Gênesis 22
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARC
1 Ano one ya Teoso Abaraao totomi nematamonaka. "Abaraao", Teoso ati nematamonaka.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que tentou Deus a Abraão e disse-lhe: Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
2 "Tikatao ohari tinofe Isaki tohe tekamabone tike Moria ka wami ya. Yati nemeha si tonaha onamoabone oke, te towakimisibone karo fahi. Te towakimisi ya yati mese ya te yoro ni ya tikatao tinabowabone tike. Sari tikanebonaka, ta tinehibonaha owa ni ya".
2 E disse: Toma agora o teu filho, o teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá; e oferece-o ali em holocausto sobre uma das montanhas, que eu te direi.
3 Faya yama wamini ya Abaraao bosa ne hinaka someto enoki ya sera kanawiti hawa tohehimatamonaka. Yifo ti nematamonaka, Isaki yiforinebonaha. Yana tonehimatamonaka, tokehibonaha yama Teoso hikaminaha ya. Isaki sawi, he nanarifa me fama me kasawi, nemetemoneke.
3 Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e fendeu lenha para o holocausto, e levantou-se, e foi ao lugar que Deus lhe dissera.
4 Yama wehe famaha nowati ya yama Teoso hikamina awehimatamonaka, yama yabo ya.
4 Ao terceiro dia, levantou Abraão os seus olhos e viu o lugar de longe.
5 He nanarifa mera yosehimatamonaka. "Te yoro nahi ahi, someto ya te tabaha te. Yetene ya ota fama ota towakiba ahi, Teoso ota ha nabone ota. Ota kakami kerewe rabone otake".
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o moço iremos até ali; e, havendo adorado, tornaremos a vós.
6 Abaraao yifo yabe Isaki weyeye nimatamonaka yifo ya. Yimawa iti, yama oye tama kana, nematamonaka. Faya me towakemetemoneke.
6 E tomou Abraão a lenha do holocausto e pô-la sobre Isaque, seu filho; e ele tomou o fogo e o cutelo na sua mão. E foram ambos juntos.
7 Me yaka kana Isaki ati yana nematamonaka. "Abi".
7 Então, falou Isaque a Abraão, seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui, meu filho! E ele disse: Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 "Bese yama hasi na Teoso ta nebonaka. Ofeya biti ta nebonaka, e nabowebonaha, e ta nebonaha he ni ya".
8 E disse Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. Assim, caminharam ambos juntos.
9 Yama Teoso hikamina ya me kobo kana Abaraao tana hiri nematamonaka, yati hiri ni tohaharo. Yifo so nirimatamonaka tana mese ya. Isaki wete ne hibarimatamonaka yifo mese ya.
9 E vieram ao lugar que Deus lhes dissera, e edificou Abraão ali um altar, e pôs em ordem a lenha, e amarrou a Isaque, seu filho, e deitou-o sobre o altar em cima da lenha.
10 Yimawa itihimatamonaka, Isaki nabowebonaha.
10 E estendeu Abraão a sua mão e tomou o cutelo para imolar o seu filho.
11 Hinabowebona Teoso nanarifa ha ni yana nematamonaka neme ya. "Abaraao, Abaraao".
11 Mas o Anjo do Senhor lhe bradou desde os céus e disse: Abraão, Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
12 "Awaraba tinaho. Noho tiniharayaho. Tiwa owato oke waha, Teoso ati tokatabi tinofa tiwa, tikatao ohari tikayawara tiwa".
12 Então, disse: Não estendas a tua mão sobre o moço e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus e não me negaste o teu filho, o teu único.
13 Abaraao yama kakatome kanero awehimatamonaka, warabo ewene kawasihari yama kabani taha ya. Faya Abaraao tokomake kanero iti kanero nabowe ta hinehimatamonaka Teoso ni ya, biti taboro ya.
13 Então, levantou Abraão os seus olhos e olhou, e eis um carneiro detrás dele, travado pelas suas pontas num mato; e foi Abraão, e tomou o carneiro, e ofereceu-o em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Manakobisa Abaraao yama ini nawatematamonaka. Teoso yama hasi na ta nebonaka, yama ini tohehemetemoneke, ini Abaraao hinawataharo. Makoni me ati e te me amake ahi: "Teoso ka yati nemeha si tonaha ya yama hasi na ta nebonaka", me ati te me amake.
14 E chamou Abraão o nome daquele lugar o Senhor proverá; donde se diz até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Manakobisa Teoso nanarifa ati yana namatasehimatamonaka neme ya, Abaraao ha nari.
15 Então, o Anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde os céus
16 "Tiwehene amosara tike, tikatao ohari tikayawara tiwa, ta tinehibona tinahari owa ni ya. Makoni owati e nara oke ahi, Teoso oha owa: Oyahabone oke kasiro ya tiwa ni ya. Owati tohawahaba watarabone onahara oke, fara owini otiha owa.
16 e disse: Por mim mesmo, jurei, diz o Senhor , porquanto fizeste esta ação e não me negaste o teu filho, o teu único,
17 Tika noti me tamatehaba me amake owati ihi. Neme ka amowa me nima me naboneke, me tomi kani. Ma witi ka siki boni tomi kani nima me tomi kani naboneke. Me kakako me kitaraba me amake me ihi.
17 que deveras te abençoarei e grandissimamente multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e como a areia que está na praia do mar; e a tua semente possuirá a porta dos seus inimigos.
18 Me ihi oyahabone oke tabora nafi ka me ni ya, owati tikatabi karo, tiwa oyoseha owa".
18 E em tua semente serão benditas todas as nações da terra, porquanto obedeceste à minha voz.
19 Faya Abaraao kamehimatamonaka he nanarifa me yoro na me ni ya. Me nafi tokomemetemoneke Beseba ya. Abaraao winehimatamonaka fahi.
19 Então, Abraão tornou aos seus moços, e levantaram-se e foram juntos para Berseba; e Abraão habitou em Berseba.
20 Ano one ya Abaraao hiyara mitehimatamonaka, nisori Nao me tamine. Nao fati ya fame biti me owito nemetemoneke. Fati inimetemone amake Mioka.
20 E sucedeu, depois destas coisas, que anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca deu filhos a Naor, teu irmão:
21 Taiti Osi toha, Bosi toha, Kemoweo toha, nematamonaka, Ara bati tohahari.
21 Uz, o seu primogênito, e Buz, seu irmão, e Quemuel, pai de Arã,
22 Keseti toha, Haso toha, Biota toha, Sitarafi toha, Betoweo toha, nematamonaka.
22 e Quésede, e Hazo, e Pildas, e Jidlafe, e Betuel.
23 Efe Betoweo Hebeka bati tohehimatamonaka. Abaraao nisori Nao tohe biti me e nemetemoneke me owito na mati, Mioka me hinawata mati.
23 E Betuel gerou Rebeca. Estes oito deu Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Nao biti me one nehemetemoneke, Reoma biti mati, Nao fati one tohaharo, fati yokana amararo. Teba, Ka, Tasi, Maka, me nemetemoneke.
24 E a sua concubina, cujo nome era Reumá, lhe deu também Teba, e Gaã, e Taás, e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.