Gênesis 26
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT
1 Isaki me wini ka yama ya me fimi yana tonehemetemoneke, me tafe watamari karo. Abaraao yama me hiri hinehemete nima yama nemetemoneke, Isaki me hiri hinaharo tasa. Makoni Isaki tokehimatamonaka sitati Sera tohaha ya, Abimereki wine ka sitati, Firisia ka me ka towisawa tohahari.
1 Uma fome terrível atingiu a região, como havia acontecido antes no tempo de Abraão. Por isso, Isaque se mudou para Gerar, onde vivia Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Faya Teoso hiwa namohimatamonaka Isaki ni ya. "Isaki tikarabone tike Esito ya. Tiwinibone ka tabora yofi okanabone oke tiwa ni ya. Tikahabone tike fahi.
2 O S enhor apareceu a Isaque e disse: “Não desça ao Egito. Faça o que eu mandar.
3 Afa tabora ya tiwinabone tike mata. Te ni ya osawiabone oke, oyaha owa te ni ya. Afa wami nafi ta onahabone oke tika noti me ni ya, fara owatimaro nima owehene na owa, abi Abaraao ohiyara owa, fara owini otiha owa, owati tohawarabone ona owa.
3 Habite aqui como estrangeiro, e eu estarei com você e o abençoarei. Com isso, confirmo que darei todas estas terras a você e a seus descendentes, conforme prometi solenemente a Abraão, seu pai.
4 Owati ihi tika noti me tamatehaba me amake, neme ka amowa me tomi kani nima me tomi kani na mati. Wami nafi ta, onahabone oke me ni ya. Me ihi oyahabone oke tabora nafi ka me ni ya.
4 Farei que seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e darei a eles todas estas terras. Por meio de sua descendência, todas as nações da terra serão abençoadas.
5 Owati nafi Abaraao tokatabe ka yama e na hiri onahabone oke. Abaraao oyose fara owati nima ehene nemari amaka. Okanawane ya yama okomina hiri nemari amaka", Teoso ati nematamonaka.
5 Farei isso porque Abraão me deu ouvidos e obedeceu ao que lhe ordenei: meus mandamentos, decretos e instruções”.
6 Makoni Isaki wiwina tohehimatamonaka Sera ya, tokarari tabora bara ya.
6 Portanto, Isaque ficou em Gerar.
7 Firisia ka Hebeka me kamina Isaki me aate na hinakasimamone ati nematamonaka. Hebeka awi amosemetemoneke. Isaki mera nakome ka atiba yana rematamonaka fatimone ati neba ati. "Oko yibotemone oni ya owa me nabowariyahi, Hebeka me itihabone me ati ni ya", ati boti ati nematamonaka.
7 Quando os homens que viviam na região perguntaram a Isaque sobre Rebeca, sua mulher, ele disse: “É minha irmã”. Teve medo de dizer “É minha mulher”, pois pensou: “Ela é tão bonita que os homens vão me matar por causa dela”.
8 Isaki wini toyabomatamonaka fahi. Yama we one ya Abimereki Firisia ka me ka towisawa tohe nokobi bite ya yama kakatome Isaki awehimatamonaka, fati Hebeka toha tatamo nari.
8 Algum tempo depois, porém, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu Isaque acariciar Rebeca.
9 Faya Abimereki Isaki ino hiri nematamonaka. Ati ehene Isaki kakehimatamonaka. "Keye hiri tiriyahi. Tika yibote amarini? Himataba asimamone tina tiwa awine tiri?" Abimereki ati nematamonaka.
9 No mesmo instante, Abimeleque mandou chamar Isaque e exclamou: “É evidente que ela é sua mulher! Por que você disse que era sua irmã?”. “Porque tive medo que alguém me matasse por causa dela”, respondeu Isaque.
10 "Himataba tiwehene e na ama tiri ahi? Ota ka owa ahi hinemenehe otara yokohina amaka, asimamone hinaharo".
10 “Como você pôde fazer uma coisa dessas conosco?”, exclamou Abimeleque. “Um dos meus homens poderia ter tomado sua mulher e dormido com ela e, por sua causa, seríamos culpados de grande pecado!”
11 Faya Abimereki me nafi narabi nima nematamonaka, Sera ka mati. "Isaki fati ya me fama hahi mera nofare ahabebonaka owati ihi", ati nematamonaka.
