Gênesis 21

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Teoso yahehimatamonaka Sara ni ya, fara yama hikaminaharo nima ehene nari.
1 O Senhor visitou Sara, como tinha dito, e cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Nabati weye na Abaraao biti nawatemetemoneke, Abaraao bote tohahari. Biti watehimatamonaka fara yama Teoso hikaminaharo ya.
2 Sara ficou grávida e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe havia falado.
3 Faya Abaraao ino hinawatehimatamonaka, ino Isaki tohahari.
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, Abraão deu o nome de Isaque.
4 Isaki amo ni owito ne ya sowiri ataro kote Abaraao wisi hisehimatamonaka, fare Teoso atiri nima ehene nari.
4 Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando ele tinha oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Isaki wate ya Abaraao ka ano 100 tohehemetemoneke.
5 Abraão tinha cem anos quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Faya Sara ati yana nemetemoneke. "Teoso yama hiri hina ihi haha onahara oke. Hiyara me miti ya me haha nabisaboneke fara owa nima".
6 E Sara disse: — Deus me deu motivo de riso. E todo aquele que ouvir isso vai rir comigo.
7 Hiyarasa nemetemoneke. "Abaraao me hiyaraba me ati watararoke, Sara inamatewe nafawabone me ati na mati. Bote tohe biti onawatahareka".
7 E acrescentou: — Quem diria a Abraão que Sara ainda amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Inamatewe yane yowa fawamarehimatamonaka. Yowa fawamare ka amo ni ya Abaraao marina ehebote hiri nematamonaka.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu um grande banquete.
9 Yama we one ya Abaraao biti Isimayeo tohe Sara biti Isaki tohe haha kanehimatamonaka. Esito ka fanawi Aka tohaha bitimatamona amaka, Isimayeo.
9 Sara viu que o filho que Agar, a egípcia, teve com Abraão estava zombando de Isaque.
10 Sara mera awa ati yana nemetemoneke, Abaraao hiyararo. "Haha yama aahi fanawi toha tiyosemahi, biti ya famaharo. Tihabi ya okatao ya famarebonaka, tika yama me ihawahaba mati. Okatao ta tika yama ihehibonaka ohariari".
10 Então Sara disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, porque o filho dessa escrava não será herdeiro com o meu filho Isaque.
11 Abaraao kokoriri nematamonaka, Isimayeo Abaraao biti tohe kari bisa.
11 Abraão ficou muito incomodado com isso, por causa de seu filho.
12 Faya Teoso ati yana nematamonaka, Abaraao hiyarari. "Abaraao inamatewe tikayawarabone tike. Tika yama aahi fanawi toha tikayawarihi tinahabone tike. Fara Sara ati nima tiwehene nabone tike. Tika noti me Isaki ka noti me tohahaboneke.
12 Mas Deus disse a Abraão: — Não fique incomodado por causa do menino e por causa da escrava. Faça tudo o que Sara disser, porque por meio de Isaque será chamada a sua descendência.
13 Yama aahi fanawi toha biti tikatao amaka bisa. Makoni hinaka noti me tamatehaba me amake, me kita na mati owati ihi".
13 Mas também do filho da escrava farei uma grande nação, porque ele é seu descendente.
14 Yama wamini ya Abaraao bosa nematamonaka yama sirimaki ya. Aka ka yamatabone ta, faha ta, nematamonaka hinaka fahabonehe, kawitaro. Weyeye hiniha hiyosemehemetemoneke. Aka tokoma yaka nemetemoneke Beseba ka yama honara ya, tokiba ka yama watoraro.
14 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada, pegou pão e um odre de água, pôs tudo sobre as costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Yama wiye ka faha ahabi ya awa bite bofe ya Aka inamatewe nawita hekanakosematamonaka.
15 Quando acabou a água que havia no odre, Agar colocou o menino debaixo de um dos arbustos.
16 Tokaha 100 metoro yama tohi ya itehemetemoneke. Ati boti e nemetemoneke ahi: "Yama nawahaboneke owa ni ya, okatao ahabi owi ya", ati boti ati nemetemoneke. Itaha ni ya inamatewe ohi ni yana nematamonaka.
16 E, afastando-se, foi sentar-se em frente, à distância de um tiro de arco, porque dizia: — Assim, não verei o menino morrer. E, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Faya inamatewe ohi ni Teoso mitehimatamonaka. Neme ya Teoso nanarifa Aka ha nematamonaka. "Aka himataba kokoriri tine tiri? Kori tikasarabone tike. Fare inamatewe ite ya ohi ni Teoso himitareka.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino. E, do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e lhe disse: — O que é que você tem, Agar? Não tenha medo, porque Deus ouviu a voz do menino, aí onde ele está.
