Gênesis 27
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVI
1 Isaki bote tohehimatamonaka. Noko awamarihi nematamonaka. Yama we one ya biti Esao ha nematamonaka. "Bese".
1 Tendo Isaque envelhecido, seus olhos ficaram tão fracos que ele já não podia enxergar. Certo dia chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: "Meu filho! " Ele respondeu: "Estou aqui".
2 "Owa tiwa tike, bote oha owa", bati ati nematamonaka. "Yama we one ya ohababone oke.
2 Disse-lhe Isaque: "Já estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Tika wati tama tikana tikahabone tike yama kabani ya, yama yete tinabone tiwa.
3 Pegue agora suas armas, o arco e a aljava, e vá ao campo caçar alguma coisa para mim.
4 Bani amose hawa tinihabone tike, tekamebonaha owa ni ya. Hawa tonihi tiwatohibonaka, kabi onofebonaha. Oko tafi ahabi ya owati yana nabone oke, tika yama amosabone ona owa, ohabari ya mata", bati ati nematamonaka.
4 Prepare-me aquela comida saborosa que tanto aprecio e traga-me, para que eu a coma e o abençoe antes de morrer".
5 Isaki ati Hebeka mitehemetemoneke, me hiwatoraro. Faya Esao toke nowati ya
5 Ora, Rebeca estava ouvindo o que Isaque dizia a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu ao campo para caçar,
6 Yako hiyaremetemoneke. "Abi ya ayo Esao me fama me abe hiyara me ati omitara oke hibayata ya. Abi ati e nareka ahi:
6 Rebeca disse a seu filho Jacó: "Ouvi seu pai dizer a seu irmão Esaú:
7 'Tikahi, yama yete tibeya. Bani amose hawa tinihabone tike, okobebonaha. Oko tafi ahabi ya owati yana nabone oke, tika yama amosabone ona owa, ohabari ya mata', ati nareka.
7 ‘Traga-me alguma caça e prepare-me aquela comida saborosa, para que eu a coma e o abençoe na presença do Senhor antes de morrer’.
8 Bese owati miti titaminabone tike, tiwa oyoseha owa, owati e na owa ahi:
8 Agora, meu filho, ouça bem e faça o que lhe ordeno:
9 Tikamakehi e ka bani me tabori ya. Kabirita me famaha me amosa me tekamabone tike. Bani me hawa onihabone oke, abi me hikababone mati. Me hawa tonihi owatohabone oke, me kabi hinofabone mati.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois cabritos escolhidos, para que eu prepare uma comida saborosa para seu pai, como ele aprecia.
10 Bani me tekamabone tike abi ni ya, me hikababone mati. Faya ati yana nebonaka, tika yama amosabone ati nari, ahabare ya mata", Hebeka ati nemetemoneke.
10 Leve-a então a seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer".
11 "Okoyo konaka. Okona okere ha owa.
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: "Mas o meu irmão Esaú é homem peludo, e eu tenho a pele lisa.
12 Okobi owa boyo ne ya owa watohibonaka. Okeyehemona ati nebonaka. Faya oko yama amosabone ati re ya oko yama hiyarabone ati nebonaka", Yako ati nematamonaka.
12 E se meu pai me apalpar? Vai parecer que estou tentando enganá-lo, fazendo-o de tolo e, em vez de bênção, trarei sobre mim maldição".
13 "Bese yama hiyara kakeraboneke tiwa ni ya. Yama hiyara abi kamine ya yama hiyara kakehi owa ni ya fara owa. Yama okomina hiri tinahabone tike. Kabirita me tekamahi owa ni ya", mati ati nemetemoneke.
13 Disse-lhe sua mãe: "Caia sobre mim a maldição, meu filho. Faça apenas o que eu digo: Vá e traga-os para mim".
14 Yako kabirita mera tonakamaki kabirita mera kakamematamonaka mati ni ya. Hebeka kabirita mera hawa tonihemetemoneke, Isaki me hikababone mati. Me amosemetemoneke, Isaki me kabi hinofabone mati.
