Gênesis 19
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVI
1 Yama sokirisi ya Teoso nanarifa me fama me kobo kanemetemoneke Sotoma ya.
1 Os dois anjos chegaram a Sodoma ao anoitecer, e Ló estava sentado à porta da cidade. Quando os avistou, levantou-se e foi recebê-los. Prostrou-se, rosto em terra,
2 Faya mera hiyarematamonaka. "Oko hiti mati, tera onarifahabone oke. Tera ha onahabone onahara oke, te kasawiabone te otaboro ya. Te teme te soko ni ya te amo kanabone teke fahi. Yama wamini ya te bosa kani ya te towakaba teke fara te towakibone ka tabora ya".
2 e disse: "Meus senhores, por favor, acompanhem-me à casa do seu servo. Lá poderão lavar os pés, passar a noite e, pela manhã, seguir caminho. Não, passaremos a noite na praça", responderam.
3 Ro ati fawa re ka me ati amosemetemoneke fahi. Faya Ro ya me tabaha me tokomakehemetemoneke Ro taboro ya. Ro ati ehene yamata me wasihemetemoneke, yobe ka mati. Bao me hiri, nemetemoneke fehemeto kiharari, Ro ati ehene. Faya me yaka kana me tafehemetemoneke yama soki ya.
3 Mas ele insistiu tanto com eles que, finalmente, o acompanharam e entraram em sua casa. Ló mandou preparar-lhes uma refeição e assar pão sem fermento, e eles comeram.
4 Me amo kari ya mata Sotoma ka me makitiri nafi kakehemetemoneke, bote me ya yetene me kataba mati. Ro ka yobe me karafemetemoneke.
4 Ainda não tinham ido deitar-se, quando todos os homens de toda parte da cidade de Sodoma, dos mais jovens aos mais velhos, cercaram a casa.
5 Ro me ha nemetemoneke. "Me makiti famaha me e ri, me towakiyoma mati tika yobe ya yama soki ya? Me tekiyomamahi ota ni ya, me ota ahi nabone mati".
5 Chamaram Ló e lhe disseram: "Onde estão os homens que vieram à sua casa esta noite? Traga-os para nós aqui fora para que tenhamos relações com eles".
6 — ausente —
6 Ló saiu da casa, fechou a porta atrás de si
7 — ausente —
7 e lhes disse: "Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!
8 Owati te mitahi. Okoto famarawake, atona tohasa narawaro. Me owakiyomamahabana oke te ni ya. Faya yama te nofa te hiri nabone teke famarawa ni ya. Me makiti famaha ta te ahi rabone teke. Oko yobe ya me kasawi ka me okayawa oke".
8 Olhem, tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las para que vocês façam com elas o que bem entenderem. Mas não façam nada a estes homens, porque se acham debaixo da proteção do meu teto".
9 Ro ati me nofaremetemoneke. "Tikamahi. Otara bari tikariyahi".
9 "Saia da frente! ", gritaram. E disseram: "Este homem chegou aqui como estrangeiro, e agora quer ser o juiz! Faremos a você pior do que a eles". Então empurraram Ló com violência e avançaram para arrombar a porta.
10 Manakobisa haha me yaka kana Ro me totimakehemetemoneke. Faya nokobi me boko kanamemetemoneke.
10 Nisso, os dois visitantes agarraram Ló, puxaram-no para dentro e fecharam a porta.
11 Manakobisa me famaha me ati ihi me nahokosa me noki awamaremetemoneke hibati ya, bote me ya yetene me tabaha mati, me nafi. Makoni nokobi wani ka yama me wasiremetemoneke.
11 Depois feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, dos mais jovens aos mais velhos, de maneira que não conseguiam encontrar a porta.
12 Faya me yaka kana Ro me hiyaremetemoneke. "Te one me na me awine ahi Sotoma ya? Me hima tinahi, tikatao mati, tikotorawaha, tika koma mati, te one me nafi, te tokomabone te. Te nahoriyahi haha sitati ya.
