Gênesis 21

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Teoso yahehimatamonaka Sara ni ya, fara yama hikaminaharo nima ehene nari.
1 Visitou o Senhor a Sara, como lhe dissera, e o Senhor cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Nabati weye na Abaraao biti nawatemetemoneke, Abaraao bote tohahari. Biti watehimatamonaka fara yama Teoso hikaminaharo ya.
2 Sara concebeu e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe falara.
3 Faya Abaraao ino hinawatehimatamonaka, ino Isaki tohahari.
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, pôs Abraão o nome de Isaque.
4 Isaki amo ni owito ne ya sowiri ataro kote Abaraao wisi hisehimatamonaka, fare Teoso atiri nima ehene nari.
4 Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando este era de oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Isaki wate ya Abaraao ka ano 100 tohehemetemoneke.
5 Tinha Abraão cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Faya Sara ati yana nemetemoneke. "Teoso yama hiri hina ihi haha onahara oke. Hiyara me miti ya me haha nabisaboneke fara owa nima".
6 E disse Sara: Deus me deu motivo de riso; e todo aquele que ouvir isso vai rir-se juntamente comigo.
7 Hiyarasa nemetemoneke. "Abaraao me hiyaraba me ati watararoke, Sara inamatewe nafawabone me ati na mati. Bote tohe biti onawatahareka".
7 E acrescentou: Quem teria dito a Abraão que Sara amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Inamatewe yane yowa fawamarehimatamonaka. Yowa fawamare ka amo ni ya Abaraao marina ehebote hiri nematamonaka.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, deu Abraão um grande banquete.
9 Yama we one ya Abaraao biti Isimayeo tohe Sara biti Isaki tohe haha kanehimatamonaka. Esito ka fanawi Aka tohaha bitimatamona amaka, Isimayeo.
9 Vendo Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual ela dera à luz a Abraão, caçoava de Isaque,
10 Sara mera awa ati yana nemetemoneke, Abaraao hiyararo. "Haha yama aahi fanawi toha tiyosemahi, biti ya famaharo. Tihabi ya okatao ya famarebonaka, tika yama me ihawahaba mati. Okatao ta tika yama ihehibonaka ohariari".
10 disse a Abraão: Rejeita essa escrava e seu filho; porque o filho dessa escrava não será herdeiro com Isaque, meu filho.
11 Abaraao kokoriri nematamonaka, Isimayeo Abaraao biti tohe kari bisa.
11 Pareceu isso mui penoso aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Faya Teoso ati yana nematamonaka, Abaraao hiyarari. "Abaraao inamatewe tikayawarabone tike. Tika yama aahi fanawi toha tikayawarihi tinahabone tike. Fara Sara ati nima tiwehene nabone tike. Tika noti me Isaki ka noti me tohahaboneke.
12 Disse, porém, Deus a Abraão: Não te pareça isso mal por causa do moço e por causa da tua serva; atende a Sara em tudo o que ela te disser; porque por Isaque será chamada a tua descendência.
13 Yama aahi fanawi toha biti tikatao amaka bisa. Makoni hinaka noti me tamatehaba me amake, me kita na mati owati ihi".
13 Mas também do filho da serva farei uma grande nação, por ser ele teu descendente.
14 Yama wamini ya Abaraao bosa nematamonaka yama sirimaki ya. Aka ka yamatabone ta, faha ta, nematamonaka hinaka fahabonehe, kawitaro. Weyeye hiniha hiyosemehemetemoneke. Aka tokoma yaka nemetemoneke Beseba ka yama honara ya, tokiba ka yama watoraro.
14 Levantou-se, pois, Abraão de madrugada, tomou pão e um odre de água, pô-los às costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando errante pelo deserto de Berseba.
15 Yama wiye ka faha ahabi ya awa bite bofe ya Aka inamatewe nawita hekanakosematamonaka.
15 Tendo-se acabado a água do odre, colocou ela o menino debaixo de um dos arbustos
16 Tokaha 100 metoro yama tohi ya itehemetemoneke. Ati boti e nemetemoneke ahi: "Yama nawahaboneke owa ni ya, okatao ahabi owi ya", ati boti ati nemetemoneke. Itaha ni ya inamatewe ohi ni yana nematamonaka.
16 e, afastando-se, foi sentar-se defronte, à distância de um tiro de arco; porque dizia: Assim, não verei morrer o menino; e, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Faya inamatewe ohi ni Teoso mitehimatamonaka. Neme ya Teoso nanarifa Aka ha nematamonaka. "Aka himataba kokoriri tine tiri? Kori tikasarabone tike. Fare inamatewe ite ya ohi ni Teoso himitareka.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino; e o Anjo de Deus chamou do céu a Agar e lhe disse: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino, daí onde está.