14 Então ele foi, apanhou-os e os trouxe à sua mãe, que preparou uma comida saborosa, como seu pai apreciava.
15 Faya Esao ka makari amosabote tonakemetemoneke, Yako hikahabonehe.
15 Rebeca pegou as melhores roupas de Esaú, seu filho mais velho, roupas que tinha em casa, e colocou-as em Jacó, seu filho mais novo.
16 Yako yehe toha, namiti toha ne Hebeka yoto kanehemetemoneke kabirita me atari ya, konehibonaha, kone watarari.
16 Depois cobriu-lhe as mãos e a parte lisa do pescoço com as peles dos cabritos,
17 Faya yamata amosa ta, bao ta, nemetemoneke Yako ni ya, hiri hinaharo.
17 e por fim entregou a Jacó a refeição saborosa e o pão que tinha feito.
18 Faya Yako tokomakehimatamonaka bati ni ya. "Abi", ati nematamonaka.
18 Ele se dirigiu ao pai e disse: "Meu pai". Respondeu ele: "Sim, meu filho. Quem é você? "
19 "Esao ama oke. Tikatao taiti ama oke", Yako ati nematamonaka. "Yama tikamina hiri onahara oke. Yana tinahi, tiwitaribeya. Yama kabani ka bani onabowe tikabaho. Manakobisa tiwati yana nabone tike, oko yama amosabone tina tiwa", ati nematamonaka.
19 Jacó disse a seu pai: "Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz como o senhor me disse. Agora, assente-se e coma do que cacei para que me abençoe".
20 Isaki aate hinehimatamonaka. "Bese himata nima tiwehene rini, bani wasi kerewe tira tiwa?" ati nematamonaka.
20 Isaque perguntou ao filho: "Como encontrou a caça tão depressa, meu filho? " Ele respondeu: "O Senhor, o seu Deus, a colocou no meu caminho".
21 "Tikama ahi ayata ya, tiwa boyo obeya. Tiwa owatohabone onahara oke, Esao tihi ya tiha, Esao tihari ya tiharihi tina tiwa", ati nematamonaka.
21 Então Isaque disse a Jacó: "Chegue mais perto, meu filho, para que eu possa apalpá-lo e saber se você é realmente meu filho Esaú".
22 Faya Yako tokomematamonaka Isaki beheri yokana ya. Faya boyo hinehimatamonaka fahi. "Tiwati yana ni Yako ati amaka. Tiye ta Esao ye nima nineke", ati nematamonaka.
22 Jacó aproximou-se do seu pai Isaque, que o apalpou e disse: "A voz é de Jacó, mas os braços são de Esaú".
23 Makoni Isaki Yako watorematamonaka, Yako yehe konahari Esao yehe kone nima. Faya ati yana nematamonaka fahi, Yako ka yama amosabone ati nari.
23 Não o reconheceu, pois seus braços estavam peludos como os de Esaú, seu irmão; e o abençoou.
24 Aate ni tai hihehimatamonaka baha. "Okatao efe yokana ama ti, Esao tiwa?"
24 Isaque perguntou-lhe outra vez: "Você é mesmo meu filho Esaú? " E ele respondeu: "Sou".
25 Faya bati ati yana namatasehimatamonaka. "Oko baniba tekamahi aya yete tinahari okobebana. Manakobisa tika yama amosabone onahabone oke".
25 Então lhe disse: "Meu filho, traga-me da sua caça para que eu coma e o abençoe". Jacó a trouxe, e o pai comeu; também trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Faya ati yana nematamonaka. "Bese tikama ahi. Onoko baki komi tinakibeya".