12 Os dois homens perguntaram a Ló: "Você tem mais alguém na cidade — genros, filhos ou filhas, ou qualquer outro parente? Tire-os daqui,
13 Sitati ota nahabihabone otake. Sitati ka me tamine Teoso mitahareka, me ihi hiyara mati kasiro ya. Makoni otara yosekiareka, Sotoma ota nahabihabone ota".
13 porque estamos para destruir este lugar. As acusações feitas ao Senhor contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade".
14 Ro tokomakehimatamonaka hinaka koma me ni ya, mera hiyarebonaha. "Te ka yama te hawa tonihahi hibati ya. Te tokomahi. Teoso sitati nahabihibonaka".
14 Então Ló foi falar com seus genros, os quais iam casar-se com suas filhas, e lhes disse: "Saiam imediatamente deste lugar, porque o Senhor está para destruir a cidade! " Mas eles pensaram que ele estava brincando.
15 Faya yama soki enoki ya Ro me kasiro kanehemetemoneke, Teoso nanarifa mati. "Tera te hawa tonihakabote nahi hibati ya. Tika yibote toha, tikoto toharawa na tekamarawahi. Te ahabariyahi sitati ahabi ya".
15 Ao raiar do dia, os anjos insistiam com Ló, dizendo: "Depressa! Leve daqui sua mulher e suas duas filhas, ou vocês também serão mortos quando a cidade for castigada".
16 Ro nawahe ka mano me wara hinehimatamonaka, Teoso nanarifa mati. Ro fati toha, bite toharawa, na mani me wara hirawemetemoneke. Me me towakamehemetemoneke sitati witi ya, Teoso Ro aawawa ne karo.
16 Tendo ele hesitado, os homens o agarraram pela mão, como também a mulher e as duas filhas, e os tiraram dali à força e os deixaram fora da cidade, porque o Senhor teve misericórdia deles.
17 Me ka owa Ro hiyarematamonaka. "Kana tiwahahi, hasi tinabone tiwa. Tinokowahamariyahi tinowati ya. Ma tinamarabone tike faha witi ya. Tikamisahi yati nemeha si tona mese ya. Tihabariyahi".
17 Assim que os tiraram da cidade, um deles disse a Ló: "Fuja por amor à vida! Não olhe para trás e não pare em lugar nenhum da planície! Fuja para as montanhas, ou você será morto! "
18 "Oko hiti tiwehene e rima nahi owa ni ya.
18 Ló, porém, lhes disse: "Não, meu senhor!
19 Owa hasi tinihara tike, owa aawawa tina tiwa. Tokomi onofa okere yati nemeha si toni ka yama ya, yama yabo karo. Kobo ni owatorabone oke. Kobo ori ya ohababone oke.
19 Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, se não esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
20 Sitati bite tiwara tiwa awine ti yaboraro? Sitati bite ya okabone oke, hasi onahabone owa. Sitati bite amake, nafiraro".
20 Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo".
21 Teoso nanarifa ati yana nematamonaka. "Tiwati amosake owa ni ya. Afa sitati onahabiharabone oke.
21 "Está bem", respondeu ele. "Também lhe atenderei esse pedido; não destruirei a cidade da qual você fala.
22 Tikahi fahi hibati ya. Kobo tini ya sitati one onahabihabone oke. Owa bao oke".
22 Fuja depressa, porque nada poderei fazer enquanto você não chegar lá". Por isso a cidade foi chamada Zoar.
23 Bahi kamaki ya Ro kobo nematamonaka Soa ya.
23 Quando Ló chegou a Zoar, o sol já havia nascido sobre a terra.
24 Kobo ne faya Teoso ati ehene yama hiri ni ya yati hatiha famaha kakehemetemoneke neme ya, Sotoma ya Komoha famaha ya. Faha kaki nima yama kaki nemetemoneke.
