sua bênção”.
20 Isaki aate hinehimatamonaka. "Bese himata nima tiwehene rini, bani wasi kerewe tira tiwa?" ati nematamonaka.
20 Isaque perguntou: “Como encontrou a caça tão depressa, meu filho?”. Jacó respondeu: “O S
21 "Tikama ahi ayata ya, tiwa boyo obeya. Tiwa owatohabone onahara oke, Esao tihi ya tiha, Esao tihari ya tiharihi tina tiwa", ati nematamonaka.
21 Então Isaque disse a Jacó: “Chegue mais perto, para que eu possa tocá-lo e ter certeza de que você é mesmo Esaú”.
22 Faya Yako tokomematamonaka Isaki beheri yokana ya. Faya boyo hinehimatamonaka fahi. "Tiwati yana ni Yako ati amaka. Tiye ta Esao ye nima nineke", ati nematamonaka.
22 Jacó se aproximou do pai, e Isaque o tocou e disse: “A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú”.
23 Makoni Isaki Yako watorematamonaka, Yako yehe konahari Esao yehe kone nima. Faya ati yana nematamonaka fahi, Yako ka yama amosabone ati nari.
23 Não o reconheceu, porém, pois as mãos de Jacó estavam peludas, como as de Esaú. Assim, Isaque se preparou para abençoar Jacó.
24 Aate ni tai hihehimatamonaka baha. "Okatao efe yokana ama ti, Esao tiwa?"
24 “Mas você é mesmo meu filho Esaú?”, perguntou ele. “Sim, eu sou”, respondeu Jacó.
25 Faya bati ati yana namatasehimatamonaka. "Oko baniba tekamahi aya yete tinahari okobebana. Manakobisa tika yama amosabone onahabone oke".
25 Então Isaque disse: “Agora, meu filho, traga-me a carne de caça. Depois que comer, eu lhe darei a minha bênção”. Jacó trouxe a comida para o pai, e Isaque comeu. Também bebeu o vinho que Jacó lhe serviu.
26 Faya ati yana nematamonaka. "Bese tikama ahi. Onoko baki komi tinakibeya".
26 Por fim, Isaque disse a Jacó: “Aproxime-se, por favor, e dê-me um beijo, meu filho”.
27 Faya Yako tokomematamonaka bati ni ya. Faya noko bako komi hinakimatamonaka. Esao ka makari Yako hikaha mahi Isaki hisi ne ati yana nematamonaka, Yako ka yama amosabone ati nari, ati e nari ahi: "Hahi okatao maho amosaka hari, yama kabani mahi weye nari, yama kabani amosabone Teoso hinehemete.
27 Jacó se aproximou e o beijou. Quando Isaque sentiu o cheiro das roupas, finalmente abençoou o filho. Disse: “Ah! O cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o S enhor abençoou!
28 Bese tika yama tanafaribone Teoso ta tehibonaka, neme karo, tika fatara ka yama yani amosatibone karo. Tika tiriko tama, tika ofa tama, teboneke, tika fibonehe.
28 “Do orvalho do céu e da riqueza da terra, Deus lhe conceda fartas colheitas de cereais e vinho novo de sobra.
29 Haha me yoro tokana me tiyosetehabone tike, me winakanikima na mati yama nafi ya. Tiwa me kahiyaratehaboneke afa mati. Te one me tiyose titehabone tike. Ami ka noti tiwa me kahiyaratehaboneke. Tiwa me kako ya hine me yokohaboneke. Haha tiwa me nofa me ni ya yama amosa na naboneke", Isaki ati nematamonaka.
29 Que muitas nações o sirvam e se curvem à sua frente. Que você seja senhor de seus irmãos e os filhos de sua mãe se curvem à sua frente. Todos que o amaldiçoarem serão amaldiçoados, e todos que o abençoarem serão abençoados”.
30 Yako ka yamabone Isaki kamini hawa tohe faya Yako tokome nowati ya Esao kobo namematamonaka, yama yete nari.
30 Assim que Isaque terminou de abençoar Jacó, e logo depois de Jacó ter saído da presença de seu pai, Esaú voltou da caçada.
31 Yamata kabi amosa hawa toniha nematamonaka, hekamabanihi bati ni ya. "Yana timisahi. Tiwitarehi, titafibeya. Bani onabowe tikabahi. Tika tafi ahabi ya tiwati yana nabone tike oko yama amosabone tina tiwa", Esao ati nematamonaka.
31 Preparou uma refeição saborosa, levou-a para seu pai e disse: “Sente-se, meu pai, e coma da minha caça, para me abençoar”.
32 "Hike ama tiri ha tiwa?" Isaki ati nematamonaka.
32 Isaque lhe perguntou: “Quem é você?”. Ele respondeu: “Sou Esaú, seu filho mais velho”.
33 Faya Isaki ero ne hoyahoya kana nematamonaka. "Hibake amarano, yama yete nenoho, bani kakamari owa ni ya? Okobareka hibati ya tikamari ya mata. Efe hinaka yama amosabone hawa toharake owehene. Efebona amaka", Isaki ati nematamonaka.
