Gênesis 25
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT
1 Abaraao fana one ini Ketora tohaha itiwehimatamonaka.
1 Abraão se casou outra vez, com uma mulher chamada Quetura.
2 Ketora biti me inimetemone amake haro, Abaraao biti me toha mati: Sinira, Yokisa, Meta, Mitiha, Isibaki, Soa me na mati.
2 Ela deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Yokisa biti memetemone me amake haro, Seba toha, Teta toha nari. Teta ka noti memetemone me amake haro, aso me toha, retosi me toha, reo me toha na mati.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 Mitiha biti memetemone me amake haro: Efa, Efe, Enoki, Abita, Eota me na mati. Ketora ka noti memetemone me amake.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos eles foram descendentes de Abraão por meio de Quetura.
5 Abaraao ahabe ya hinaka yama nafi Isaki hihawabone ati nematamonaka.
5 Abraão deu tudo que possuía a seu filho Isaque.
6 Biti me one ni ya yama one ta nematamonaka, fati onerawa ka biti mati. Isaki ya me tabarabone ati nematamonaka, biti me one. Winasa ne ya mera toyosemematamonaka, me winahabone mati bahi kakamaki ka tabora ya yama yabo ya.
6 Antes de morrer, porém, deu presentes aos filhos de suas concubinas e os separou de Isaque, enviando-os para as terras do leste.
7 Abaraao wine ka ano 175 tohehemetemoneke.
7 Abraão viveu 175 anos
8 Ahabematamonaka bote tohahari. Ahabe tokomakehimatamonaka e abohi taboro ya, hinakiti me ya tabebonaha.
8 e morreu em boa velhice, depois de uma vida longa e feliz. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
9 Faya biti me hikamomatamonaka Makabera ka yati hoti ya. Wate amake Manere yabori ya, bahi kakamaki ya. Heti me ka owa Eforo tohe ka wamimetemone amake, Soa biti.
9 Seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita.
10 Afa wamimetemone amake, Abaraao hikanikehemetemonehe heti me ni ya. Abaraao ya Sara me famaha me me kamohemetemoneke fahi.
10 Esse era o campo que Abraão havia comprado dos hititas e onde havia sepultado Sara, sua mulher.
11 Abaraao ahabe nowati ya Teoso yahehimatamonaka biti Isaki tohe ni ya. Isaki wiwina tohehimatamonaka faha itaha yabori ya, ini Hahi yati ne owa awe ka faha ini tohaharo.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, e ele se estabeleceu perto de Beer-Laai-Roi, no Neguebe.
12 Abaraao biti owa Isimayeo tohehimatamonaka, Aka biti tohahari. Sara ka yama aahimetemone amake, Aka, Esito ka me ka fanawi tohaharo. Isimayeo biti me e nemetemoneke ahi:
12 Este é o relato da família de Ismael, filho de Abraão com Hagar, serva egípcia de Sara.
13 Taiti Nebaioti toha, Keta toha, Abiteo toha, Mibisao toha,
13 São estes os descendentes de Ismael por nome e clã: Nebaiote, o mais velho, seguido de Quedar, Adbeel, Misbão,
14 Misima toha, Toma toha, Masa toha,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hatati toha, Tema toha, Seto toha, Nafisi toha, Ketema toha, nematamonaka, yoto kari.
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Afa memetemone me amake, Isimayeo biti mati, me 12 na mati. Me ka wami fara me ini weye nemetemoneke, me tabori toha naro. Afa me 12 na towisawa memetemone me amake, fara me ate ka towisawa me me tohaha mati.
16 Esses doze filhos de Ismael deram origem a doze tribos, cada uma com o nome de seu fundador, relacionadas de acordo com o lugar onde se estabeleceram e acamparam.
17 Isimayeo ahabe ka ano 137 tohehemetemoneke. Faya tokehimatamonaka e abohi taboro ya, hinakiti me ya tabebonaha.
17 Ismael viveu 137 anos. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
18 Isimayeo ka noti me wiwina tohehemetemoneke Esito yabori ya, bahi kakamaki ya. Me wini ka wami witi one Hafira toha, witi one So toha, nemetemoneke. Asiria hawi tohehemetemoneke me ka wami ya. Abaraao biti me one me ya me tabaremetemoneke, me wina mati.
18 Os descendentes de Ismael ocuparam a região que vai de Havilá a Sur, a leste do Egito, na direção de Assur. Ali, viveram em franca oposição a todos os seus parentes.
19 Isaki tamine e nematamonaka ahi, Abaraao biti tohahari.
19 Este é o relato da família de Isaque, filho de Abraão.
20 Isaki ka ano 40 tohi ya Hebeka itihimatamonaka. Hebeka Betoweo bitemetemone amake, Rabao hinakasima tohaharo. Arami ka memetemone me amake, me wina mati Mesobotamia ya.
20 Quando Isaque tinha 40 anos, casou-se com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Hebeka kahiwi watora ihi Isaki Teoso ha nematamonaka, he kasomebonaha. Isaki ati Teoso mite Hebeka nabati weye nemetemoneke Teoso ati ehene.
21 Isaque orou ao S enhor em favor de sua mulher, pois ela não podia ter filhos. O S enhor ouviu a oração de Isaque, e Rebeca ficou grávida de gêmeos.