11 Então Abimeleque declarou a todo o povo: “Quem tocar neste homem ou em sua mulher será executado!”.
12 Afa ano ya Isaki yama koro nematamonaka. Hinaka yama amosemetemoneke Teoso ati ehene. Yama ate oharia boni 100 tohehemetemoneke.
12 Naquele ano, quando Isaque plantou lavouras, colheu cem vezes mais cereais do que havia semeado, pois o S enhor o abençoou.
13 Honene totamematamonaka. Hinaka yama tamehemetemoneke kasiro ya. Kita, nematamonaka.
13 Isaque prosperou e se tornou rico e influente.
14 Isaki ka ofeya me tama, hinaka kabirita me tama, hinaka bowi me tama, hinaka yama aahi me tama ni ka hinaka yama me aawawa hinehemetemoneke, Firisia ka mati.
14 Adquiriu tantos rebanhos de ovelhas e bois e tantos servos que os filisteus o invejaram.
15 Makoni Abaraao ka faha hoti nafi me tofa nemetemoneke wami ya, Abaraao nanarifa me hiri hinehemete, Abaraao sawisa ne ya, Isaki bati.
15 Por isso, os filisteus fecharam com terra todos os poços de Isaque, que tinham sido cavados pelos servos de seu pai, Abraão.
16 Manakobote Abimereki ati yana nematamonaka, Isaki hiyarari. "Isaki te tokomabone teke tabora bara ya. Tika kiti nafimisa ihi ota kitamakere tiwehene", ati nematamonaka.
16 Por fim, Abimeleque ordenou que Isaque deixasse aquela terra. “Vá para outro lugar”, disse ele. “Você se tornou poderoso demais para nós.”
17 Faya sitati ya yana tone tokehimatamonaka Sera yabori ka yama ya, faha witi ya. Winehimatamonaka yobe kabirita kone kowi tohehi ya.
17 Então Isaque partiu de onde estava e se estabeleceu no vale de Gerar, onde armou suas tendas.
18 Abaraao ka faha hoti namosamehimatamonaka, tamaharo, Firisia ka me tofa hinaharo Abaraao ahabe nowati ya. Faha hoti ini Isaki nawatematamonaka, fara ini weye hinehemete ini weye nawamabonehe.
18 Reabriu os poços que seu pai havia cavado e que os filisteus haviam fechado depois da morte de Abraão e lhes deu os mesmos nomes que Abraão tinha dado.
19 Yama we one ya Isaki nanarifa faha hoti me namosa faha me wasihemetemoneke.
19 Os servos de Isaque também cavaram no vale de Gerar e encontraram uma fonte de água corrente.
20 Sera ka bani nanarifa Firisia ka me tohaha Isaki ka bani me nanarifa me me hora nemetemoneke, me ka fahamone me ati na mati. Makoni faha hoti ini Isaki hinawatemetemoneke, Me abe hora na ini tohahabonehe.
20 Contudo, os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque. “Esta água é nossa!”, diziam eles. Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque.
21 Yama we one ya Isaki nanarifa faha hoti one me namosa me me hora nemetemoneke tasa, Firisia ka mati. Makoni faha hoti ini Isaki nawatematamonaka, Me me kakoa ini tohahabonehe.
21 Em seguida, os homens de Isaque cavaram outro poço, mas, novamente, houve conflito por causa dele. Por isso, Isaque o chamou de Sitna.
22 Faya Isaki tokehimatamonaka tabora bara ya. Faha hoti one namosematamonaka fahi. Firisia ka me hora ni ati watara ihi faha hoti ini Isaki nawatematamonaka tasa, Wami ehebote ini tohahabonehe, ati e nari ahi: "E ka wami ehebotebone Teoso ta nareka waha, e wini amosibone karo", ati nari.
22 Isaque abandonou esse poço e mandou cavar outro mais adiante. Dessa vez, ninguém discutiu por causa dele, de modo que Isaque o chamou de Reobote, pois disse: “Finalmente o S enhor criou espaço suficiente para prosperarmos nesta terra!”.
23 Manakobisa Isaki tokehimatamonaka Beseba ka tabora ya.
23 Dali, Isaque se mudou para Berseba,
24 Afa yama soki ya Teoso hiwa namohimatamonaka he ni ya. "Abi Abaraao ka Teoso ama oke. Kokoriri tirahabone tike, e tabi karo. Oko nanarifa Abaraao tohe ehene oyahabone oke tiwa ni ya. Tika noti me tamateba me amake owati ihi", Teoso ati nematamonaka.