18 Hima. Inamatewe mano wara tinahi. Tinawamisaho. Hinaka noti me tamatehaba me amake, me kita na mati, owati ihi".
18 Ponha-se em pé, levante o menino e segure-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Faya Aka noki awehemetemoneke Teoso ati ehene. Faha hoti awehemetemoneke. Toka faha wiye mo kanihemetemoneke. Isimayeo nafawemetemoneke.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu um poço de água. E, indo até o poço, encheu o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 Manakobisa inamatewe yanehimatamonaka, Teoso hekatomahari. Isimayeo wiwina tohehimatamonaka Bara ka yama honara ya. Wati sa ni watohimatamonaka fahi kasiro ya.
20 Deus estava com o menino, que cresceu, morou no deserto e se tornou flecheiro.
21 Fatibone mati hiwasiemetemoneke, Esito ka fanawi one tohaharo.
21 Ele morava no deserto de Parã, e a mãe dele o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 Afa yama tohi ya Abimereki tokomakehimatamonaka Abaraao hiyarebonaha. Hinaka saotato me yoyose Fiko tohehi ya famehimatamonaka. Abimereki ati yana nematamonaka, Abaraao hiyarari. "Fara yama hiri tina amosake, Teoso ya te fami karo.
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Makoni haha tabora ya tiwati omitabone oke. Tiwehenebone tikaminahabone tike Teoso nokosi ya. Owa tikeyeterabone tinahabone tike. Okatao me tikeyerihi, okanoti me tikeyerihi titehabone tike. Owatiba watatera ama oke, tiwa okeyeha owa. Tiyahatehabone tike ota ni ya, ota winaha ota ahi".
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que você não enganará a mim, nem a meu filho, nem a meu neto, e que tratará a mim e a terra em que você tem morado com a mesma bondade com que eu tratei você.
24 "Yama tikamina yokana hiri onahabone oke. Owati Teoso mitaka", Abaraao ati nematamonaka.
24 Abraão respondeu: — Eu juro.
25 Faya Abaraao Abimereki nanarifa me ihimone hora kanehimatamonaka Abimereki ni ya. Abaraao me ka faha hoti one oharia me ihawahamone Abaraao ati nematamonaka.
25 Mas Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste haviam tomado à força.
26 "Yama omitatera amake haro. Yama owatotera amake. Me ihi tikaminatera ama tike owa ni ya. Me ini owato okere, me ihi e na mati", Abimereki ati nematamonaka.
26 Abimeleque disse: — Não sei quem fez isso. Além do mais, você nunca me falou nada e eu não tinha ouvido nada a respeito, a não ser hoje.
27 Faya Abaraao ofeya me toha, bowi me toha na mera ta nematamonaka Abimereki ni ya. Me abe nofatibone ka yama me hiri nemetemoneke, me famaha mati.
27 Então Abraão pegou ovelhas e bois e os deu a Abimeleque. E os dois fizeram uma aliança.
28 Ofeya biti me seti na mera Abaraao tonihawawitimatamonaka.
28 Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Faya Abimereki aate hinehimatamonaka. "Himataba ofeya biti me seti na me tinihawahawitia tiwa awine tiri?"
29 Abimeleque perguntou a Abraão: — Que significam as sete cordeiras que você pôs à parte?
30 "Tiwa owakawahabone onahara oke ofeya biti me seti na me ya. Ofeya biti me wara tini ya tiwati e nabone tike ahi: afa faha hoti wi onahamone tinahabone tike, ha owa".
30 Abraão respondeu: — Você receberá das minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Makoni afa tabora Beseba tohehemetemoneke, me abe nofatibone ka yama ini weye naro, me hiri hinaharo, me famaha mati, Teoso nokosi ya.
31 Por isso aquele lugar foi chamado de Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Manakobote Beseba ya me abe nofatibone ka yama hiri ni me ahabi ya me towakamemetemoneke Firisia ya, Abimereki ya Fiko me famaha mati.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba. Depois Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para as terras dos filisteus.
33 Abaraao awa oharia koro nematamonaka Beseba ya. Afa tabora ya Teoso ha nematamonaka, Teoso fare tohe tohatehari.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , o Deus Eterno.
34 Abaraao wini toyabomatamonaka Firisia ya.
34 E por muito tempo Abraão morou na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.