22 Hebeka nabati ya biti me famehemetemoneke. Me abe mono nemetemoneke, me fama mati. Ati boti e nemetemoneke ahi: "Himata ihi yama e na hiri one ori?" ati boti ati nemetemoneke. Faya Teoso aate nemetemoneke.
22 Os dois bebês lutavam um com o outro no ventre da mãe, de modo que ela consultou o S enhor a esse respeito. “Por que isso está acontecendo comigo?”, perguntou ela.
23 Hebeka ati Teoso mite ati e nematamonaka ahi: "Tinabati ya matehe famaha me ka iti meba me amake, me tamaha mati. Me tinawati ya me tamaha me yaro tikanabone tike, me winakanikima naba mati tabora tamaha ya. Me ka noti me e tehaba me amake ahi: Owa ka noti me ta me kitatehaba me amake. Yoto ka ka noti me me yosetehaba me amake, taiti ka noti mati", Teoso ati nematamonaka.
23 O S enhor respondeu: “Os filhos em seu ventre se tornarão duas nações. Desde o começo, elas serão rivais. Uma nação será mais forte que a outra, e seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
24 Yama amo ni kobo nemetemoneke, Hebeka tori watibone karo. Biti makiti me famehemetemoneke, me hinawata mati.
24 Quando chegou a hora de dar à luz, Rebeca descobriu que, de fato, eram gêmeos.
25 Taiti mese mamawa nematamonaka. Konehimatamonaka bani ataro kokona ne e weye na nima. Makoni ino me hinawatematamonaka, Esao tohahari.
25 O primeiro a nascer era ruivo e coberto de pelos; por isso o chamaram de Esaú.
26 Nisori wati yotohi Esao teme yotofi tama kanematamonaka, yehe oharia ya. Makoni ino me hinawatematamonaka, Yako tohahari. Me famaha me kawati ya Isaki ka ano 60 tohehemetemoneke.
26 Depois, nasceu o outro gêmeo, com a mão agarrada ao calcanhar de Esaú; por isso o chamaram de Jacó. Isaque tinha 60 anos quando os gêmeos nasceram.
27 Me famaha me kakayana tohehemetemoneke. Esao toki nonofa tohehimatamonaka yama kabani ya. Yama yete ni wawato tohehimatamonaka. Yako ta toki nofare iita tohehimatamonaka tabora ya.
27 Os meninos cresceram. Esaú se tornou um caçador habilidoso que vivia ao ar livre, enquanto Jacó era mais pacato e preferia ficar em casa.
28 Isaki Esao ta nofehimatamonaka, ehene kabi hinofe kari. Hebeka Yako ta nonofa tohehemetemoneke.
28 Isaque amava Esaú porque gostava de comer a carne de caça que ele trazia, mas Rebeca amava Jacó.
29 Yama wehe one ya Yako yama kawari Esao kobo namehimatamonaka, tokahari yama kabani ya. Ma tohe
29 Certo dia, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou do deserto, exausto e faminto.
30 ati yana nematamonaka. "Yako ofimi oke kasiro ya. Tika yamata mamawa na okobabone onahara oke". (Makoni Esao ino owa weye nematamonaka Eto tohahari.)
30 “Estou faminto!”, disse ele a Jacó. “Dê-me um pouco desse ensopado vermelho!” (Por isso Esaú também ficou conhecido como Edom. )
31 Yako ati amosematamonaka. "E, tikababa awineke. Hiba. Tiwati yana nahi hibati ya, tiweheneba tikamina tiwa, e ka abi ahabe ya hinaka yama tamaha ihawai tinofamarabone tina tiwa, hinaka yama tamaha ohawahaba owa ha owa. Tiwati e na omiti ya yama tikababone tike", Yako ati nematamonaka.
31 “Está bem”, respondeu Jacó. “Mas, em troca, dê-me seus direitos de filho mais velho.”
32 "Siba kere. Ahabinima oke fimi ihi. Okobi biti taiti oha hinaka yama tamaha ihi onofarabone oke, oko fimi kasomaribone karo", Esao ati nematamonaka.
32 “Estou morrendo de fome!”, disse Esaú. “De que me servem meus direitos de filho mais velho?”
33 "Tiwati e na Teoso ino titihabone tike, tiwati mitehibonaha", Yako ati nematamonaka. Faya Esao Teoso ino itihimatamonaka, hinaka yamabone ta nari nisori ni ya.
33 Mas Jacó disse: “Primeiro, jure que seus direitos de filho mais velho agora são meus”. Esaú fez um juramento e, desse modo, vendeu todos os seus direitos de filho mais velho a seu irmão, Jacó.
34 Faya Yako yama hikawareha ta, bao ta, nematamonaka Esao ni ya. Esao yama kaba, yama fawa, ne tafi hawa tohe yana ne tokomematamonaka. Yama e na hiri ne hinaka yamabone nofamarehimatamonaka, bati biti taiti ka yamabonehe.
34 Então Jacó deu a Esaú um pedaço de pão e o ensopado de lentilhas. Esaú comeu, levantou-se e foi embora. Assim, ele desprezou seu direito de filho mais velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.