24 onde o S enhor lhe apareceu na noite de sua chegada e disse: “Eu sou o Deus de seu pai, Abraão. Não tenha medo, pois estou com você e o abençoarei. Multiplicarei seus descendentes, e eles se tornarão uma grande nação. Farei isso por causa da minha promessa ao meu servo, Abraão”.
25 Isaki tana yati hiri ni tohaha hiri nematamonaka fahi, Teoso ha nebonaha. Hinaka yobe kabirita kone kowi tohehi nawehimatamonaka fahi. Afa tabora ya he nanarifa faha hoti one me wi nemetemoneke.
25 Isaque construiu ali um altar e invocou o nome do S enhor . Armou acampamento naquele local, e seus servos cavaram outro poço.
26 Yama we one ya Sera ya Abimereki yana tone kakehimatamonaka Isaki hiyarebonaha. Me terei nemetemoneke, he ya tataba Aosati toha, Fiko toha, nari, Abimereki ka saotato mera yoyose tohahari.
26 Certo dia, o rei Abimeleque veio de Gerar com Auzate, seu conselheiro, e com Ficol, comandante do seu exército.
27 Isaki mera aate nematamonaka. "Himataba te kakineri owa ni ya, owa te hiyarabone te ati nani te? Owa te kakoa teke, owinamarabone te ati na te te taboro ya", Isaki ati nematamonaka.
27 “Por que vocês vieram?”, perguntou Isaque. “É evidente que me odeiam, já que me expulsaram de sua terra.”
28 "Teoso ota watowaha otake, sawihari tiwa ni ya. Makoni e abe nofatibone ka yama e hiri nabone ota ati na otake. E abe nofatibone ka yama e hiri ni ya Teoso ino e hiri nabone eke, e ati tohawarabone e ati na e. E ati e nabone eke ahi:
28 Eles responderam: “Podemos ver claramente que o S enhor está com você. Por isso, queremos fazer com você um acordo sob juramento, uma aliança.
29 Otara tikatomarabone tinahabone tike e abe nofatibone ka yama ya. Tiwa ota katomara otake. Ota yaha otake tiwa ni ya. Ota taboro ya yana tina tika tokomi amosara tike ota ehene, tiwa ota katomara ota. Tiwa ota watowaha otake waha, Teoso yahe karo tiwa ni ya", me ati nemetemoneke.
29 Jure que não nos fará mal, assim como nós nunca lhe fizemos mal. Sempre o tratamos bem e o despedimos em paz. E agora, veja como o S enhor o abençoou!”.
30 Faya Isaki mera mari nematamonaka. Me tafa, yama me fawa, nemetemoneke.
30 Então Isaque lhes preparou um banquete, e eles comeram e beberam juntos.
31 Yama wamini ya me bosa na me abe nofatibone ka yama me hiri nemetemoneke fahi. Me nafi ati yana nemetemoneke, Teoso ati me hiri na mati, me ati tohawaba watarabone me ati na mati. Me tokomi ya Isaki ati amosematamonaka, he ya tataba memone mera ati nari.
31 Logo cedo, na manhã seguinte, cada um fez o juramento solene de não interferir com o outro. Isaque se despediu deles, e partiram em paz.
32 Afa yama wehe ya Isaki nanarifa hiyara me kaminemetemoneke he ni ya. Faha hotibone me wi na faha me wasihamone me ati nemetemoneke.
32 Naquele mesmo dia, os servos de Isaque vieram lhe falar de um novo poço que tinham cavado. “Encontramos água!”, exclamaram.
33 Makoni faha hoti ini Isaki nawatematamonaka, ini Seba tohahabonehe. Manakobisa yama we one ya sitati inibone me nawatemetemoneke, Beseba tohahabonehe.
33 Por isso, Isaque chamou o poço de Seba. E, até hoje, a cidade que se formou ali é conhecida como Berseba.
34 Esao ka ano 40 tohi ya Sotiti Beheri bite tohaha iti, Basemati Ero bite tohaha iti, nematamonaka. Heti me fanawirimetemone amake.
34 Quando Esaú tinha 40 anos, casou-se com duas mulheres hititas: Judite, filha de Beeri, e Basemate, filha de Elom.
35 Esao fati famarawa Isaki ya Hebeka me famaha me me nofaremetemoneke kasiro ya.
35 Essas duas mulheres causaram grande desgosto a Isaque e Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.