18 Hima. Inamatewe mano wara tinahi. Tinawamisaho. Hinaka noti me tamatehaba me amake, me kita na mati, owati ihi".
18 Ergue-te, levanta o rapaz, segura-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Faya Aka noki awehemetemoneke Teoso ati ehene. Faha hoti awehemetemoneke. Toka faha wiye mo kanihemetemoneke. Isimayeo nafawemetemoneke.
19 Abrindo-lhe Deus os olhos, viu ela um poço de água, e, indo a ele, encheu de água o odre, e deu de beber ao rapaz.
20 Manakobisa inamatewe yanehimatamonaka, Teoso hekatomahari. Isimayeo wiwina tohehimatamonaka Bara ka yama honara ya. Wati sa ni watohimatamonaka fahi kasiro ya.
20 Deus estava com o rapaz, que cresceu, habitou no deserto e se tornou flecheiro;
21 Fatibone mati hiwasiemetemoneke, Esito ka fanawi one tohaharo.
21 habitou no deserto de Parã, e sua mãe o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 Afa yama tohi ya Abimereki tokomakehimatamonaka Abaraao hiyarebonaha. Hinaka saotato me yoyose Fiko tohehi ya famehimatamonaka. Abimereki ati yana nematamonaka, Abaraao hiyarari. "Fara yama hiri tina amosake, Teoso ya te fami karo.
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Makoni haha tabora ya tiwati omitabone oke. Tiwehenebone tikaminahabone tike Teoso nokosi ya. Owa tikeyeterabone tinahabone tike. Okatao me tikeyerihi, okanoti me tikeyerihi titehabone tike. Owatiba watatera ama oke, tiwa okeyeha owa. Tiyahatehabone tike ota ni ya, ota winaha ota ahi".
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás, nem a meu filho, nem a meu neto; e sim que usarás comigo e com a terra em que tens habitado daquela mesma bondade com que eu te tratei.
24 "Yama tikamina yokana hiri onahabone oke. Owati Teoso mitaka", Abaraao ati nematamonaka.
24 Respondeu Abraão: Juro.
25 Faya Abaraao Abimereki nanarifa me ihimone hora kanehimatamonaka Abimereki ni ya. Abaraao me ka faha hoti one oharia me ihawahamone Abaraao ati nematamonaka.
25 Nada obstante, Abraão repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste lhe haviam tomado à força.
26 "Yama omitatera amake haro. Yama owatotera amake. Me ihi tikaminatera ama tike owa ni ya. Me ini owato okere, me ihi e na mati", Abimereki ati nematamonaka.
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem terá feito isso; também nada me fizeste saber, nem tampouco ouvi falar disso, senão hoje.
27 Faya Abaraao ofeya me toha, bowi me toha na mera ta nematamonaka Abimereki ni ya. Me abe nofatibone ka yama me hiri nemetemoneke, me famaha mati.
27 Tomou Abraão ovelhas e bois e deu-os a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 Ofeya biti me seti na mera Abaraao tonihawawitimatamonaka.
28 Pôs Abraão à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Faya Abimereki aate hinehimatamonaka. "Himataba ofeya biti me seti na me tinihawahawitia tiwa awine tiri?"
29 Perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam as sete cordeiras que puseste à parte?
30 "Tiwa owakawahabone onahara oke ofeya biti me seti na me ya. Ofeya biti me wara tini ya tiwati e nabone tike ahi: afa faha hoti wi onahamone tinahabone tike, ha owa".
30 Respondeu Abraão: Receberás de minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Makoni afa tabora Beseba tohehemetemoneke, me abe nofatibone ka yama ini weye naro, me hiri hinaharo, me famaha mati, Teoso nokosi ya.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porque ali juraram eles ambos.
32 Manakobote Beseba ya me abe nofatibone ka yama hiri ni me ahabi ya me towakamemetemoneke Firisia ya, Abimereki ya Fiko me famaha mati.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba; levantaram-se Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, e voltaram para as terras dos filisteus.
33 Abaraao awa oharia koro nematamonaka Beseba ya. Afa tabora ya Teoso ha nematamonaka, Teoso fare tohe tohatehari.
33 Plantou Abraão tamargueiras em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , Deus Eterno.
34 Abaraao wini toyabomatamonaka Firisia ya.
34 E foi Abraão, por muito tempo, morador na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.