Gênesis 21
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC
1 Teoso yahehimatamonaka Sara ni ya, fara yama hikaminaharo nima ehene nari.
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 Nabati weye na Abaraao biti nawatemetemoneke, Abaraao bote tohahari. Biti watehimatamonaka fara yama Teoso hikaminaharo ya.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 Faya Abaraao ino hinawatehimatamonaka, ino Isaki tohahari.
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 Isaki amo ni owito ne ya sowiri ataro kote Abaraao wisi hisehimatamonaka, fare Teoso atiri nima ehene nari.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Isaki wate ya Abaraao ka ano 100 tohehemetemoneke.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 Faya Sara ati yana nemetemoneke. "Teoso yama hiri hina ihi haha onahara oke. Hiyara me miti ya me haha nabisaboneke fara owa nima".
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 Hiyarasa nemetemoneke. "Abaraao me hiyaraba me ati watararoke, Sara inamatewe nafawabone me ati na mati. Bote tohe biti onawatahareka".
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 Inamatewe yane yowa fawamarehimatamonaka. Yowa fawamare ka amo ni ya Abaraao marina ehebote hiri nematamonaka.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 Yama we one ya Abaraao biti Isimayeo tohe Sara biti Isaki tohe haha kanehimatamonaka. Esito ka fanawi Aka tohaha bitimatamona amaka, Isimayeo.
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 Sara mera awa ati yana nemetemoneke, Abaraao hiyararo. "Haha yama aahi fanawi toha tiyosemahi, biti ya famaharo. Tihabi ya okatao ya famarebonaka, tika yama me ihawahaba mati. Okatao ta tika yama ihehibonaka ohariari".
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Abaraao kokoriri nematamonaka, Isimayeo Abaraao biti tohe kari bisa.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 Faya Teoso ati yana nematamonaka, Abaraao hiyarari. "Abaraao inamatewe tikayawarabone tike. Tika yama aahi fanawi toha tikayawarihi tinahabone tike. Fara Sara ati nima tiwehene nabone tike. Tika noti me Isaki ka noti me tohahaboneke.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 Yama aahi fanawi toha biti tikatao amaka bisa. Makoni hinaka noti me tamatehaba me amake, me kita na mati owati ihi".
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 Yama wamini ya Abaraao bosa nematamonaka yama sirimaki ya. Aka ka yamatabone ta, faha ta, nematamonaka hinaka fahabonehe, kawitaro. Weyeye hiniha hiyosemehemetemoneke. Aka tokoma yaka nemetemoneke Beseba ka yama honara ya, tokiba ka yama watoraro.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 Yama wiye ka faha ahabi ya awa bite bofe ya Aka inamatewe nawita hekanakosematamonaka.
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 Tokaha 100 metoro yama tohi ya itehemetemoneke. Ati boti e nemetemoneke ahi: "Yama nawahaboneke owa ni ya, okatao ahabi owi ya", ati boti ati nemetemoneke. Itaha ni ya inamatewe ohi ni yana nematamonaka.
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 Faya inamatewe ohi ni Teoso mitehimatamonaka. Neme ya Teoso nanarifa Aka ha nematamonaka. "Aka himataba kokoriri tine tiri? Kori tikasarabone tike. Fare inamatewe ite ya ohi ni Teoso himitareka.
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 Hima. Inamatewe mano wara tinahi. Tinawamisaho. Hinaka noti me tamatehaba me amake, me kita na mati, owati ihi".
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Faya Aka noki awehemetemoneke Teoso ati ehene. Faha hoti awehemetemoneke. Toka faha wiye mo kanihemetemoneke. Isimayeo nafawemetemoneke.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 Manakobisa inamatewe yanehimatamonaka, Teoso hekatomahari. Isimayeo wiwina tohehimatamonaka Bara ka yama honara ya. Wati sa ni watohimatamonaka fahi kasiro ya.
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 Fatibone mati hiwasiemetemoneke, Esito ka fanawi one tohaharo.
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 Afa yama tohi ya Abimereki tokomakehimatamonaka Abaraao hiyarebonaha. Hinaka saotato me yoyose Fiko tohehi ya famehimatamonaka. Abimereki ati yana nematamonaka, Abaraao hiyarari. "Fara yama hiri tina amosake, Teoso ya te fami karo.
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Makoni haha tabora ya tiwati omitabone oke. Tiwehenebone tikaminahabone tike Teoso nokosi ya. Owa tikeyeterabone tinahabone tike. Okatao me tikeyerihi, okanoti me tikeyerihi titehabone tike. Owatiba watatera ama oke, tiwa okeyeha owa. Tiyahatehabone tike ota ni ya, ota winaha ota ahi".
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 "Yama tikamina yokana hiri onahabone oke. Owati Teoso mitaka", Abaraao ati nematamonaka.
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 Faya Abaraao Abimereki nanarifa me ihimone hora kanehimatamonaka Abimereki ni ya. Abaraao me ka faha hoti one oharia me ihawahamone Abaraao ati nematamonaka.
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 "Yama omitatera amake haro. Yama owatotera amake. Me ihi tikaminatera ama tike owa ni ya. Me ini owato okere, me ihi e na mati", Abimereki ati nematamonaka.
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 Faya Abaraao ofeya me toha, bowi me toha na mera ta nematamonaka Abimereki ni ya. Me abe nofatibone ka yama me hiri nemetemoneke, me famaha mati.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 Ofeya biti me seti na mera Abaraao tonihawawitimatamonaka.
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 Faya Abimereki aate hinehimatamonaka. "Himataba ofeya biti me seti na me tinihawahawitia tiwa awine tiri?"
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 "Tiwa owakawahabone onahara oke ofeya biti me seti na me ya. Ofeya biti me wara tini ya tiwati e nabone tike ahi: afa faha hoti wi onahamone tinahabone tike, ha owa".
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 Makoni afa tabora Beseba tohehemetemoneke, me abe nofatibone ka yama ini weye naro, me hiri hinaharo, me famaha mati, Teoso nokosi ya.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 Manakobote Beseba ya me abe nofatibone ka yama hiri ni me ahabi ya me towakamemetemoneke Firisia ya, Abimereki ya Fiko me famaha mati.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 Abaraao awa oharia koro nematamonaka Beseba ya. Afa tabora ya Teoso ha nematamonaka, Teoso fare tohe tohatehari.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 Abaraao wini toyabomatamonaka Firisia ya.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.