24 Então o Senhor, o próprio Senhor, fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Sitati famaha Teoso nahabimatamonaka. Faha witi ka yama nafi nahabi nematamonaka, me winaha me kihi. Afa wami ka awa nafi nahabi nematamonaka.
25 Assim ele destruiu aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e a vegetação.
26 Faya Ro fati yama awahabone tonokowahama tohiyemetemoneke, yati saha hiri ni tohaha tohawaharo.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e se transformou numa coluna de sal.
27 Faya yama sirimaki ya Abaraao bosa ne tokehimatamonaka fare Teoso hiyare ka yama ya.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
28 Faya Sotoma ya Komoha famaha tohi ka yama ya yama kakatome yama hasawiri fotaha awehimatamonaka kimisaro. Faha witi ka yama toha nemetemoneke. Yama nafiha hime tona awi nima yama awi nemetemoneke.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra, para toda a planície, e viu uma densa fumaça subindo da terra, como fumaça de uma fornalha.
29 Fa witi ka sitati ahabi e nemetemoneke ahi, Teoso hinahabiharo. Abaraao ta nofehimatamonaka. Ro hasi, nematamonaka Teoso ati ehene, wine ka sitati ahabi ya Teoso ehene.
29 Quando Deus arrasou as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da catástrofe que destruiu as cidades onde Ló vivia.
30 Ro watohi wini nofarematamonaka Soa ya. Faya tokomisehimatamonaka yati nemeha si toni ka yama ya, bite famarawa ya tabahari. Me terei na me winehemetemoneke yati hoti ya.
30 Ló partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque tinha medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna.
31 Yama wehe one ya Ro bite one ati yana nemetemoneke, hinakasima hiyararo. "E ka abi botoka. Me makiti watakere ahi, e ka yibote meba mati. Makoni e fanaraba e awineke, e kahiwaba e. Me one nima e naba yama nihinakere e ni ya, yama nafi ka mati.
31 Um dia, a filha mais velha disse à mais jovem: "Nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
32 Hima, e ka abi e nafawahi fi ya, hanohibana. Manakobote he ya e tabahaba eke, e kahiwabone e, biti meba mati".
32 Vamos dar vinho a nosso pai e então nos deitaremos com ele para preservar a linhagem de nosso pai".
33 Afa yama soki ya me ka abi me nafawemetemoneke fi ya. Bite taiti he ya famehemetemoneke yama soki ya. Hano ka yama watorematamonaka.
33 Naquela noite deram vinho ao pai, e a filha mais velha entrou e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Yama wehe one ya ati yana nemetemoneke hinakasima hiyararo. "Ota famaha otake yama soki ya. E nafawatasehibanaka yama soki ya, hanohibonaha tasa. Faya te famibanake. E ehene e ni ya e kahiwabone eke, biti mebone mati. Biti me watari ya yama hiyaraboneke".
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à mais nova: "Ontem à noite deitei-me com meu pai. Vamos dar-lhe vinho também esta noite, e você se deitará com ele, para que preservemos a linhagem de nosso pai".
35 Afa yama soki ya me hinafawatasehimatamonaka fi ya. He ya bite yoto ka famehemetemoneke. Hano ka yama watorematamonaka tasa.
35 Então, outra vez deram vinho ao pai naquela noite, e a mais nova foi e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Makoni Ro bite famarawa nabati weye nikimarawemetemoneke fare me ka abi ehene.
36 Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Bite taiti biti ihehimatamonaka. Ino hinawatematamonaka Moabi tohahari. Moabi ka me ka itimatamonaka.
37 A mais velha teve um filho, e deu-lhe o nome de Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Bite yoto ka biti iha nematamonaka. Ino hinawatehimatamonaka Beami tohahari. Amo ka me ka itimatamonaka.
38 A mais nova também teve um filho, e deu-lhe o nome de Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.