26 Então seu pai Isaque lhe disse: "Venha cá, meu filho, dê-me um beijo".
27 Faya Yako tokomematamonaka bati ni ya. Faya noko bako komi hinakimatamonaka. Esao ka makari Yako hikaha mahi Isaki hisi ne ati yana nematamonaka, Yako ka yama amosabone ati nari, ati e nari ahi: "Hahi okatao maho amosaka hari, yama kabani mahi weye nari, yama kabani amosabone Teoso hinehemete.
27 Ele se aproximou e o beijou. Quando sentiu o cheiro de suas roupas, Isaque o abençoou, dizendo: "Ah, o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Bese tika yama tanafaribone Teoso ta tehibonaka, neme karo, tika fatara ka yama yani amosatibone karo. Tika tiriko tama, tika ofa tama, teboneke, tika fibonehe.
28 Que Deus lhe conceda do céu o orvalho e da terra a riqueza, com muito cereal e muito vinho.
29 Haha me yoro tokana me tiyosetehabone tike, me winakanikima na mati yama nafi ya. Tiwa me kahiyaratehaboneke afa mati. Te one me tiyose titehabone tike. Ami ka noti tiwa me kahiyaratehaboneke. Tiwa me kako ya hine me yokohaboneke. Haha tiwa me nofa me ni ya yama amosa na naboneke", Isaki ati nematamonaka.
29 Que as nações o sirvam e os povos se curvem diante de você. Seja senhor dos seus irmãos, e curvem-se diante de você os filhos de sua mãe. Malditos sejam os que o amaldiçoarem e benditos sejam os que o abençoarem".
30 Yako ka yamabone Isaki kamini hawa tohe faya Yako tokome nowati ya Esao kobo namematamonaka, yama yete nari.
30 Quando Isaque acabou de abençoar Jacó, mal tendo ele saído da presença do pai, seu irmão Esaú chegou da caçada.
31 Yamata kabi amosa hawa toniha nematamonaka, hekamabanihi bati ni ya. "Yana timisahi. Tiwitarehi, titafibeya. Bani onabowe tikabahi. Tika tafi ahabi ya tiwati yana nabone tike oko yama amosabone tina tiwa", Esao ati nematamonaka.
31 Ele também preparou uma comida saborosa e a trouxe a seu pai. E lhe disse: "Meu pai, levante-se e coma da minha caça, para que o senhor me dê sua bênção".
32 "Hike ama tiri ha tiwa?" Isaki ati nematamonaka.
32 Perguntou-lhe seu pai Isaque: "Quem é você? " Ele respondeu: "Sou Esaú, seu filho mais velho".
33 Faya Isaki ero ne hoyahoya kana nematamonaka. "Hibake amarano, yama yete nenoho, bani kakamari owa ni ya? Okobareka hibati ya tikamari ya mata. Efe hinaka yama amosabone hawa toharake owehene. Efebona amaka", Isaki ati nematamonaka.
33 Profundamente abalado, Isaque começou a tremer muito e disse: "Quem então apanhou a caça e a trouxe para mim? Acabei de comê-la antes de você entrar e a ele abençoei; e abençoado ele será! "
34 Esao yama mite yawi nafihi ha ni kitematamonaka. "Abi oko yama amosa nabone tinahabone tike bisa".
34 Quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, deu um forte grito e, cheio de amargura, implorou ao pai: "Abençoe também a mim, meu pai! "
35 Isaki ati hiyarematamonaka. "Niso kamehino owa keyehenoka, tika yama amosabone kahitiari".
35 Mas ele respondeu: "Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você".
36 Hahi owa keyehibemari owa keyehatasaka. Yama amosake haro, ino te nawatamata karo, Yako tohahari, era kekeyeha tohahari. Hibati ya owa keyehemari amaka, oko yama tamahabone ihawebonaha tihabi ya, tikatao taiti ka yamabonehe. Faya oko yama amosabone tinahabone afa kahitiareka tasa. Abi yama hasi naba watamara awine, oko yama amosabone tiba karo?" Esao ati nematamonaka.
