Gênesis 26
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC
1 Isaki me wini ka yama ya me fimi yana tonehemetemoneke, me tafe watamari karo. Abaraao yama me hiri hinehemete nima yama nemetemoneke, Isaki me hiri hinaharo tasa. Makoni Isaki tokehimatamonaka sitati Sera tohaha ya, Abimereki wine ka sitati, Firisia ka me ka towisawa tohahari.
1 Sobreveio uma fome à região {além da primeira fome que houve no tempo de Abraão}, e Isaac foi ter com Abimelec, rei dos filisteus em Gerara.
2 Faya Teoso hiwa namohimatamonaka Isaki ni ya. "Isaki tikarabone tike Esito ya. Tiwinibone ka tabora yofi okanabone oke tiwa ni ya. Tikahabone tike fahi.
2 O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Não desças ao Egito; fica na terra que eu te indico.
3 Afa tabora ya tiwinabone tike mata. Te ni ya osawiabone oke, oyaha owa te ni ya. Afa wami nafi ta onahabone oke tika noti me ni ya, fara owatimaro nima owehene na owa, abi Abaraao ohiyara owa, fara owini otiha owa, owati tohawarabone ona owa.
3 Habita nela; eu estou contigo e te abençoarei, porque é a ti e à tua posteridade que darei toda esta terra, e cumprirei o juramento que fiz ao teu pai Abraão.
4 Owati ihi tika noti me tamatehaba me amake, neme ka amowa me tomi kani nima me tomi kani na mati. Wami nafi ta, onahabone oke me ni ya. Me ihi oyahabone oke tabora nafi ka me ni ya.
4 Multiplicarei tua posteridade como as estrelas do céu, dar-lhe-ei todas estas regiões, e nela serão benditas todas as nações da terra,
5 Owati nafi Abaraao tokatabe ka yama e na hiri onahabone oke. Abaraao oyose fara owati nima ehene nemari amaka. Okanawane ya yama okomina hiri nemari amaka", Teoso ati nematamonaka.
5 porque Abraão obedeceu à minha voz e observou os meus preceitos, meus mandamentos e minhas leis."
6 Makoni Isaki wiwina tohehimatamonaka Sera ya, tokarari tabora bara ya.
6 Isaac ficou, pois, em Gerara.
7 Firisia ka Hebeka me kamina Isaki me aate na hinakasimamone ati nematamonaka. Hebeka awi amosemetemoneke. Isaki mera nakome ka atiba yana rematamonaka fatimone ati neba ati. "Oko yibotemone oni ya owa me nabowariyahi, Hebeka me itihabone me ati ni ya", ati boti ati nematamonaka.
7 Quando os habitantes da região o interrogavam a respeito de sua mulher, ele dizia-lhes que era sua irmã, pois respondendo "É minha mulher", temia que os homens daquele lugar o matassem por causa de Rebeca, que era muito bela.
8 Isaki wini toyabomatamonaka fahi. Yama we one ya Abimereki Firisia ka me ka towisawa tohe nokobi bite ya yama kakatome Isaki awehimatamonaka, fati Hebeka toha tatamo nari.
8 E, como sua estada ali se prolongasse, aconteceu que um dia, olhando Abimelec pela janela, viu Isaac que acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Faya Abimereki Isaki ino hiri nematamonaka. Ati ehene Isaki kakehimatamonaka. "Keye hiri tiriyahi. Tika yibote amarini? Himataba asimamone tina tiwa awine tiri?" Abimereki ati nematamonaka.
9 Mandou chamá-lo e disse-lhe: "É evidente que é tua mulher! E como dizias tu que era tua irmã." "Porque, respondeu Isaac, eu temia que me matassem por causa dela."
10 "Himataba tiwehene e na ama tiri ahi? Ota ka owa ahi hinemenehe otara yokohina amaka, asimamone hinaharo".
10 Abimelec replicou: "Que nos fizeste? Um pouco mais e alguém do povo teria abusado de tua mulher, e terias atraído o pecado sobre nós!"
11 Faya Abimereki me nafi narabi nima nematamonaka, Sera ka mati. "Isaki fati ya me fama hahi mera nofare ahabebonaka owati ihi", ati nematamonaka.
11 Então Abimelec mandou publicar diante de todo o povo que seria morto quem quer que tocasse naquele homem ou em sua mulher.
