Gênesis 26

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Isaki me wini ka yama ya me fimi yana tonehemetemoneke, me tafe watamari karo. Abaraao yama me hiri hinehemete nima yama nemetemoneke, Isaki me hiri hinaharo tasa. Makoni Isaki tokehimatamonaka sitati Sera tohaha ya, Abimereki wine ka sitati, Firisia ka me ka towisawa tohahari.
1 Sobreveio à terra uma fome, além da primeira, que ocorreu nos dias de Abraão. Por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Faya Teoso hiwa namohimatamonaka Isaki ni ya. "Isaki tikarabone tike Esito ya. Tiwinibone ka tabora yofi okanabone oke tiwa ni ya. Tikahabone tike fahi.
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
3 Afa tabora ya tiwinabone tike mata. Te ni ya osawiabone oke, oyaha owa te ni ya. Afa wami nafi ta onahabone oke tika noti me ni ya, fara owatimaro nima owehene na owa, abi Abaraao ohiyara owa, fara owini otiha owa, owati tohawarabone ona owa.
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti, e aos que descenderem de ti, darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que fiz a Abraão teu pai;
4 Owati ihi tika noti me tamatehaba me amake, neme ka amowa me tomi kani nima me tomi kani na mati. Wami nafi ta, onahabone oke me ni ya. Me ihi oyahabone oke tabora nafi ka me ni ya.
4 e multiplicarei a tua descendência como as estrelas do céu, e lhe darei todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;
5 Owati nafi Abaraao tokatabe ka yama e na hiri onahabone oke. Abaraao oyose fara owati nima ehene nemari amaka. Okanawane ya yama okomina hiri nemari amaka", Teoso ati nematamonaka.
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Makoni Isaki wiwina tohehimatamonaka Sera ya, tokarari tabora bara ya.
6 Assim habitou Isaque em Gerar.
7 Firisia ka Hebeka me kamina Isaki me aate na hinakasimamone ati nematamonaka. Hebeka awi amosemetemoneke. Isaki mera nakome ka atiba yana rematamonaka fatimone ati neba ati. "Oko yibotemone oni ya owa me nabowariyahi, Hebeka me itihabone me ati ni ya", ati boti ati nematamonaka.
7 Então os homens do lugar perguntaram-lhe acerca de sua mulher, e ele respondeu: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura, dizia ele, não me matassem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era ela formosa à vista.
8 Isaki wini toyabomatamonaka fahi. Yama we one ya Abimereki Firisia ka me ka towisawa tohe nokobi bite ya yama kakatome Isaki awehimatamonaka, fati Hebeka toha tatamo nari.
8 Ora, depois que ele se demorara ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Faya Abimereki Isaki ino hiri nematamonaka. Ati ehene Isaki kakehimatamonaka. "Keye hiri tiriyahi. Tika yibote amarini? Himataba asimamone tina tiwa awine tiri?" Abimereki ati nematamonaka.
9 Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: E minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por sua causa.
10 "Himataba tiwehene e na ama tiri ahi? Ota ka owa ahi hinemenehe otara yokohina amaka, asimamone hinaharo".
10 Replicou Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com tua mulher, e tu terias trazido culpa sobre nós.
11 Faya Abimereki me nafi narabi nima nematamonaka, Sera ka mati. "Isaki fati ya me fama hahi mera nofare ahabebonaka owati ihi", ati nematamonaka.
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
12 Afa ano ya Isaki yama koro nematamonaka. Hinaka yama amosemetemoneke Teoso ati ehene. Yama ate oharia boni 100 tohehemetemoneke.
12 Isaque semeou naquela terra, e no mesmo ano colheu o cêntuplo; e o Senhor o abençoou.
13 Honene totamematamonaka. Hinaka yama tamehemetemoneke kasiro ya. Kita, nematamonaka.
13 E engrandeceu-se o homem; e foi-se enriquecendo até que se tornou mui poderoso;
14 Isaki ka ofeya me tama, hinaka kabirita me tama, hinaka bowi me tama, hinaka yama aahi me tama ni ka hinaka yama me aawawa hinehemetemoneke, Firisia ka mati.
14 e tinha possessões de rebanhos e de gado, e muita gente de serviço; de modo que os filisteus o invejavam.
15 Makoni Abaraao ka faha hoti nafi me tofa nemetemoneke wami ya, Abaraao nanarifa me hiri hinehemete, Abaraao sawisa ne ya, Isaki bati.
15 Ora, todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Manakobote Abimereki ati yana nematamonaka, Isaki hiyarari. "Isaki te tokomabone teke tabora bara ya. Tika kiti nafimisa ihi ota kitamakere tiwehene", ati nematamonaka.
16 E Abimeleque disse a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Faya sitati ya yana tone tokehimatamonaka Sera yabori ka yama ya, faha witi ya. Winehimatamonaka yobe kabirita kone kowi tohehi ya.
17 Então Isaque partiu dali e, acampando no vale de Gerar, lá habitou.
18 Abaraao ka faha hoti namosamehimatamonaka, tamaharo, Firisia ka me tofa hinaharo Abaraao ahabe nowati ya. Faha hoti ini Isaki nawatematamonaka, fara ini weye hinehemete ini weye nawamabonehe.
18 E Isaque tornou a cavar os poços que se haviam cavado nos dias de Abraão seu pai, pois os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão; e deu-lhes os nomes que seu pai lhes dera.
