Gênesis 25
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs BKJ
1 Abaraao fana one ini Ketora tohaha itiwehimatamonaka.
1 Então Abraão tomou novamente uma mulher, e o seu nome era Quetura.
2 Ketora biti me inimetemone amake haro, Abaraao biti me toha mati: Sinira, Yokisa, Meta, Mitiha, Isibaki, Soa me na mati.
2 E ela lhe gerou Zinrã, e Jocsã, e Medã, e Midiã, e Jisbaque, e Suá.
3 Yokisa biti memetemone me amake haro, Seba toha, Teta toha nari. Teta ka noti memetemone me amake haro, aso me toha, retosi me toha, reo me toha na mati.
3 E Jocsã gerou Seba e Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, e Letusim, e Leumim.
4 Mitiha biti memetemone me amake haro: Efa, Efe, Enoki, Abita, Eota me na mati. Ketora ka noti memetemone me amake.
4 E os filhos de Midiã foram Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Abaraao ahabe ya hinaka yama nafi Isaki hihawabone ati nematamonaka.
5 E Abraão deu tudo o que ele tinha para Isaque.
6 Biti me one ni ya yama one ta nematamonaka, fati onerawa ka biti mati. Isaki ya me tabarabone ati nematamonaka, biti me one. Winasa ne ya mera toyosemematamonaka, me winahabone mati bahi kakamaki ka tabora ya yama yabo ya.
6 Mas aos filhos das concubinas, que Abraão tinha, Abraão deu presentes, e ainda em vida os enviou para longe de seu filho Isaque, ao leste, para a terra oriental.
7 Abaraao wine ka ano 175 tohehemetemoneke.
7 E estes são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu, cento e setenta e cinco anos.
8 Ahabematamonaka bote tohahari. Ahabe tokomakehimatamonaka e abohi taboro ya, hinakiti me ya tabebonaha.
8 Então Abraão entregou o espírito, e morreu em boa velhice, um homem velho, e cheio de anos. E foi reunido ao seu povo.
9 Faya biti me hikamomatamonaka Makabera ka yati hoti ya. Wate amake Manere yabori ya, bahi kakamaki ya. Heti me ka owa Eforo tohe ka wamimetemone amake, Soa biti.
9 E seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que está diante de Manre;
10 Afa wamimetemone amake, Abaraao hikanikehemetemonehe heti me ni ya. Abaraao ya Sara me famaha me me kamohemetemoneke fahi.
10 no campo que Abraão comprou dos filhos de Hete, ali foi Abraão sepultado, e Sara, sua esposa.
11 Abaraao ahabe nowati ya Teoso yahehimatamonaka biti Isaki tohe ni ya. Isaki wiwina tohehimatamonaka faha itaha yabori ya, ini Hahi yati ne owa awe ka faha ini tohaharo.
11 E aconteceu que, depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque, e Isaque habitou junto ao poço Beer-Laai-Rói.
12 Abaraao biti owa Isimayeo tohehimatamonaka, Aka biti tohahari. Sara ka yama aahimetemone amake, Aka, Esito ka me ka fanawi tohaharo. Isimayeo biti me e nemetemoneke ahi:
12 Agora, estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, gerou para Abraão,
13 Taiti Nebaioti toha, Keta toha, Abiteo toha, Mibisao toha,
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael, pelos seus nomes, de acordo com suas gerações: O primogênito de Ismael era Nebaiote, e Quedar, e Adbeel, e Mibsão,
14 Misima toha, Toma toha, Masa toha,
14 e Misma, e Dumá, e Massá,
15 Hatati toha, Tema toha, Seto toha, Nafisi toha, Ketema toha, nematamonaka, yoto kari.
15 e Hadade, e Tema, e Jetur, e Nafis, e Quedemá.
16 Afa memetemone me amake, Isimayeo biti mati, me 12 na mati. Me ka wami fara me ini weye nemetemoneke, me tabori toha naro. Afa me 12 na towisawa memetemone me amake, fara me ate ka towisawa me me tohaha mati.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes, pelas suas aldeias, e pelos seus castelos; doze príncipes de acordo com as suas nações.
17 Isimayeo ahabe ka ano 137 tohehemetemoneke. Faya tokehimatamonaka e abohi taboro ya, hinakiti me ya tabebonaha.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos, e ele entregou o espírito e morreu, e foi reunido ao seu povo.
18 Isimayeo ka noti me wiwina tohehemetemoneke Esito yabori ya, bahi kakamaki ya. Me wini ka wami witi one Hafira toha, witi one So toha, nemetemoneke. Asiria hawi tohehemetemoneke me ka wami ya. Abaraao biti me one me ya me tabaremetemoneke, me wina mati.
18 E eles habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente ao Egito, quando se vai para a Assíria. E ele morreu na presença de todos os seus irmãos.
19 Isaki tamine e nematamonaka ahi, Abaraao biti tohahari.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão; Abraão gerou Isaque.
20 Isaki ka ano 40 tohi ya Hebeka itihimatamonaka. Hebeka Betoweo bitemetemone amake, Rabao hinakasima tohaharo. Arami ka memetemone me amake, me wina mati Mesobotamia ya.
20 E Isaque era da idade de quarenta anos quando ele tomou como esposa Rebeca, filha de Betuel, o sírio de Padã-Arã, irmã de Labão, o sírio.