12 Afa ano ya Isaki yama koro nematamonaka. Hinaka yama amosemetemoneke Teoso ati ehene. Yama ate oharia boni 100 tohehemetemoneke.
12 Isaac semeou naquela terra, e colheu o cêntuplo naquele mesmo ano; o Senhor o abençoava.
13 Honene totamematamonaka. Hinaka yama tamehemetemoneke kasiro ya. Kita, nematamonaka.
13 E este homem cresceu, e seus bens foram aumentando cada vez mais; tornou-se extremamente rico.
14 Isaki ka ofeya me tama, hinaka kabirita me tama, hinaka bowi me tama, hinaka yama aahi me tama ni ka hinaka yama me aawawa hinehemetemoneke, Firisia ka mati.
14 Possuía rebanhos de ovelhas e de bois e numerosos escravos. E os filisteus o invejavam.
15 Makoni Abaraao ka faha hoti nafi me tofa nemetemoneke wami ya, Abaraao nanarifa me hiri hinehemete, Abaraao sawisa ne ya, Isaki bati.
15 Por isso, entupiram todos os poços que tinham cavado os escravos de seu pai Abraão, quando este ainda vivia.
16 Manakobote Abimereki ati yana nematamonaka, Isaki hiyarari. "Isaki te tokomabone teke tabora bara ya. Tika kiti nafimisa ihi ota kitamakere tiwehene", ati nematamonaka.
16 Abimelec disse-lhe: "Aparta-te de nós, pois te tornaste muito mais poderoso do que nós."
17 Faya sitati ya yana tone tokehimatamonaka Sera yabori ka yama ya, faha witi ya. Winehimatamonaka yobe kabirita kone kowi tohehi ya.
17 Partiu Isaac e, tendo levantado o seu acampamento no vale de Gerara, habitou aí.
18 Abaraao ka faha hoti namosamehimatamonaka, tamaharo, Firisia ka me tofa hinaharo Abaraao ahabe nowati ya. Faha hoti ini Isaki nawatematamonaka, fara ini weye hinehemete ini weye nawamabonehe.
18 Abriu de novo os poços cavados outrora, no tempo de seu pai Abraão, que os filisteus tinham entupido depois de sua morte, e deu-lhes os mesmos nomes que o seu pai lhes tinha dado.
19 Yama we one ya Isaki nanarifa faha hoti me namosa faha me wasihemetemoneke.
19 Seus servos cavaram outro poço no vale, e encontraram ali uma fonte de água viva.
20 Sera ka bani nanarifa Firisia ka me tohaha Isaki ka bani me nanarifa me me hora nemetemoneke, me ka fahamone me ati na mati. Makoni faha hoti ini Isaki hinawatemetemoneke, Me abe hora na ini tohahabonehe.
20 Mas os pastores de Gerara começaram a disputar com os pastores de Isaac: "Esta água é nossa", diziam eles. Isaac chamou então a esse poço Esec, porque lho tinham contestado.
21 Yama we one ya Isaki nanarifa faha hoti one me namosa me me hora nemetemoneke tasa, Firisia ka mati. Makoni faha hoti ini Isaki nawatematamonaka, Me me kakoa ini tohahabonehe.
21 Abriram seus pastores um segundo poço, mas surgiu uma outra disputa, e por isso pôs-lhe o nome de Sitna.
22 Faya Isaki tokehimatamonaka tabora bara ya. Faha hoti one namosematamonaka fahi. Firisia ka me hora ni ati watara ihi faha hoti ini Isaki nawatematamonaka tasa, Wami ehebote ini tohahabonehe, ati e nari ahi: "E ka wami ehebotebone Teoso ta nareka waha, e wini amosibone karo", ati nari.
22 Partindo em seguida dali, abriu outro poço, sobre o qual não houve mais discussão, e pôs-lhe o nome de Rehobot, "porque agora, disse ele, o Senhor nos pôs ao largo, e prosperaremos na terra."
23 Manakobisa Isaki tokehimatamonaka Beseba ka tabora ya.
23 Dali, Isaac subiu a Bersabéia.
24 Afa yama soki ya Teoso hiwa namohimatamonaka he ni ya. "Abi Abaraao ka Teoso ama oke. Kokoriri tirahabone tike, e tabi karo. Oko nanarifa Abaraao tohe ehene oyahabone oke tiwa ni ya. Tika noti me tamateba me amake owati ihi", Teoso ati nematamonaka.