36 E disse Esaú: "Não é com razão que o seu nome é Jacó? Já é a segunda vez que ele me engana! Primeiro, tomou o meu direito de filho mais velho e agora recebeu a minha bênção! " Então perguntou ao pai: "O senhor não reservou nenhuma bênção para mim? "
37 Yama hawa toharake hibati ya. Yako tiwa yosetehiba amaka owati ihi. Yako me narifateboneke Yako me one mati, owati ihi. Hinaka tiriko tama, hinaka fi tama tehaboneke, onahara oke. Yama hasi naba watamakere, tikabana bese", Isaki ati nematamonaka.
37 Isaque respondeu a Esaú: "Eu o constituí senhor sobre você, e a todos os seus parentes tornei servos dele; a ele supri de cereal e de vinho. Que é que eu poderia fazer por você, meu filho? "
38 Esao ati fawa rematamonaka. "Yama amosa ohariani ama, titihabana? Oko yama amosa nabone tinahabone tike bisa abi".
38 Esaú pediu ao pai: "Meu pai, o senhor tem apenas uma bênção? Abençoe-me também, meu pai! " Então chorou Esaú em alta voz.
39 Tiwinatehaba ama tike yama yabo ya wami amosa amara ya, neme ka yama tanafari watari ka yama ya.
39 Seu pai Isaque respondeu-lhe: "Sua habitação será longe das terras férteis, distante do orvalho que desce do alto céu.
40 Tiwehene iti tamatehaba ama tike. Niso ka yama ahi titehaba ama tike. Niso narifi tinofamari ya bete tikasatehaba ama tike", Isaki ati nematamonaka.
40 Você viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Mas quando você não suportar mais, arrancará do pescoço o jugo".
41 Faya Esao Yako kakomatamonaka, Yako ka yama amosabone Isaki hinahari. "Okobi ahabi kerewe reba awaka", ati boti ati nematamonaka. "Ahabe ahabi nowati ya me nafi yawa me yawi fawa ni ya okaniso onabowabana oke fahi".
41 Esaú guardou rancor contra Jacó por causa da bênção que seu pai lhe dera. E disse a si mesmo: "Os dias de luto pela morte de meu pai estão próximos; então matarei meu irmão Jacó".
42 Hebeka yama watohemetemoneke hibati ya, Esao nisori wati kane ka yama. Yako ino hiri nemetemoneke. Kame "Owati timitamata. Ayo tiwa wati kanaka. Tiwa nabowebona ati nemonaka.
42 Quando contaram a Rebeca o que seu filho Esaú dissera, ela mandou chamar Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: "Esaú está se consolando com a idéia de matá-lo.
43 Makoni owati timitabone tike bese. Tikahi okoyo Rabao tohe taboro ya, winahari Hara ya.
43 Ouça, pois, o que lhe digo, meu filho: Fuja imediatamente para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Tisawibeya mata Rabao me ni ya. Ayo ati somawame ya tikamabana tike.
44 Fique com ele algum tempo, até que passe o furor de seu irmão.
45 Ati katamoba awaka tiwehene ya. Ati somawame owe ya tiwa me tonakamakiabana tike owati ihi. Okatao me fami ahabariyahi yama wehe oharia ya", Hebeka ati nemetemoneke.
45 Quando seu irmão não estiver mais irado contra você e esquecer o que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que perderia eu vocês dois num só dia? "
46 Manakobisa Hebeka tokomemetemoneke Isaki hiyarabonehe. "Yama nawahake owa ni ya haha me fanawi ihi, Esao hiyabarawaro, heti me ka fanawi. Fanawi e na Yako ititase ya ahabi onofabone oke".
46 Então Rebeca disse a Isaque: "Estou desgostosa da vida, por causa destas mulheres hititas. Se Jacó escolher esposa entre as mulheres desta terra, entre mulheres hititas como estas, perderei a razão de viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.