Gênesis 25

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Abaraao fana one ini Ketora tohaha itiwehimatamonaka.
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura.
2 Ketora biti me inimetemone amake haro, Abaraao biti me toha mati: Sinira, Yokisa, Meta, Mitiha, Isibaki, Soa me na mati.
2 Ela lhe deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 Yokisa biti memetemone me amake haro, Seba toha, Teta toha nari. Teta ka noti memetemone me amake haro, aso me toha, retosi me toha, reo me toha na mati.
3 Jocsã gerou Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Mitiha biti memetemone me amake haro: Efa, Efe, Enoki, Abita, Eota me na mati. Ketora ka noti memetemone me amake.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Abaraao ahabe ya hinaka yama nafi Isaki hihawabone ati nematamonaka.
5 Abraão deu tudo o que tinha a Isaque.
6 Biti me one ni ya yama one ta nematamonaka, fati onerawa ka biti mati. Isaki ya me tabarabone ati nematamonaka, biti me one. Winasa ne ya mera toyosemematamonaka, me winahabone mati bahi kakamaki ka tabora ya yama yabo ya.
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, Abraão deu presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra do Oriente.
7 Abaraao wine ka ano 175 tohehemetemoneke.
7 Os dias da vida de Abraão foram cento e setenta e cinco anos.
8 Ahabematamonaka bote tohahari. Ahabe tokomakehimatamonaka e abohi taboro ya, hinakiti me ya tabebonaha.
8 Abraão expirou e morreu após uma longa velhice, e foi reunido ao seu povo.
9 Faya biti me hikamomatamonaka Makabera ka yati hoti ya. Wate amake Manere yabori ya, bahi kakamaki ya. Heti me ka owa Eforo tohe ka wamimetemone amake, Soa biti.
9 Os filhos dele, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, em frente de Manre,
10 Afa wamimetemone amake, Abaraao hikanikehemetemonehe heti me ni ya. Abaraao ya Sara me famaha me me kamohemetemoneke fahi.
10 o campo que Abraão havia comprado dos filhos de Hete. Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher.
11 Abaraao ahabe nowati ya Teoso yahehimatamonaka biti Isaki tohe ni ya. Isaki wiwina tohehimatamonaka faha itaha yabori ya, ini Hahi yati ne owa awe ka faha ini tohaharo.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele. Isaque morava perto de Beer-Laai-Roi.
12 Abaraao biti owa Isimayeo tohehimatamonaka, Aka biti tohahari. Sara ka yama aahimetemone amake, Aka, Esito ka me ka fanawi tohaharo. Isimayeo biti me e nemetemoneke ahi:
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 Taiti Nebaioti toha, Keta toha, Abiteo toha, Mibisao toha,
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, por ordem de nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 Misima toha, Toma toha, Masa toha,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hatati toha, Tema toha, Seto toha, Nafisi toha, Ketema toha, nematamonaka, yoto kari.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Afa memetemone me amake, Isimayeo biti mati, me 12 na mati. Me ka wami fara me ini weye nemetemoneke, me tabori toha naro. Afa me 12 na towisawa memetemone me amake, fara me ate ka towisawa me me tohaha mati.
16 Estes são os filhos de Ismael e estes são os seus nomes pelas suas aldeias e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 Isimayeo ahabe ka ano 137 tohehemetemoneke. Faya tokehimatamonaka e abohi taboro ya, hinakiti me ya tabebonaha.
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Isimayeo ka noti me wiwina tohehemetemoneke Esito yabori ya, bahi kakamaki ya. Me wini ka wami witi one Hafira toha, witi one So toha, nemetemoneke. Asiria hawi tohehemetemoneke me ka wami ya. Abaraao biti me one me ya me tabaremetemoneke, me wina mati.
18 Os filhos de Ismael habitaram desde Havilá até Sur, nas imediações do Egito, no caminho para a Assíria. Ele se estabeleceu diante de todos os seus irmãos.
19 Isaki tamine e nematamonaka ahi, Abaraao biti tohahari.
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou Isaque.
20 Isaki ka ano 40 tohi ya Hebeka itihimatamonaka. Hebeka Betoweo bitemetemone amake, Rabao hinakasima tohaharo. Arami ka memetemone me amake, me wina mati Mesobotamia ya.
20 Ele tinha quarenta anos quando tomou por esposa Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Hebeka kahiwi watora ihi Isaki Teoso ha nematamonaka, he kasomebonaha. Isaki ati Teoso mite Hebeka nabati weye nemetemoneke Teoso ati ehene.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril. O Senhor ouviu as orações dele, e Rebeca, a mulher de Isaque, ficou grávida.