33 Isaque começou a tremer incontrolavelmente e disse: “Então quem me serviu a carne de caça? Acabei de comê-la, pouco antes de você chegar, e abençoei quem a trouxe. Essa bênção deve permanecer!”.
34 Esao yama mite yawi nafihi ha ni kitematamonaka. "Abi oko yama amosa nabone tinahabone tike bisa".
34 Quando Esaú ouviu as palavras do pai, soltou um forte grito amargurado e suplicou: “Ah, meu pai, e eu? Abençoe-me também!”.
35 Isaki ati hiyarematamonaka. "Niso kamehino owa keyehenoka, tika yama amosabone kahitiari".
35 Mas Isaque disse: “Seu irmão esteve aqui e me enganou. Levou embora a bênção que pertencia a você!”.
36 Hahi owa keyehibemari owa keyehatasaka. Yama amosake haro, ino te nawatamata karo, Yako tohahari, era kekeyeha tohahari. Hibati ya owa keyehemari amaka, oko yama tamahabone ihawebonaha tihabi ya, tikatao taiti ka yamabonehe. Faya oko yama amosabone tinahabone afa kahitiareka tasa. Abi yama hasi naba watamara awine, oko yama amosabone tiba karo?" Esao ati nematamonaka.
36 Esaú exclamou: “Não é de admirar que ele se chame Jacó, pois é a segunda vez que me engana. Primeiro, tomou meus direitos de filho mais velho e, agora, roubou minha bênção. O senhor não guardou uma bênção sequer para mim?”.
37 Yama hawa toharake hibati ya. Yako tiwa yosetehiba amaka owati ihi. Yako me narifateboneke Yako me one mati, owati ihi. Hinaka tiriko tama, hinaka fi tama tehaboneke, onahara oke. Yama hasi naba watamakere, tikabana bese", Isaki ati nematamonaka.
37 Isaque disse a Esaú: “Fiz de Jacó o seu senhor e declarei que todos os irmãos dele o servirão. Garanti a ele fartura de cereais e vinho. O que me resta para dar a você, meu filho?”.
38 Esao ati fawa rematamonaka. "Yama amosa ohariani ama, titihabana? Oko yama amosa nabone tinahabone tike bisa abi".
38 Esaú suplicou: “Por acaso o senhor tem apenas uma bênção? Ah, meu pai, abençoe-me também!”. Então Esaú chorou em alta voz.
39 Tiwinatehaba ama tike yama yabo ya wami amosa amara ya, neme ka yama tanafari watari ka yama ya.
39 Por fim, seu pai, Isaque, lhe disse: “Você viverá longe das riquezas da terra e longe do orvalho do alto céu.
40 Tiwehene iti tamatehaba ama tike. Niso ka yama ahi titehaba ama tike. Niso narifi tinofamari ya bete tikasatehaba ama tike", Isaki ati nematamonaka.
40 Viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Quando, porém, conseguir se libertar, sacudirá do pescoço esse jugo”.
41 Faya Esao Yako kakomatamonaka, Yako ka yama amosabone Isaki hinahari. "Okobi ahabi kerewe reba awaka", ati boti ati nematamonaka. "Ahabe ahabi nowati ya me nafi yawa me yawi fawa ni ya okaniso onabowabana oke fahi".
41 Daquele momento em diante, Esaú passou a odiar Jacó porque seu pai o havia abençoado. Começou a tramar: “Em breve meu pai morrerá. Então, matarei meu irmão Jacó”.
42 Hebeka yama watohemetemoneke hibati ya, Esao nisori wati kane ka yama. Yako ino hiri nemetemoneke. Kame "Owati timitamata. Ayo tiwa wati kanaka. Tiwa nabowebona ati nemonaka.
42 Quando Rebeca soube das intenções de Esaú, mandou chamar Jacó e lhe disse: “Ouça, Esaú se consola com planos para matar você.
43 Makoni owati timitabone tike bese. Tikahi okoyo Rabao tohe taboro ya, winahari Hara ya.
43 Portanto, preste atenção, meu filho. Apronte-se e fuja para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Tisawibeya mata Rabao me ni ya. Ayo ati somawame ya tikamabana tike.
44 Fique lá até que diminua a fúria de seu irmão.
45 Ati katamoba awaka tiwehene ya. Ati somawame owe ya tiwa me tonakamakiabana tike owati ihi. Okatao me fami ahabariyahi yama wehe oharia ya", Hebeka ati nemetemoneke.
45 Quando ele se acalmar e se esquecer do que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que eu perderia meus dois filhos no mesmo dia?”.
46 Manakobisa Hebeka tokomemetemoneke Isaki hiyarabonehe. "Yama nawahake owa ni ya haha me fanawi ihi, Esao hiyabarawaro, heti me ka fanawi. Fanawi e na Yako ititase ya ahabi onofabone oke".
46 Depois, Rebeca disse a Isaque: “Estou cansada dessas mulheres hititas que vivem aqui! Prefiro morrer a ver Jacó se casar com uma delas!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.