19 Yama we one ya Isaki nanarifa faha hoti me namosa faha me wasihemetemoneke.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Sera ka bani nanarifa Firisia ka me tohaha Isaki ka bani me nanarifa me me hora nemetemoneke, me ka fahamone me ati na mati. Makoni faha hoti ini Isaki hinawatemetemoneke, Me abe hora na ini tohahabonehe.
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. E ele chamou ao poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Yama we one ya Isaki nanarifa faha hoti one me namosa me me hora nemetemoneke tasa, Firisia ka mati. Makoni faha hoti ini Isaki nawatematamonaka, Me me kakoa ini tohahabonehe.
21 Então cavaram outro poço, pelo qual também contenderam; por isso chamou-lhe Sitna.
22 Faya Isaki tokehimatamonaka tabora bara ya. Faha hoti one namosematamonaka fahi. Firisia ka me hora ni ati watara ihi faha hoti ini Isaki nawatematamonaka tasa, Wami ehebote ini tohahabonehe, ati e nari ahi: "E ka wami ehebotebone Teoso ta nareka waha, e wini amosibone karo", ati nari.
22 E partiu dali, e cavou ainda outro poço; por este não contenderam; pelo que chamou-lhe Reobote, dizendo: Pois agora o Senhor nos deu largueza, e havemos de crescer na terra.
23 Manakobisa Isaki tokehimatamonaka Beseba ka tabora ya.
23 Depois subiu dali a Beer-Seba.
24 Afa yama soki ya Teoso hiwa namohimatamonaka he ni ya. "Abi Abaraao ka Teoso ama oke. Kokoriri tirahabone tike, e tabi karo. Oko nanarifa Abaraao tohe ehene oyahabone oke tiwa ni ya. Tika noti me tamateba me amake owati ihi", Teoso ati nematamonaka.
24 E apareceu-lhe o Senhor na mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e te abençoarei e multiplicarei a tua descendência por amor do meu servo Abraão.
25 Isaki tana yati hiri ni tohaha hiri nematamonaka fahi, Teoso ha nebonaha. Hinaka yobe kabirita kone kowi tohehi nawehimatamonaka fahi. Afa tabora ya he nanarifa faha hoti one me wi nemetemoneke.
25 Isaque, pois, edificou ali um altar e invocou o nome do Senhor; então armou ali a sua tenda, e os seus servos cavaram um poço.
26 Yama we one ya Sera ya Abimereki yana tone kakehimatamonaka Isaki hiyarebonaha. Me terei nemetemoneke, he ya tataba Aosati toha, Fiko toha, nari, Abimereki ka saotato mera yoyose tohahari.
26 Então Abimeleque veio a ele de Gerar, com Aüzate, seu amigo, e Ficol, o chefe do seu exército.
27 Isaki mera aate nematamonaka. "Himataba te kakineri owa ni ya, owa te hiyarabone te ati nani te? Owa te kakoa teke, owinamarabone te ati na te te taboro ya", Isaki ati nematamonaka.
27 E perguntou-lhes Isaque: Por que viestes ter comigo, visto que me odiais, e me repelistes de vós?
28 "Teoso ota watowaha otake, sawihari tiwa ni ya. Makoni e abe nofatibone ka yama e hiri nabone ota ati na otake. E abe nofatibone ka yama e hiri ni ya Teoso ino e hiri nabone eke, e ati tohawarabone e ati na e. E ati e nabone eke ahi:
28 Responderam eles: Temos visto claramente que o Senhor é contigo, pelo que dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos um pacto contigo,
29 Otara tikatomarabone tinahabone tike e abe nofatibone ka yama ya. Tiwa ota katomara otake. Ota yaha otake tiwa ni ya. Ota taboro ya yana tina tika tokomi amosara tike ota ehene, tiwa ota katomara ota. Tiwa ota watowaha otake waha, Teoso yahe karo tiwa ni ya", me ati nemetemoneke.
29 que não nos farás mal, assim como nós não te havemos tocado, e te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
30 Faya Isaki mera mari nematamonaka. Me tafa, yama me fawa, nemetemoneke.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Yama wamini ya me bosa na me abe nofatibone ka yama me hiri nemetemoneke fahi. Me nafi ati yana nemetemoneke, Teoso ati me hiri na mati, me ati tohawaba watarabone me ati na mati. Me tokomi ya Isaki ati amosematamonaka, he ya tataba memone mera ati nari.
31 E levantaram-se de manhã cedo e juraram de parte a parte; depois Isaque os despediu, e eles se despediram dele em paz.
32 Afa yama wehe ya Isaki nanarifa hiyara me kaminemetemoneke he ni ya. Faha hotibone me wi na faha me wasihamone me ati nemetemoneke.
32 Nesse mesmo dia vieram os servos de Isaque e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam cavado, dizendo-lhe: Temos achado água.
33 Makoni faha hoti ini Isaki nawatematamonaka, ini Seba tohahabonehe. Manakobisa yama we one ya sitati inibone me nawatemetemoneke, Beseba tohahabonehe.
33 E ele chamou o poço Seba; por isso é o nome da cidade Beer-Seba até o dia de hoje.
34 Esao ka ano 40 tohi ya Sotiti Beheri bite tohaha iti, Basemati Ero bite tohaha iti, nematamonaka. Heti me fanawirimetemone amake.
34 Ora, quando Esaú tinha quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, o heteu e a Basemate, filha de Elom, o heteu.
35 Esao fati famarawa Isaki ya Hebeka me famaha me me nofaremetemoneke kasiro ya.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.