21 Hebeka kahiwi watora ihi Isaki Teoso ha nematamonaka, he kasomebonaha. Isaki ati Teoso mite Hebeka nabati weye nemetemoneke Teoso ati ehene.
21 E Isaque intercedeu ao SENHOR pela sua esposa, porque ela era estéril. E o SENHOR ouviu a intercessão dele, e Rebeca, sua esposa, concebeu.
22 Hebeka nabati ya biti me famehemetemoneke. Me abe mono nemetemoneke, me fama mati. Ati boti e nemetemoneke ahi: "Himata ihi yama e na hiri one ori?" ati boti ati nemetemoneke. Faya Teoso aate nemetemoneke.
22 E os filhos lutavam dentro dela, e ela disse: Se é assim, por que sou eu assim? E ela foi consultar ao SENHOR.
23 Hebeka ati Teoso mite ati e nematamonaka ahi: "Tinabati ya matehe famaha me ka iti meba me amake, me tamaha mati. Me tinawati ya me tamaha me yaro tikanabone tike, me winakanikima naba mati tabora tamaha ya. Me ka noti me e tehaba me amake ahi: Owa ka noti me ta me kitatehaba me amake. Yoto ka ka noti me me yosetehaba me amake, taiti ka noti mati", Teoso ati nematamonaka.
23 E o SENHOR lhe disse: Duas nações estão no teu ventre, e dois tipos de povos se dividirão das tuas entranhas; e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais novo.
24 Yama amo ni kobo nemetemoneke, Hebeka tori watibone karo. Biti makiti me famehemetemoneke, me hinawata mati.
24 E cumprindo os seus dias para dar à luz, eis que havia gêmeos em seu ventre.
25 Taiti mese mamawa nematamonaka. Konehimatamonaka bani ataro kokona ne e weye na nima. Makoni ino me hinawatematamonaka, Esao tohahari.
25 E o primeiro saiu ruivo, todo ele peludo como uma veste de pelo, e chamaram o seu nome Esaú.
26 Nisori wati yotohi Esao teme yotofi tama kanematamonaka, yehe oharia ya. Makoni ino me hinawatematamonaka, Yako tohahari. Me famaha me kawati ya Isaki ka ano 60 tohehemetemoneke.
26 E depois dele veio seu irmão, e sua mão segurou no calcanhar de Esaú, e seu nome foi chamado Jacó. E Isaque era da idade de sessenta anos quando ela os gerou.
27 Me famaha me kakayana tohehemetemoneke. Esao toki nonofa tohehimatamonaka yama kabani ya. Yama yete ni wawato tohehimatamonaka. Yako ta toki nofare iita tohehimatamonaka tabora ya.
27 E os meninos cresceram; e Esaú era um caçador habilidoso, um homem do campo. E Jacó era um homem simples, habitando em tendas.
28 Isaki Esao ta nofehimatamonaka, ehene kabi hinofe kari. Hebeka Yako ta nonofa tohehemetemoneke.
28 E Isaque amou Esaú, porque ele comia da sua caça; mas Rebeca amou Jacó.
29 Yama wehe one ya Yako yama kawari Esao kobo namehimatamonaka, tokahari yama kabani ya. Ma tohe
29 E Jacó cozeu um ensopado; e Esaú veio do campo, e ele estava desfalecendo.
30 ati yana nematamonaka. "Yako ofimi oke kasiro ya. Tika yamata mamawa na okobabone onahara oke". (Makoni Esao ino owa weye nematamonaka Eto tohahari.)
30 E Esaú disse a Jacó: Dá-me de comer, rogo-te, desse ensopado vermelho, pois eu estou desfalecendo. Por isso, seu nome foi chamado Edom.
31 Yako ati amosematamonaka. "E, tikababa awineke. Hiba. Tiwati yana nahi hibati ya, tiweheneba tikamina tiwa, e ka abi ahabe ya hinaka yama tamaha ihawai tinofamarabone tina tiwa, hinaka yama tamaha ohawahaba owa ha owa. Tiwati e na omiti ya yama tikababone tike", Yako ati nematamonaka.
31 E Jacó disse: Vende-me neste dia a tua primogenitura.
32 "Siba kere. Ahabinima oke fimi ihi. Okobi biti taiti oha hinaka yama tamaha ihi onofarabone oke, oko fimi kasomaribone karo", Esao ati nematamonaka.
32 E Esaú disse: Eis que eu estou a ponto de morrer, de que me serve essa primogenitura?
33 "Tiwati e na Teoso ino titihabone tike, tiwati mitehibonaha", Yako ati nematamonaka. Faya Esao Teoso ino itihimatamonaka, hinaka yamabone ta nari nisori ni ya.
33 E Jacó disse: Jura-me neste dia. E ele lhe jurou, e vendeu sua primogenitura a Jacó.
34 Faya Yako yama hikawareha ta, bao ta, nematamonaka Esao ni ya. Esao yama kaba, yama fawa, ne tafi hawa tohe yana ne tokomematamonaka. Yama e na hiri ne hinaka yamabone nofamarehimatamonaka, bati biti taiti ka yamabonehe.
34 Então Jacó deu a Esaú pão e ensopado de lentilhas. E ele comeu e bebeu, e se levantou, e foi pelo seu caminho. Assim Esaú desprezou sua primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.