22 Hebeka nabati ya biti me famehemetemoneke. Me abe mono nemetemoneke, me fama mati. Ati boti e nemetemoneke ahi: "Himata ihi yama e na hiri one ori?" ati boti ati nemetemoneke. Faya Teoso aate nemetemoneke.
22 Os filhos lutavam no ventre dela. Então ela disse: “Por que isso está acontecendo comigo?” E ela foi consultar o Senhor .
23 Hebeka ati Teoso mite ati e nematamonaka ahi: "Tinabati ya matehe famaha me ka iti meba me amake, me tamaha mati. Me tinawati ya me tamaha me yaro tikanabone tike, me winakanikima naba mati tabora tamaha ya. Me ka noti me e tehaba me amake ahi: Owa ka noti me ta me kitatehaba me amake. Yoto ka ka noti me me yosetehaba me amake, taiti ka noti mati", Teoso ati nematamonaka.
23 E o Senhor lhe respondeu: “Duas nações estão no seu ventre, dois povos, nascidos de você, se dividirão: um povo será mais forte do que o outro, e o mais velho servirá o mais moço.”
24 Yama amo ni kobo nemetemoneke, Hebeka tori watibone karo. Biti makiti me famehemetemoneke, me hinawata mati.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 Taiti mese mamawa nematamonaka. Konehimatamonaka bani ataro kokona ne e weye na nima. Makoni ino me hinawatematamonaka, Esao tohahari.
25 Nasceu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, deram-lhe o nome de Esaú.
26 Nisori wati yotohi Esao teme yotofi tama kanematamonaka, yehe oharia ya. Makoni ino me hinawatematamonaka, Yako tohahari. Me famaha me kawati ya Isaki ka ano 60 tohehemetemoneke.
26 Depois, nasceu o irmão. Com a mão segurava o calcanhar de Esaú, e por isso lhe deram o nome de Jacó. Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca deu à luz.
27 Me famaha me kakayana tohehemetemoneke. Esao toki nonofa tohehimatamonaka yama kabani ya. Yama yete ni wawato tohehimatamonaka. Yako ta toki nofare iita tohehimatamonaka tabora ya.
27 Cresceram os meninos. Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, era homem pacato e morava em tendas.
28 Isaki Esao ta nofehimatamonaka, ehene kabi hinofe kari. Hebeka Yako ta nonofa tohehemetemoneke.
28 Isaque amava Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava Jacó.
29 Yama wehe one ya Yako yama kawari Esao kobo namehimatamonaka, tokahari yama kabani ya. Ma tohe
29 Jacó tinha feito um ensopado, quando Esaú, exausto, veio do campo
30 ati yana nematamonaka. "Yako ofimi oke kasiro ya. Tika yamata mamawa na okobabone onahara oke". (Makoni Esao ino owa weye nematamonaka Eto tohahari.)
30 e lhe disse: — Por favor, me deixe comer um pouco da coisa vermelha, essa coisa vermelha aí, pois estou exausto. (Por isso deram-lhe o nome de Edom.)
31 Yako ati amosematamonaka. "E, tikababa awineke. Hiba. Tiwati yana nahi hibati ya, tiweheneba tikamina tiwa, e ka abi ahabe ya hinaka yama tamaha ihawai tinofamarabone tina tiwa, hinaka yama tamaha ohawahaba owa ha owa. Tiwati e na omiti ya yama tikababone tike", Yako ati nematamonaka.
31 Jacó respondeu: — Primeiro me venda o seu direito de primogenitura.
32 "Siba kere. Ahabinima oke fimi ihi. Okobi biti taiti oha hinaka yama tamaha ihi onofarabone oke, oko fimi kasomaribone karo", Esao ati nematamonaka.
32 Ele respondeu: — Estou morrendo de fome; de que me vale o direito de primogenitura?
33 "Tiwati e na Teoso ino titihabone tike, tiwati mitehibonaha", Yako ati nematamonaka. Faya Esao Teoso ino itihimatamonaka, hinaka yamabone ta nari nisori ni ya.
33 Então Jacó disse: — Primeiro jure. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Faya Yako yama hikawareha ta, bao ta, nematamonaka Esao ni ya. Esao yama kaba, yama fawa, ne tafi hawa tohe yana ne tokomematamonaka. Yama e na hiri ne hinaka yamabone nofamarehimatamonaka, bati biti taiti ka yamabonehe.
34 E Jacó deu a Esaú pão e o ensopado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.