24 Naquela mesma noite, o Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Nada temas, estou contigo. Eu te abençoarei e multiplicarei tua descendência por causa de Abraão, meu servo."
25 Isaki tana yati hiri ni tohaha hiri nematamonaka fahi, Teoso ha nebonaha. Hinaka yobe kabirita kone kowi tohehi nawehimatamonaka fahi. Afa tabora ya he nanarifa faha hoti one me wi nemetemoneke.
25 Isaac construiu um altar nesse lugar e invocou o nome do Senhor. Levantou depois ali sua tenda e seus escravos cavaram um poço.
26 Yama we one ya Sera ya Abimereki yana tone kakehimatamonaka Isaki hiyarebonaha. Me terei nemetemoneke, he ya tataba Aosati toha, Fiko toha, nari, Abimereki ka saotato mera yoyose tohahari.
26 Abimelec veio de Gerara procurá-lo, com Ocozat, seu amigo, e Ficol, general do seu exército.
27 Isaki mera aate nematamonaka. "Himataba te kakineri owa ni ya, owa te hiyarabone te ati nani te? Owa te kakoa teke, owinamarabone te ati na te te taboro ya", Isaki ati nematamonaka.
27 Isaac disse: "Por que me procurais, já que me detestais e me expulsastes do meio de vós?"
28 "Teoso ota watowaha otake, sawihari tiwa ni ya. Makoni e abe nofatibone ka yama e hiri nabone ota ati na otake. E abe nofatibone ka yama e hiri ni ya Teoso ino e hiri nabone eke, e ati tohawarabone e ati na e. E ati e nabone eke ahi:
28 Eles responderam: "Nós vimos que o Senhor está contigo, e pensamos conosco: Haja um juramento entre nós e ti. Queremos, pois, fazer aliança contigo.
29 Otara tikatomarabone tinahabone tike e abe nofatibone ka yama ya. Tiwa ota katomara otake. Ota yaha otake tiwa ni ya. Ota taboro ya yana tina tika tokomi amosara tike ota ehene, tiwa ota katomara ota. Tiwa ota watowaha otake waha, Teoso yahe karo tiwa ni ya", me ati nemetemoneke.
29 Jura que não nos farás nenhum mal, assim como também nós não tocamos em nada do que é teu e só te temos feito bem, deixando-te partir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor."
30 Faya Isaki mera mari nematamonaka. Me tafa, yama me fawa, nemetemoneke.
30 Isaac preparou-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Yama wamini ya me bosa na me abe nofatibone ka yama me hiri nemetemoneke fahi. Me nafi ati yana nemetemoneke, Teoso ati me hiri na mati, me ati tohawaba watarabone me ati na mati. Me tokomi ya Isaki ati amosematamonaka, he ya tataba memone mera ati nari.
31 No dia seguinte pela manhã, fizeram mutuamente os seus juramentos; Isaac despediu-os em seguida, e eles afastaram-se dele em paz.
32 Afa yama wehe ya Isaki nanarifa hiyara me kaminemetemoneke he ni ya. Faha hotibone me wi na faha me wasihamone me ati nemetemoneke.
32 Nesse mesmo dia, os escravos de Isaac vieram dar-lhe notícias do poço que estavam cavando: "Encontramos água", disseram eles.
33 Makoni faha hoti ini Isaki nawatematamonaka, ini Seba tohahabonehe. Manakobisa yama we one ya sitati inibone me nawatemetemoneke, Beseba tohahabonehe.
33 Ele pôs a esse poço o nome de Sibea. De onde vem o nome de Bersabéia, nome que a cidade conserva até o dia de hoje.
34 Esao ka ano 40 tohi ya Sotiti Beheri bite tohaha iti, Basemati Ero bite tohaha iti, nematamonaka. Heti me fanawirimetemone amake.
34 Esaú, com a idade de quarenta anos, tomou por mulheres Judite, filha de Beeri, o hiteu, e Basemat, filha de Elon, o hiteu.
35 Esao fati famarawa Isaki ya Hebeka me famaha me me nofaremetemoneke kasiro ya.
35 Elas foram um motivo de desgosto para Isaac e Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.